(b) Whether the fulfilment of the obligation requires the involvement of different branches of government (legislative, executive, judicial); |
Ь) необходимо ли для осуществления данного обязательства участие различных ветвей власти (законодательной, исполнительной, судебной); |
Women in Equatorial Guinea had the right to vote and hold public and political office under the Constitution; and there were women in all three branches of government, although in much smaller numbers than men. |
Женщины в Экваториальной Гвинее по Конституции имеют право голосовать и занимать государственные и политические должности; поэтому во всех трех ветвях власти работают женщины, хотя в значительно меньшем числе, чем мужчины. |
One of the pillars of our democratic system is the different roles played by the three branches of government, as well as other actors, including the media and civil society. |
Одной из основ нашей демократической системы является распределение различных функций между тремя ветвями власти, а также другими участниками, включая средства массовой информации и гражданское общество. |
Article 4(d) of the Constitution casts a positive obligation on all organs of government - executive, legislative and judicial - to respect secure and advance fundamental rights and circumscribes the extent to which these rights may be derogated from or limited. |
В статье 4 d) Конституции закрепляется позитивное обязательство всех органов государственной власти - исполнительной, законодательной и судебной - уважать, гарантировать и поощрять основные права и определяются пределы, в которых может допускаться отступление от этих прав или их ограничение. |
There are also other categories of stakeholders that could make considerable contributions to the work of the Commission in the next phase, such as representatives of the legislative and judicial branches of government and the media. |
Существуют также другие категории заинтересованных сторон, которые могут внести важный вклад в деятельность Комиссии на следующем этапе, например представители законодательной и судебной ветвей власти и средства массовой информации. |
Policy interventions by national Governments or State or provincial government authorities are crucial to providing framework for municipalities to act, including assignment of legal, investment, land and property taxation authority. |
Ключевую роль в деле создания нормативно-правовых рамок деятельности муниципалитетов, в том числе наделения их юридическими полномочиями, полномочиями на осуществление инвестиций и правами на распоряжение землей и налогообложение имущества, играют меры в области политики, принимаемые национальными правительствами или органами власти штата или провинции11. |
Canada reported on the division of powers and roles between the federal government and provincial governments, and their coordination by means of consultative and iterative methods. |
Канада сообщила о разделении полномочий и функций между федеральным правительством и местными органами власти, а также о налаженной между ними координации путем консультаций и дублирования. |
Under its First National Climate Change Business Plan, the federal government aims to fine-tune measures and seek partnerships with provincial Governments and stakeholders, to develop and deploy renewable and alternative energy sources, while decreasing emissions. |
В рамках своего первого национального предпринимательского плана в области изменения климата правительство страны преследует цель корректировки принимаемых мер и налаживания партнерских отношений с местными органами власти и участниками деятельности в целях разработки и внедрения возобновляемых и альтернативных источников энергии при сокращении выбросов. |
The proposed devolution package has as its objective the further decentralization of the political process, providing people at different levels with access to power and accommodation of pluralism in the system of government. |
Цель предлагаемого пакета мер по передаче полномочий состоит в дальнейшей децентрализации политического процесса, предоставлении народу на различных уровнях доступа к власти и внедрении в систему управления принципа плюрализма. |
In the case of the ISO 9000 quality standards, government authorities have been among the last sectors in many countries to discover the benefits of quality management systems. |
В случае стандартов ИСО серии 9000, касающихся качества, органы государственной власти во многих странах одни из последних открыли для себя преимущества систем управления качеством. |
Both our executive and judicial branches of government have worked tirelessly over the 10 years of our independence to ensure that Namibia remains, by and large, a corruption-free nation. |
Исполнительная и судебная ветви власти в нашей стране в течение десятилетнего периода нашей независимости неустанно прилагают усилия по обеспечению того, чтобы Намибия в целом оставалась страной, свободной от коррупции. |
New Zealand and Tokelau have followed since 1992 a constitutional programme which has the effect of providing Tokelau with formal powers to enable it to establish and operate its own national government. |
С 1992 года Новая Зеландия и Токелау проводят программу создания конституционной основы, в соответствии с которой Токелау предоставляются официальные полномочия, позволяющие ей формировать собственные национальные органы власти и управлять их работой. |
In 2001, the Territory focused on efforts to make traditional village leadership the basis for future government and on the establishment of the Tokelau Employment Commission (see para. 23). |
