Entering into force on 11 October 1915, it covered such diverse subjects as the executive government of the Cook Islands, the judiciary, criminal procedure, land law, marriage, divorce etc. |
Он вступил в силу 11 октября 1915 года и охватывал различные сферы, такие, как органы исполнительной власти Островов Кука, судебная система, уголовное судопроизводство, земельное законодательство, заключение браков, разводы и т.д. |
It also notes with concern the State party's position that federal government authorities cannot take legal action if there is no indication of discriminatory intent by state or local authorities. |
Он также с озабоченностью отмечает позицию государства-участника о том, что федеральные правительственные власти не могут возбуждать судебные дела при отсутствии свидетельств о дискриминационном намерении со стороны властей штата или местного органа управления. |
Other Somalis suggest that some of the new shillings may also have been introduced as part of an economic warfare scheme aiming to destabilize whatever little credibility self-proclaimed government authorities may have possessed. |
По мнению других сомалийцев, некоторые новые шиллинги могли также вводиться в рамках экономической войны, направленной на дестабилизацию любых самопровозглашенных государственных органов власти, которые могли пользоваться хоть каким-либо доверием. |
These include completing the reintegration of former combatants, consolidating State authority throughout the country, as well as restoring effective government control over diamond mining activities, and progress towards resolving the conflict in Liberia, which impacts directly on Sierra Leone's stability. |
Они включают завершение процесса реинтеграции бывших комбатантов, укрепление государственной власти по всей территории страны, а также восстановление эффективного контроля правительства над алмазодобывающей деятельностью и прогресс в урегулировании конфликта в Либерии, который оказывает непосредственное воздействие на стабильность в Сьерра-Леоне. |
Women's higher average educational attainment and their visibility in many public areas of life, including in government and in other professional and technical occupations, make debatable the need for such measures. |
Более высокий в среднем образовательный уровень женщин и их зримое присутствие во многих публичных сферах жизни, в том числе в органах власти и в других профессиональных и технических областях, делают спорной необходимость принятия таких мер. |
The said law put the government administration and local authorities under the obligation to: |
Вышеуказанный закон обязывал органы государственного управления или местные органы власти: |
The policy has provided for other government ministries, departments and public authorities to mainstream gender equality, which includes guaranteeing the special rights, accorded to women under the Constitution. |
Эта политика предусматривает, что другие правительственные министерства, ведомства и органы государственной власти должны включить в свои программы гендерные вопросы, в том числе обеспечение особых прав, предоставленных женщинам в соответствии с Конституцией. |
There are other separate public institutions that provide social security benefits, such as the regime for government retirees, which covers officials and other public employees in the executive, legislative and judicial branches and the Supreme Electoral Tribunal. |
Существуют и другие независимые государственные учреждения, которые обеспечивают социальное страхование, такие как органы пенсионного обеспечения государственных служащих и сотрудников органов исполнительной, законодательной, судебной власти и Высшей избирательной комиссии. |
The National Women's Platform, an agency comprising representatives of the executive, legislative and judicial branches and the administrative organs of government, is currently designing a proposal for an intersectoral approach aimed at putting the strategic guidelines for reducing maternal mortality into practice. |
В настоящее время Государственная платформа по положению женщин - организация в составе представителей органов исполнительной, законодательной, судебной власти и административного контроля, разрабатывает предложение по применению межсекторального подхода к реализации «Стратегических направлений» в целях сокращения материнской смертности. |
Serbia and Montenegro fulfils even other ICTY requests, such as those to set up meetings with government authorities, for ICTY investigators to be present during the exhumation of bodies, etc. |
Сербия и Черногория удовлетворяет и другие просьбы МТБЮ, например об организации встреч с представителями государственных органов власти, о присутствии следователей МТБЮ при эксгумации тел и т.п. |
Assisted in the establishment of a task force to oversee and steer the process of the restoration of government authority throughout the country |
Оказывалась помощь в создании целевой группы по надзору за процессом установления государственной власти на всей территории страны и его регулировании |
In particular, much more needs to be achieved towards the fundamental goal of building the capacity of government at all levels and extending its authority to all parts of the country. |
В частности, необходимо предпринять гораздо более активные усилия для достижения основополагающей цели укрепления потенциала правительства на всех уровнях и распространения его власти на всю территорию страны. |
