It must apply to both public and private economic spheres, as well as to the domestic sphere, and ensure that all branches of Government (executive, legislative and judicial branches) and all levels of Government assume their respective responsibilities for implementation. |
Она должна применяться в отношении как государственной, так и частной сфер экономической деятельности, а также к бытовой сфере, и обеспечивать, чтобы органы всех ветвей власти (исполнительной, законодательной и судебной) и на всех уровнях государственного управления взяли на себя соответствующие обязанности по осуществлению. |
As a result of the Inquiry, the sitting Government had been removed from office, an interim Government had been installed, and the Constitution had been suspended. |
По результатам проведенного расследования находившееся у власти правительство было отправлено в отставку, после чего было создано временное правительство, а действие конституции приостановлено. |
Under the Government programme for combating human trafficking in the period up to 2010, the central executive body coordinating the implementation of Government policy in this area is the Ministry for the Family, Youth and Sport. |
В соответствии с Государственной программой противодействия торговле людьми на период до 2010 года центральным исполнительным органом государственной власти, который координирует реализацию государственной политики по этим вопросам, является Министерство Украины по делам семьи, молодежи и спорта. |
Australia had consulted across the Government, including with the states and territories, and had also participated in meetings with the Australian Human Rights Commission, non-governmental organizations and civil society to discuss the recommendations and the Government's response. |
Власти Австралии провели консультации на различных уровнях правительства, включая штаты и территории, а также участвовали в совещаниях, организованных совместно с Австралийской комиссией по правам человека, неправительственными организациями и гражданским обществом с целью обсуждения рекомендаций и ответов правительства. |
The constitutional revisions also sharpened the distinction among legislative, executive and judicial branches of Government, on the one hand, and among the national, central and local Governments on the other, stressing the need for all units of Government to cooperate and monitor each other. |
Конституционные поправки более четко обозначили границы компетенции законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти, с одной стороны, и национальных, центральных и местных органов управления, с другой, и предусматривают необходимость взаимного сотрудничества и контроля всех властных структур. |
The Constitution expressly provides for the independence of the Judiciary by ensuring the separation of powers between the Judiciary, Legislative and Executive branches of Government. |
Конституция прямо предусматривает независимость судебной власти, обеспечивая разделение полномочий судебной, законодательной и исполнительной ветвей власти. |
Thus, not only the executive but also the other branches of Government have participated in formulating this policy of the Costa Rican State. |
Тем самым обеспечивается участие не только исполнительной власти, но и других ветвей государственной власти в проведении этой политики коста-риканского государства. |
It was difficult to ensure that traditional authorities were fully engaged in enforcing laws adopted by the Government in accordance with Ghana's international commitments. |
Трудность заключается в том, чтобы заставить представителей традиционной власти принять участие в осуществлении законов, принятых центральными органами власти в соответствии с международными нормами. |
Such investigations should be under the responsibility of an independent body and not subordinate to the executive branch of Government; |
Такими расследованиями должен заниматься независимый орган, не подчиненный исполнительной власти; |
In Bangladesh, the lower judiciary and criminal prosecution were traditionally under the executive branch of the Government, contrary to the constitutional principle of separation of powers. |
В Бангладеш низшие органы судебной власти и уголовного преследования традиционно подчинялись органам исполнительной власти правительства вопреки конституционному принципу разделения властей. |
In carrying out its advisory function, the Office worked permanently with the Government, the judicial branch, the control organs and members of the legislature. |
Отделение продолжило работу по предоставлению постоянных консультаций правительству, судебной власти, контрольным органам и членам законодательной власти. |
The Transitional Charter entrusts the Transitional President and the Government with the exercise of executive power. |
Хартия переходного периода вверяет осуществление исполнительной власти Председателю переходного органа власти и правительству. |
Cabinet of Ministers - The Government of the Republic of Uzbekistan is the executive power body of the Republic of Uzbekistan. |
Кабинет Министров- Правительство Республики Узбекистан является органом исполнительной власти Республики Узбекистан. |
Power structures within the Government and between federal, provincial and local authorities, as well as the public, need to be analysed. |
Необходимо проанализировать структуры власти в рамках правительства и между федеральными, областными и местными органами власти, а также общественностью. |
While respecting the separation of powers, the three branches of Government must work together to ensure that good governance is maintained in the country. |