В 2001 году Территория сосредоточила свои основные усилия на том, чтобы сделать традиционное руководство селений основой для будущих органов власти и создать Комиссию Токелау по вопросам занятости (см. пункт 23). |
Monitoring of legal and judicial processes for the purpose of making recommendations as to systemic challenges faced by the justice system, including the development of thematic reports; for the benefit of government authorities of the host country and the general population. |
Наблюдение за соблюдением юридических и судебных процедур в целях выработки рекомендаций в отношении решения системных задач, стоящих перед судебной системой, включая подготовку тематических докладов; в интересах органов государственной власти принимающей страны и широких слоев населения. |
Provincial and district authorities will play key roles, and the transfer of experience in alternative development technology and use will facilitate its application in other government rural development initiatives. |
Ключевую роль будут играть власти провинций и районов, а обмен опытом в области методов и использования результатов альтернативного развития облегчит его применение в процессе реализации других правительственных инициатив развития сельских районов. |
Meetings with governors, municipal authorities and key officials of government agencies working at the regional level to brief them on the peace agreements |
Проведение встреч с губернаторами, представителями муниципальных органов власти и ключевыми должностными лицами государственных учреждений, работающих на региональном уровне, для их информирования по вопросам, касающимся мирных соглашений |
In absence of such a limit, a government entity such as a local authority might have been able to borrow to finance a traditionally procured project and service the debt with its expected future revenue flows. |
В отсутствие таких лимитов государственные ведомства, например местный орган власти, может заимствовать средства для финансирования традиционных проектов закупок и обслуживать долг за счет ожидаемых будущих поступлений. |
Officials of legislative bodies, of relevant government organs and of judicial or law enforcement agencies are not permitted to take part in strikes. |
Должностные лица, работающие в законодательных органах, соответствующих органах исполнительной власти, судебных и правоохранительных органах, не могут участвовать в забастовке. |
The new legislation places a duty on everyone as well as on government authorities to take all necessary preventative and remedial measures to protect the environment and to manage natural resources in a sustainable manner for the benefit of present and future generations. |
В соответствии с новым законодательством все лица, а также государственные органы власти обязаны принимать все необходимые профилактические и правозащитные меры для охраны окружающей среды и использования природных ресурсов устойчивым образом на благо нынешнего и будущего поколений. |
During the 1990s the Concertation of Parties for Democracy consolidated its dominant political position and has succeeded so far in forming the government coalition for three successive terms. |
За 90-е годы Коалиция за демократию укрепила свое политическое лидерство, поочередно сформировав три коалиционных правительства, последнее из которых находится у власти до настоящего времени. |
UNDP can help broaden support for the PRSP beyond the central executive branches of government to encourage the active participation of parliaments, local governments, private-sector associations, civil-society organizations and community-based groups. |
ПРООН может способствовать расширению поддержки процесса подготовки ДССПН вне рамок центральных исполнительных ветвей государственной власти в целях поощрения активного участия парламентов, местных органов управления, ассоциаций частного сектора, организаций гражданского общества и общинных групп. |
He added that government authorities tried as far as possible to provide protection against extremism, but that they had to be careful not to infringe opposition parties' freedom of expression. |
Он добавил, что власти государства по мере возможности стремятся обеспечивать защиту от экстремизма, при этом сложность состоит в том, чтобы не затронуть право на свободу выражения оппозиционных партий. |
In many cases of internal conflict, "poverty is coupled with sharp ethnic or religious cleavages", in which minority rights "are insufficiently respected [and] the institutions of government are insufficiently inclusive". |
Во многих случаях внутренних конфликтов «нищета сочетается с острыми этническими или религиозными разногласиями», когда права меньшинств «не соблюдаются должным образом [и] органы государственной власти недостаточно открыты для всех». |
The duties of the various branches of government may not be delegated, but the branches shall cooperate with one another in performing State duties. |
Органы государственной власти не могут делегировать свои правомочия, но сотрудничают между собой при выполнении своих государственных функций. |
The detailed definition of roles between different levels of government, as well as developers, owners, managers and investors, will vary according to existing arrangements in the different national, regional and local settings. |
Подробное определение роли органов власти различного уровня, а также застройщиков, собственников, менеджеров и инвесторов будет варьироваться в зависимости от принятых подходов, имеющих различную национальную, региональную и местную специфику. |