Many include representatives of mountain people, grass-roots organizations, NGOs, civil society institutions, the private sector, United Nations agencies, national government agencies and decentralized authorities. |
В состав многих из них входят представители горных народов, низовых организаций, НПО, организаций гражданского общества, частного сектора, учреждений Организации Объединенных Наций, национальных правительственных учреждений и децентрализованных органов власти. |
Under article 2 of the Family Code, marriage is the voluntary union of a man and a woman, which is registered with the appropriate government body, for the purpose of founding a family. |
В соответствии со статьей 2 Семейного кодекса Азербайджанской Республики брак является добровольным союзом мужчины и женщины, зарегистрированным в соответствующем органе исполнительной власти с целью создания семьи. |
With respect to women in leadership positions, the participation of women in the legislative and executive branches of government had increased. |
Что касается представленности женщин на руководящих постах, то следует отметить расширение масштабов участия женщин в органах законодательной и исполнительной власти. |
By establishing a legal framework for establishing responsibility, these measures strengthened the overall system of government responsibility for work safety at all levels. |
Заложив юридическую основу для установления ответственности, эти меры усилили общую систему ответственности органов власти за обеспечение безопасности труда на всех уровнях. |
Article 53 stipulates that "illegal dissolution or merger of trade union organizations shall be corrected by order of the people's government at or above the county level and dealt with in accordance with the law". |
Статья 53 предусматривает, что "незаконный роспуск или слияние профсоюзных организаций аннулируется постановлением органа народной власти окружного или более высокого уровня и подлежит применению санкций в соответствии с Законом". |
Where development has already occurred and resulted in desertification or serious soil erosion, the people's government at the county level or higher may set a deadline for it to cease and order the return of the land to its natural state of vegetation. |
Если же такая разработка привела к опустыниванию или серьезной эрозии почвы, то орган народной власти окружного или более высокого уровня может установить срок для ее прекращения и отдать распоряжение о возвращении растительности на данном участке в ее естественное состояние. |
That said, as regards acceptance of international legal agreements, the Constitution provides for the participation of the three branches of government in the negotiation, adoption and ratification of treaties. |
При этом применительно к принятию международно-правовых соглашений Конституция предусматривает участие всех трех ветвей власти в переговорах относительно договоров, в их принятии и ратификации. |
Finally, based on the services received or on needs identified owing to lack of service provisions, citizens and civil society can exercise their rights to hold the government and providers accountable. |
И наконец, с учетом оказываемых услуг или потребностей, выявленных в связи с их неоказанием, граждане и гражданское общество могут реализовывать свои права в плане привлечения к ответственности органы власти и организаций, оказывающих услуги. |
Of equal concern was the apparent lack of coordination in the management of migration between federal institutions and between bodies at the federal, state and local levels of government. |
Такую же озабоченность вызывает явное отсутствие координации в вопросах регулирования миграции между федеральными ведомствами и между органами на федеральном, государственном и местном уровнях власти. |
Such understanding is yet to pervade the executive, legislative and judicial branches of the government, as well as the society at large, down to the grass-roots level. |
Такого понимания пока не наблюдается среди представителей исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, равно как и среди общества в целом вплоть до низов. |
Its purpose is to establish mechanisms for mainstreaming the indigenous perspective in other state government agencies for the benefit of indigenous women, with particular emphasis on dealing with violence against them. |
Цель проекта - создать механизмы для всестороннего учета интересов коренного населения в деятельности других органов власти на уровне штата, и в частности интересов женщин из числа коренных народов, с упором на вопросы борьбы с насилием. |
The Committee notes with interest that a national action plan on human rights is being drawn up by all three branches of government in collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner (art. 7). |
Комитет с интересом принимает к сведению информацию о процессе разработки национального плана действий в области прав человека, проводимом тремя ветвями государственной власти в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара (статья 7). |
It should be noted, although this is not strictly relevant to continuity in government action to combat racism and intolerance, that legislative elections were held in 2002, resulting in a change of majority. |
Хотя данный фактор никак не влияет на преемственность усилий португальского государства в борьбе против расизма и нетерпимости, следует тем не менее отметить, что по итогам прошедших в 2002 году выборов большинство в законодательных органах власти изменило свою политическую окраску. |