| Subsequently, after a Communist government came to power in 1948, he was forced to leave Czechoslovakia in 1949 for political and economic reasons. | Впоследствии, после прихода к власти коммунистов в 1948 году, он был вынужден покинуть в 1949 году Чехословакию по политическим и экономическим причинам. | 
| The Transitional Administration of Afghanistan has also substantially improved the overall security situation by re-establishing government institutions in major urban centres and its gradual expansion at the local level. | Восстановлением правительственных учреждений в крупных городских центрах и постепенным распространением их власти на местные уровни переходная администрация Афганистана также существенно улучшила общую обстановку в плане безопасности. | 
| (b) Street children are classified as "vagrants" in the context of government practices. | Ь) тем фактом, что государственные власти относят безнадзорных детей к категории "бродяг". | 
| In Costa Rica, priority government policies and actions for the different sectors are reflected in the various National Development Plans that each Administration designs and implements during its period in office. | Политика и приоритетные мероприятия на уровне правительства Коста-Рики по различным секторам предусмотрены в отдельных национальных планах развития, которые составляются и осуществляются каждым правительством, пока оно находится у власти. | 
| Chapter two examines the evolution of shelter strategies, from direct government supply to an emphasis on security of tenure for the poor. | Во второй главе рассматривается развитие стратегий в области жилья, включая вопросы непосредственного вклада органов власти и особенно обеспечения гарантий владения жильем для бедных слоев населения. | 
| System of government 72 - 94 23 | Система органов государственной власти 72 - 95 31 | 
| The Chief Executive is simultaneously the highest-ranking officer of the MSAR and the head of the government of the Region. | Глава исполнительной власти одновременно является в ОАРМ высшим должностным лицом и главой правительства Района. | 
| To give women leading positions in the higher structures of power, the diplomatic corps, social insurance establishments and other government institutions; | занятие женщинами руководящих должностей в высших эшелонах власти, в дипломатическом корпусе, в учреждениях системы социального обеспечения и других государственных организациях; | 
| Concerning the percentage of women in senior decision-making positions within government, he stated that progress had been made in that area. | Касаясь вопроса о процентном соотношении мужчин и женщин, занимающих руководящие должности в высшем эшелоне государственной власти, он сообщил о прогрессе в этой области. | 
| We support UNMIK's efforts to streamline Kosovo's administrative bureaucracy as it transfers authority to a democratically elected government, as outlined in a legal, constitutional framework. | Мы поддерживаем усилия МООНК по упорядочению работы административных органов Косово по мере передачи власти демократически избранному правительству, как это предусмотрено правовыми и конституционными рамками. | 
| How are the responsibilities for the fight against poverty and social exclusion distributed amongst the different levels of government? | Каким образом задачи по борьбе с нищетой и социальным отчуждением распределяются среди различных органов власти? | 
| Ms. Sonaike said that under Nigeria's Constitution, all three branches of government were responsible for protecting women against discriminatory practices, policies and legislation. | Г-жа Сонайке говорит, что в соответствии с Конституцией Нигерии все три ветви власти несут ответственность за защиту женщин от дискриминационной практики, политики и законодательства. | 
| The government of Tokyo had introduced a series of measures, ranging from controlling organized criminal groups to providing guidance for juveniles and erasing graffiti. | Городские власти Токио приняли целый ряд мер - от контроля за деятельностью организованных преступных групп до воспитательного воздействия на несовершеннолетних и ликвидации настенных надписей и рисунков. | 
| Despite serious lack of capacity in areas such as strengthening infrastructure, areas such as education and health are still given priority attention by government authorities. | Несмотря не серьезную нехватку средств, идущих на укрепление инфраструктуры, органы власти продолжают уделять первоочередное внимание таким социальным сферам, как просвещение и здравоохранение. | 
| Their commitment to the development of political organizations and their active participation in the various branches of government are facts of daily life have now become irreversible. | Их причастность к появлению и развитию политических организаций и активная работа в органах государственной власти стали повседневным и необратимым явлением. | 
| Three of the five branches of government - the legislative, electoral and judicial branches - were headed by women. | Женщины возглавляют три из пяти ветвей власти - законодательную, избирательную и судебную. | 
| The change of government in the Federal Republic of Yugoslavia following elections in October 2000 has had a significant impact on the activities of the Office. | Смена власти в Союзной Республике Югославии после выборов в октябре 2000 года имела существенное значение для деятельности Канцелярии. | 
| Nepalese authorities are expected to remain vigilant of human rights abuses by government agencies or security forces under the present state of emergency regulations. | Непальские власти должны сохранять бдительность в вопросах нарушений прав человека правительственными учреждениями или силами безопасности в условиях действующего в настоящее время чрезвычайного положения. | 
| In Africa, the efforts of IOM in this area have been directed towards raising awareness of the trafficking issue among government authorities and NGOs. | В Африке усилия МОМ в этой области направлены на повышение осведомленности органов власти и НПО в вопросах, связанных с торговлей людьми. | 
| Such consultations also provide an opportunity for environment ministries to engage other relevant ministries, agencies and authorities at various levels of government in a discussion on implementation of the Convention. | Такие консультации также предоставляют министерствам окружающей среды возможность привлекать другие соответствующие министерства, учреждения и органы на различных уровнях системы государственной власти к обсуждению вопросов об осуществлении Конвенции. | 
| The concentration of power in transnational corporations and these corporations' ability to find a common interest with personnel in patent offices and other government departments that shape and administer intellectual property regimes weakens the democratic process. | Концентрация власти в руках транснациональных корпораций и их способность находить общий язык с сотрудниками патентных бюро и другими государственными учреждениями, которые создают и осуществляют режимы интеллектуальной собственности, ослабляет демократические процессы. | 
| Without this, government authorities, at all levels, lack a clear definition of their responsibilities. | В отсутствие такой регламентации органы государственной власти на всех уровнях не имеют возможности ориентироваться в своих действиях на четкое определение их обязанностей. | 
| The creation of unified statistical information space of federal bodies of government organisations and co-ordination of their statistical activities is a very important problem, that needs to be solved. | Важнейшая проблема, требующая разрешения - создание единого статистического информационного пространства федеральных органов государственной власти и координация их статистической деятельности. | 
| As stressed in the Canadian paper, the exploitation of official statistics in government administrations may offer significant savings while at the same time reducing the overall compliance load of businesses. | Как подчеркивается в документе Канады, использование официальной статистики органами государственной власти может дать значительную экономию средств и одновременно привести к снижению нагрузки на предприятия. | 
| This provides him with an on-going appreciation of the evolving plans and priorities of the federal government and improves Statistics Canada's ability to maintain the relevance of its statistical program. | Это дает ему возможность постоянно быть в курсе меняющихся планов и приоритетов федеральных органов власти и повышает способность Статистического управления Канады более широкие возможности обеспечивать релевантность своей статистической программы. |