National government has to delegate enabling capacities and mandates to local governments in this relation and to involve them in different ways in building a coordinated response to global warming. |
Национальному правительству следует делегировать местным органам власти соответствующие возможности и мандаты, а также всевозможными методами привлекать их к выработке скоординированных мер реагирования на глобальное потепление. |
To support the Aichi targets, a multi-year plan of action on cities and biodiversity had established a partnership between local and municipal authorities and government representatives. |
Дополнением к Айтинским целевым показателям служит многолетний план действий по сохранению биоразнообразия в городах, который способствовал развитию партнерских отношений между местными и муниципальными органами власти и представителями правительства. |
Previously, central administrative bodies and local governments conducted gender impact assessment and analysis on a voluntary basis for a limited range of government projects in accordance with the Fundamental Act on Development of Women. |
Ранее в соответствии с Основным законом о развитии женщин центральные административные и местные органы власти на добровольной основе занимались оценкой и анализом гендерных последствий по ограниченному числу правительственных проектов. |
The authorities should fully support the establishment of a separate body in the executive power that would be tasked with formulating a comprehensive State policy on gender equality and coordinate its implementation among various government entities. |
Властям следует всесторонне поддержать учреждение отдельного органа в рамках исполнительной власти, которому будет поручено разработка комплексной государственной стратегии по обеспечению гендерного равенства и координация ее осуществления со всеми государственными органами. |
Without it, there would be no social order, government or civilization or relations between countries. |
Без этого не будет ни общественного порядка, ни государственной власти, ни цивилизации, ни отношений между странами. |
Every year, the Ombudsman submitted an activity report to Parliament and the Cabinet recommending measures to be taken to improve the human rights situation, and government increasingly heeded his recommendations. |
Ежегодно Уполномоченный по правам человека представляет Верховной Раде (парламент) и Совету министров доклад о своей деятельности, в котором он рекомендует принять меры, способные улучшить положение в области прав человека; эти рекомендации все чаще принимаются во внимание органами власти. |
Any branch of government, including the legislature and the courts - but not necessarily the executive, could engage the responsibility of the State party. |
Выполнять обязанности государства-участника может любая ветвь власти, в том числе законодательная и судебная, а не только исполнительная. |
Structural contacts are also developed with local and provincial authorities with a view to embedding and coordinating an equal opportunities policy within the different levels of government. |
С целью проведения и координации политики обеспечения равных возможностей на различных правительственных уровнях также развиваются структурные контакты с местными и провинциальными органами власти. |
For an initial two-year period, the agreement covers activities that bring together all levels of government, civil society, non-governmental organizations and the private sector. |
Это соглашение, рассчитанное первоначально на два года, предусматривает проведение мероприятий с участием представителей власти всех уровней, гражданского общества, неправительственных организаций и частного сектора. |
Over the past decade, public and private sector roles have become increasingly stratified, with an emphasis on government doing better with less. |
В течение последнего десятилетия роли государственного и частного секторов все больше расслаиваются, причем власти делают упор на то, чтобы добиваться лучших результатов при меньших затратах. |
CLADEM considers that the regulations for this law should specify and expand on the responsibilities of the three branches of government in preventing, tackling and eradicating violence against women. |
КЛАДЕМ считает, что в нормативных актах, касающихся этого закона, следует четко оговорить и расширить объем обязательств трех ветвей власти по предотвращению насилия в отношении женщин, борьбы с ним и его искоренению. |
Conditions for sustainability include meaningful participation of people at local level in designing and implementing development initiatives; partnership-building between government and local communities; and mobilization of citizens through volunteerism. |
Условия для обеспечения устойчивости включают реальное участие людей на местном уровне в разработке и осуществлении инициатив в сфере развития; налаживание партнерских связей между органами власти и местными общинами; и мобилизацию граждан посредством добровольческой деятельности. |
A full recovery has been made and the Korean government authorities have been notified. |
Эта сумма была полностью взыскана, и государственные власти Кореи были об этом уведомлены; |
Land tax is calculated in accordance with zoning regulations, i.e. different multiples of the normative value set by the municipal government. |
Земельный налог исчисляется в соответствии с правилами зонирования, т.е. путем применения различных коэффициентов к нормативной стоимости, определенной муниципальным органом власти. |
To promote an active policy for equal employment opportunities, through government and jointly with social players. |
добиваться от органов власти, при содействии всех социальных сил, проведения активной политики по обеспечению равенства возможностей в сфере занятости; |
The members of the Council congratulated the people of Burundi for the successful conduct of the electoral process and the peaceful transfer of authority to an elected government. |
Члены Совета поздравили народ Бурунди с успешным проведением избирательного процесса и мирным переходом власти к избранному правительству. |
The Council has become the lead agency for gender-related public policy at the highest levels of government. |
Совет проявил себя как ведущее ведомство в сфере разработки и осуществления государственной политики по гендерным вопросам на самых высоких уровнях государственной власти. |
Based on an annual global survey, it highlights in vivid colours the statistics for women in both legislative and executive branches of government. |
На основе данных последнего ежегодного исследования карта в ярких цветах отражает степень участия женщин в органах законодательной и исполнительной власти разных стран. |
The advent of the democratically elected government in January 2006 had ended the post-conflict transition, shifting activities to a peace consolidation phase. |
С приходом к власти демократически избранного правительства в январе 2006 года завершился этап постконфликтного перехода, уступив место этапу деятельности по консолидации мира. |
Codified laws recognized by the local and national government, adopted and utilized for conflict resolution by the indigenous peoples |
Кодифицированные нормы права, признанные местными и национальными органами власти, применяемые и используемые коренными народами для урегулирования конфликтов |
The Family Grant Program ascribes to the municipalities the responsibility for enrolling beneficiaries and the Ministry of Social Development and Struggle Against Hunger transfers the benefit funds directly to the municipal government. |
Программа семейных дотаций наделяет муниципии ответственностью за регистрацию бенефициаров, и министерство социального развития и по борьбе с голодом перечисляет средства на выплату пособий непосредственно муниципальным органам власти. |
Based on the Federal Educational Sector Development program, both the federal and regional government are committing resources to help communities acquire sufficient capacity to use their own languages as a medium of instruction. |
В соответствии с федеральной программой развития образовательного сектора федеральные и региональные органы власти направляют таким общинам средства, способствующие созданию надлежащего потенциала для целей использования своих собственных языков в качестве средства обучения. |
The same can be said of the work being done in this connection by the other specially authorized government agencies in the field of environmental protection. |
То же можно сказать и о работе по данному вопросу других специально уполномоченных органов государственной власти в области охраны окружающей среды. |
Sixteen per cent of the members of parliament are women, and women are represented in elective and executive bodies at all levels of government. |
В составе депутатов Меджлиса Туркменистана 16 % женщин, они также представлены в представительных и исполнительных органах государственной власти всех уровней. |
The outcome documents of the seminars are sent to the government bodies of the constituent entities of the Russian Federation that are responsible for education. |
Итоговые документы семинаров направляются в органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации, осуществляющих управление в сфере образования. |