| Bolivia, Colombia and the government of the Federal District of Mexico City grant special social health insurance to older persons. | Боливия, Колумбия и органы власти федерального округа Мехико предоставляют пожилым людям социальное страхование на случай болезни. | 
| Moreover, they have traditional ties with the key institutions of government that are generally responsible for economic and trade policy. | Помимо этого они поддерживают традиционные связи с основными государственными институтами власти, которые несут общую ответственность за экономическую и торговую политику. | 
| (b) To optimize efforts to develop coordinated action among national government agencies, non-governmental organizations and international agencies. | Ь) Активизировать усилия по осуществлению мер, совместно выработанных органами власти стран, неправительственными и международными организациями. | 
| The High Court of Justice also ensured that all branches of government and the private sector operated in accordance with the law. | Кроме того, Высокий суд обеспечивает, чтобы все ветви власти и частный сектор действовали в соответствии с законом. | 
| The policy mandate covers Executive government, Crown corporations, and the health sector. | Политический мандат распространяется на работников исполнительных органов власти, служащих корпораций Короны и сектора здравоохранения. | 
| In most cases, the magistrates had to perform dual role of executive officer of the government as well as that of a judicial officer. | В большинстве случаев магистраты были вынуждены выполнять двойные функции - представителей исполнительной власти и судей. | 
| The improvement of Brazil's juridical institutions is being democratically debated by the three government branches. | Вопросы совершенствования судебных институтов Бразилии обсуждаются демократически, с участием трех ветвей власти. | 
| A Land government is only authorised to submit such applications if the party's organisation is restricted to that particular Land. | Земельные власти имеют право подать такое ходатайство лишь в том случае, если деятельность партии осуществляется в рамках соответствующей земли. | 
| Law enforcement agencies, government bodies and voluntary organizations often receive communications from citizens whose relatives were killed when they engaged in armed resistance. | В правоохранительные органы, органы власти, общественные организации нередко поступают обращения граждан, родственники которых были убиты при оказании вооруженного сопротивления. | 
| The authorities of the Kurdistan regional government continue to grant similar access to detention facilities for UNAMI human rights officers. | Власти регионального правительства Курдистана по-прежнему предоставляют аналогичный доступ к местам содержания под стражей для занимающихся вопросами прав человека сотрудников МООНСИ. | 
| Under the federal system, administrative powers were decentralized, and each tier of government had exclusive jurisdiction in areas falling within its purview. | В соответствии с федеральной системой государственного устройства административные полномочия децентрализованы, и каждый уровень правительственной структуры обладает исключительной полнотой власти в областях, относящихся к сфере их компетенции. | 
| One of the most effective forms to do this is to encourage the direct representation of former deportees in various levels of government. | Одной из действенных форм такого привлечения является непосредственное представительство депортированных лиц в органах власти различного уровня. | 
| These policies need to be translated appropriately all the way down to local levels of government. | Ее нужно должным образом проводить в жизнь по всей вертикали власти до местных уровней государственного управления. | 
| It should be noted that the Brazilian Constitution determines the interdependence of government branches. | Следует заметить, что в Конституции Бразилии установлена взаимозависимость ветвей государственной власти. | 
| The Press in particular has been highly critical, exposing corruption in the government and the judiciary. | Весьма критично настроена, в частности, пресса, которая вскрывает факты коррупции в правительстве и в судебной власти. | 
| Pledges from Spanish regional authorities, associations, foundations or even private donors were allocated by UNHCR as government contributions and recorded for their full value. | Взносы, объявленные региональными органами власти, ассоциациями, фондами и даже частными донорами Испании, были распределены УВКБ в качестве взносов правительства и учтены по их полной стоимости. | 
| At the request of government authorities (for example, Ministry of Education), financed under the regular budget. | По просьбе государственных органов власти (например, министерства образования) с финансированием из регулярного бюджета. | 
| The first aspect, government of laws, requires non-arbitrariness in the exercise of power. | Первый аспект, правительство на основе законов, требует отсутствия произвольности при осуществлении власти. | 
| Please comment on whether the HKSAR government plans to use alternative means of inspecting prisoners, as reportedly pledged by authorities in 2005. | Просьба сообщить о том, планирует ли правительство САРГ пользоваться альтернативными способами досмотра заключенных, о чем, согласно сообщениям, власти объявили в 2005 году. | 
| The Ethiopian government took measures such as further devolution of power to Woredas in 2002 and 2003. | В 2002-2003 годах правительство Эфиопии приняло меры по дальнейшей передаче власти округам. | 
| She has, therefore, always emphasized that every tier of government must share a common commitment to uphold human rights and the rule of law. | Поэтому она всегда подчеркивала, что все органы власти должны разделять общую приверженность делу защиты прав человека и правопорядка. | 
| Thus productive employment could be ensured to people who do not fall within the purview of conventional urban-based government and corporate jobs. | Такая производительная занятость может быть обеспечена для людей, деятельность которых не регулируется традиционными городскими органами власти и которые не работают в корпорациях. | 
| In developing positions before the courts, the government must abide by these principles and interpretation of the Charter. | Представляя свои позиции в судах, органы власти должны соблюдать эти принципы и руководствоваться толкованием Хартии. | 
| It follows from these instruments that women have access to positions of responsibility in the legislative, executive and judicial branches of government. | Из указанных документов следует, что женщины могут занимать ответственные должности в законодательной, исполнительной и судебной ветвях власти. | 
| This is a domestic issue concerning the relationship and roles of the different arms of government. | Речь идет о внутреннем вопросе, касающемся связи и роли различных ветвей власти. |