| That being said, he did not stand above the three branches of government. | Поэтому он не обладает верховенством над ветвями власти. | 
| The legislative, executive and judicial branches of government share responsibility for the protection of human rights. | Законодательная, исполнительная и судебная ветви власти совместно несут ответственность в области защиты прав человека. | 
| Canada's reports therefore include information on activities undertaken by all orders of government that serve to implement the treaties. | Таким образом, доклады Канады включают информацию о деятельности, проводимой органами власти всех уровней в целях выполнения этих договоров. | 
| The Office has promoted inter-agency coordination between national and regional government bodies to ensure that all cases received are dealt with fully and promptly. | Предпринимались усилия по межведомственной координации действий всех органов государственной и региональной власти, с тем чтобы гарантировать оказание комплексной и своевременной помощи по каждому полученному обращению. | 
| Its members are designated by all three branches of government, political parties and social organizations. | В состав НКМС входят лица, назначаемые тремя ветвями власти, политическими партиями и общественными организациями. | 
| The accession process is carried out by the executive branch of government, without confirmation in domestic law. | Процедура присоединения к таким документам осуществляется органами исполнительной власти и не нуждается в законодательном закреплении. | 
| The judiciary is a separate and independent branch of government. | Судебная власть является отдельной и независимой ветвью власти. | 
| The provincial government also made clear that this right is displayed on the posters mentioned previously. | Власти провинции также отметили, что это право отражено в тексте упомянутых выше плакатов. | 
| Nevertheless, the democratic process in Haiti remains vulnerable to setbacks linked to political instability and infighting between the branches of government. | Вместе с тем демократический процесс на Гаити остается уязвимым под воздействием негативных факторов, связанных с политической нестабильностью и внутренним противоборством ветвей государственной власти. | 
| Direct dissemination is carried out by both the legislative and executive branches, government agencies, educational institutions and non-governmental organizations. | Прямой путь распространения охватывает как законодательные, так и исполнительные органы власти, правительственные ведомства, учебные заведения и неправительственные организации. | 
| The Cabinet of Ministers constitutes the government (Executive arm), which includes the Vice President and Prime Minister. | Кабинет министров образует правительство (исполнительная ветвь власти), в состав которого входят Вице-президент и Премьер-министр. | 
| The Assembly's decisions were binding on all government bodies. | Ее решения являются обязательными для всех органов власти. | 
| Each government contributes its approaches and solutions to the human rights issues of the day. | Каждый орган власти вносит свой вклад в решение актуальных вопросов прав человека. | 
| The decisions of the ombudsman are passed on to the government in the form of recommendations and are made public. | Решения омбудсмена доводятся до сведения соответствующих органов власти в форме рекомендаций и публикуются. | 
| It is a democracy and has a presidential system of government. | В стране - демократическая система политической власти и президентская форма правления. | 
| At present, no mechanism, apart from the courts, for independently investigating public complaints against government actions exists. | В настоящее время не существует никакого механизма, если не считать суды, который занимался бы проведением независимых расследований жалоб общественности на действия органов власти. | 
| Inadequate capacity on both government and civil society to undertake human rights work; | Ь) недостаточные возможности как органов власти, так и гражданского общества по проведению работы в области прав человека; | 
| The national authorities reported on domestic provisions facilitating cooperation between government institutions to combat crime, including corruption offences (mainly article 304 CPC). | Национальные власти сообщили о внутренних законодательных положениях, упрощающих сотрудничество между правительственными учреждениями в борьбе с преступностью, включая коррупционные преступления (главным образом, статья 304 УПК). | 
| Parliament has a key role in the system of government. | Ключевая роль в системе государственной власти возлагается на Парламент. | 
| Experts and representatives of the non-governmental sector and the executive branch of government participate actively in the sessions of the Committee. | В этой работе комитета принимают активное участие специалисты и представители неправительственного сектора и органов исполнительной власти. | 
| Indeed, the press was sometimes regarded as the "fourth estate" or fourth branch of government. | Действительно, печать иногда считается «четвертым сословием» или четвертой ветвью власти. | 
| As of 2014, 14 provinces have enacted local laws or government regulations prohibiting these practices. | В 2014 году в 14 провинциях были приняты местные законы или постановления местных органов власти, содержащие запрет этих практик. | 
| In addition, any new land legislation will require the management of a single administrative government authority. | Помимо этого, любое новое земельное законодательство потребует управления единым органом административной власти. | 
| Plans call for oblast prosecutors to verify enforcement of the above-indicated law in State government bodies. | На уровне прокуроров областей запланированы проверки в органах государственной власти по исполнению вышеуказанного Закона. | 
| A human rights monitoring system had been set up within the three branches of government. | Система мониторинга прав человека была создана в рамках трех ветвей власти. |