Уважение принципа разделения власти не должно мешать трем ветвям правительственной власти работать сообща, дабы обеспечить благое управление в стране. |
Insurgents increasingly capitalized on the limited Government presence by instituting shadow provincial administrations, collecting taxes, administering "justice", resolving land disputes, executing alleged criminals and enforcing conservative social habits. |
Такое ограниченное присутствие государственной власти все чаще использовалось в своих интересах повстанцами, которые создавали теневые структуры власти на уровне провинций, собирали налоги, отправляли «правосудие», решали земельные споры, казнили предполагаемых преступников и обеспечивали соблюдение консервативных традиций, сложившихся в обществе. |
During the reporting period, political activity in Liberia was dominated by the successful completion of the two-year transition process set out in the Comprehensive Peace Agreement of 18 August 2003 and the handover from the National Transitional Government of Liberia to the new democratically elected Government. |
В течение отчетного периода в политической жизни страны доминировали события, связанные с успешным завершением двухгодичного переходного процесса, обозначенного во Всеобъемлющем мирном соглашении от 18 августа 2003 года, и передачей власти от национального переходного правительства Либерии новому демократически избранному правительству. |
The agreement provided for joint control by the Government of Liberia and the agent over maritime funds in the special accounts, but this system was relaxed during the period of the National Transitional Government. |
Соглашение предусматривало совместный контроль правительства Либерии и агента над средствами, связанными с морской деятельностью, находящимися на специальных счетах, однако в период пребывания у власти Национального переходного правительства строгость соблюдения этого принципа ослабла. |
In those regions the targets of the attacks generally have been Ethiopian armed forces, Government troops, police and police stations; and Government authorities. |
В этих районах объектами нападений обычно становятся военнослужащие эфиопских вооруженных сил, правительственные войска, сотрудники полиции и полицейские участки, а также представители органов власти. |
At the executive level, all institutions including the Presidency, the Government of National Unity, The Government of Southern Sudan, and the States' Governments have been set up. |
В сфере исполнительной власти были сформированы все государственные органы, включая институт президентства, правительство национального единства, правительство Южного Судана и правительства штатов. |
One system of power-sharing which is frequently regarded as enabling minority participation in Government is consociationalism, whereby all larger minorities are entitled to participate in Government and to a proportion of positions in the public service. |
Одной из систем распределения власти, зачастую рассматриваемых в качестве благоприятной для участия меньшинств в правительстве, является консоционализм, при котором все более многочисленные меньшинства имеют право на участие в правительстве и на пропорциональную долю в государственном аппарате. |
The NGO Coalition stated that the Constitution and legislation do not grant the right to information, but it commended the Government for enabling greater stakeholder participation in policy formulation by institutionalising the role of chiefs, NGOs and civil society in decision-making at all levels of Government. |
Заявив, что Конституция и законодательство не гарантируют право на информацию, Коалиция НПО высоко оценила усилия правительства по расширению участия всех заинтересованных сторон в формулировании политики благодаря институционализации роли вождей, НПО и гражданского общества в процессе принятия решений на всех уровнях власти. |
Article 32.3 states that the Spanish Government shall promote affirmative action measures that make for significant changes in terms of implementation of the principle of equality, both on the part of the Government itself and under its mandate for development of cooperation in Spain's development. |
В пункте З статьи 32 говорится, что органы власти Испании принимают меры положительного действия, способствующие существенному прогрессу в обеспечении принципа равноправия как в сфере государственного управления, так и в рамках расширения сотрудничества в интересах развития Испании. |
It served to involve and commit states and municipalities, under the coordination of the Federal Government and its Secretariat on Women's Policy, which was responsible for mainstreaming gender policies across the full range of the Federal Government's activities. |
Данный План помог привлечь и побудить к работе власти штатов и муниципалитетов, деятельность которых координирует федеральное правительство и его Секретариат по делам женщин, отвечающий за включение гендерного фактора во все направления работы федерального правительства. |
During the period, the support component would undertake the relocation of Mission personnel from Government buildings to the extent that this is operationally feasible, allowing for the return of some Government buildings to the national and local authorities. |
В течение этого периода в рамках компонента поддержки будет осуществляться вывод сотрудников Миссии из правительственных зданий в той мере, в какой это согласуется с оперативными потребностями, что позволит вернуть эти здания в ведение национальных и местных органов власти. |