| The judiciary is independent from other branches of government and its decision cannot be subordinated to any non-judicial authority. | Судебная власть независима от других ветвей власти, и ее решения не могут ставиться ниже решения какого-либо несудебного органа. | 
| The main thrust of this process has been to ensure the independence of the judicial branch of government and thereby reinforce legal certainty in the country. | Основной целью при этом было сохранение независимости судебной ветви государственной власти и повышение правовой определенности в стране. | 
| It recognizes not only the sovereignty of foreign states, but also the spheres of power of the co-equal branches of our government. | Она признает не только суверенитет иностранных государств, но и сферы полномочий равноправных ветвей нашей государственной власти». | 
| Instead, parents, professionals and government authorities will work towards effective solutions. | Для этого родители, специалисты и органы государственной власти будут работать над поиском действенных решений. | 
| The Tongan government respects the independence of the Judiciary and their decisions. | Правительство Тонги уважает независимость судебной власти и ее решения. | 
| At the level of regional government bodies, the representation of women in such posts is substantially higher. | На уровне региональных органов исполнительной власти представленность женщин на этих постах существенно выше. | 
| The commitments they contain have been assumed locally by government institutions, municipal corporations and civil society. | На местном уровне обязательства в рамках пактов принимают на себя правительственные ведомства, муниципальные власти и гражданское общество. | 
| This sharp rise in insecurity has led government authorities to develop strategies to re-establish security by creating special units to stop these heavily-armed bandits rampaging in certain regions. | Вызванное ее серьезным ростом снижение безопасности заставило правительственные власти разработать стратегию по восстановлению безопасности путем создания специальных подразделений, чтобы покончить с этими вооруженными до зубов бандитами, которые совершают грабежи в некоторых районах. | 
| The will of the people shall be the basis of the authority of government. | Основой авторитета государственной власти должна быть воля народа. | 
| The Legislative Branch has an important role in examining the laws enforcement by calling for members of the government for questioning. | Законодательной ветви власти отведена важная роль в рассмотрении вопросов исполнения законов благодаря возможности вызова на допрос членов правительства. | 
| Ethnically divided political and administrative structures and failed political processes have created deep frustrations and distrust in the institution of government. | Этнически разделенные политические и административные структуры и ошибочная политика привели к возникновению чувства глубокого разочарования и недоверия к институту власти. | 
| Essentially, there appeared to be a serious lack of checks and balances among the various branches of government. | По сути существует, судя по всему, серьёзная проблема по осуществлению принципа взаимозависимости и взаимоограничений между различными ветвями власти. | 
| The Tenth Plan has been prepared through an extensive consultation process with local levels of government and community leaders. | Десятый план был подготовлен в процессе широких консультаций с местными органами власти и общественными деятелями. | 
| This has arguably resulted in greater stability though, perhaps, at a cost of reducing the accountability of the executive arm of government. | Возможно, это привело к большей стабильности, хотя и ценой снижения подотчетности исполнительной ветви власти. | 
| It is keen to deepen political rights in a progressive to strengthen the government's accountability to its citizens. | Он стремится к углублению политических прав в интересах повышения отчетности органов власти перед своими гражданами. | 
| All arms of government should be sensitive to and respect this separation. | Все ветви власти должны понимать эту особенность и соблюдать такое разделение полномочий. | 
| The Constitution also stipulates the fundamental rules of the legislative, executive and judicial branches of government. | В Конституции закреплены основополагающие принципы функционирования законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. | 
| A government program built that after we were bombed by the Centauri after we got turned into the Dead Zone. | Власти построили его после того... как нас разбомбили Центавриане. Когда мы превратились в "Мёртвую Зону". | 
| They pay good money to the government and they feed the local villagers. | Они платят большие деньги власти и кормят местных крестьян. | 
| I haven't heard from the authorities of any government. | Никакие власти ко мне не обращались. | 
| He was killed in a drone strike ordered by the highest levels of government. | Он был убит ударом беспилотника по приказу высших эшелонов власти. | 
| I could use the next 10 minutes to figure out why there are three branches of government. | Следующие 10 минут мне понадобятся, чтобы разобраться, почему существуют 3 ветви власти. | 
| Strange women lying in ponds, distributing swords... is no basis for government. | Постойте, странные женщины, лежащие в пруду и раздающие мечи... не являются основанием для получения власти. | 
| The people delegate power directly through national referendum and free elections and delegate implementation of their authority to government bodies. | Народ осуществляет власть непосредственно через республиканский референдум и свободные выборы, а также делегирует осуществление своей власти государственным органам. | 
| Part-time work is also a possibility in the government and county authority sector. | Работа на условиях неполной занятости возможна также в государственных учреждениях и органах местной власти. |