| Obligations deriving from the Convention vis-à-vis unaccompanied and separated children apply to all branches of government. | Вытекающие из Конвенции обязательства по отношению к несопровождаемым и разлученным детям охватывают все ветви государственной власти. | 
| In this way, the Executive branch of the government acts as a check-and-balance system vis-à-vis the Cabinet. | Таким образом, исполнительная ветвь власти функционирует в качестве системы сдерживания и уравновешивания по отношению к Кабинету министров. | 
| Lastly, a programme's success depended on proper coordination and integration among different arms of government. | И наконец, успех той или иной программы зависит от должной координации и интеграции различных ветвей госу-дарственной власти. | 
| As plans are prepared at the local level, this easily creates tensions between different levels of government. | В силу того что планы разрабатываются на локальном уровне, это неизбежно создает напряженность между различными уровнями органов власти. | 
| Parallel to structural adjustment policies, most donors promoted an enabling approach, emphasizing small-scale government, increased efficiency and productivity and private-sector management. | Параллельно с политикой структурной перестройки большинство доноров поощряли подход на основе предоставления возможностей, уделяя основное внимание местным органам власти, повышению эффективности и производительности и управлению частным сектором. | 
| The causes of poverty are historical and structural, and are also the consequence of specific policies and measures taken at various levels of government. | Причины нищеты имеют исторический и структурный характер и являются следствием конкретных стратегий и действий, осуществляемых на различных уровнях власти. | 
| The prevention and control of HIV/AIDS in China is steadily progressing under the leadership of all levels of government. | Деятельность по профилактике и контролю над ВИЧ/СПИДом в Китае стабильно развивается под руководством всех уровней власти. | 
| In the Russian Federation, land tax has proved to be a reliable source of revenue for all levels of government. | В Российской Федерации земельный налог стал надежным источником дохода для исполнительной власти всех уровней. | 
| The three main branches of the federal government are separate and distinct from one another. | Три основные ветви власти системы федерального управления являются независимыми и отличными друг от друга. | 
| During this visit, the Special Rapporteur spoke with government authorities, the Chief Justice and authorities of the Chittagong Hill Tracts. | Во время этой поездки Специальный докладчик имел беседы с членами правительства, главным судьей и представителями органов власти Читтагонгского Горного района. | 
| The Court of Appeal had held, for example, that such distinctions needed to be made if government was to function effectively. | Апелляционный суд, например, постановил, что такое различие необходимо проводить для эффективного функционирования исполнительной власти. | 
| Addressing the urban-rural infrastructure gaps in many developing countries requires more, rather than less, government action. | Устранение разрывов в инфраструктуре городских и сельских районов во многих развивающихся странах требует большего, а не меньшего внимания со стороны органов власти. | 
| The Chief Executive is the head of the MSAR government, which comprises general secretariats, directorates of services, departments and divisions. | Глава исполнительной власти возглавляет правительство ОАРМ, которое включает общие секретариаты, дирекции различных служб, департаменты и отделы. | 
| It did not verify this information with the government authorities before publishing it. | В правительственных органах власти эта информация перед опубликованием не проверялась. | 
| Senior members of the judiciary reacted angrily, arguing the independence of their branch of government. | Старшие сотрудники судебной власти резко отреагировали на это, ссылаясь на независимость их ветви управления. | 
| The electoral process for local and district government bodies will start on 1 December this year. | Процесс выборов в местные и окружные органы власти начнется 1 декабря текущего года. | 
| The Constitutional Court is the body entrusted with interpreting the Constitution; the other organs of government are obliged to follow its decision. | Конституционный суд - это орган, которому поручено толкование конституции; другие органы государственной власти обязаны выполнять его решения. | 
| Develop an official hiring policy and institute systematic reviews to fill local level government positions. | Разработка официальной политики в области найма и проведение систематических обзоров для заполнения должностей в местных органах власти. | 
| This points clearly to the need for the elected agencies of government to have precedence in the case of disagreement. | А это четко указывает на необходимость того, чтобы при возникновении разногласий за выборными органами государственной власти оставалось последнее слово. | 
| In addition, the local authorities started a programme for issue of multivitamin tablets to all children in government and UNRWA schools. | Местные органы власти также приступили к осуществлению программы распределения поливитаминов среди всех детей в правительственных школах и школах БАПОР. | 
| Manifestations of the informal economy in government offices. | ➢ проявления теневой экономики в органах исполнительной власти. | 
| The structure resembles a federal system of government. | Общая структура власти напоминает систему федерального правительства. | 
| Thus, in practice, governmental employees of all grades attached to the executive authorities join the union of employees of government institutions. | Так, по действующей практике, государственные служащие органов исполнительной власти всех уровней объединены в Профсоюз работников государственных учреждений. | 
| According to information provided by NGOs, government authorities had been responsible for extrajudicial executions as well. | По информации НПО, государственные власти также несут ответственность за внесудебную казнь. | 
| The two bodies worked closely with each other, with other government institutions and with international and non-governmental organizations. | Оба органа тесно работают друг с другом, с другими институтами государственной власти, а также с международными и неправительственными организациями. |