Several MONUC staff members also received threats during the reporting period, although Government authorities took measures against the alleged perpetrators. |
Несколько сотрудников МООНДРК также в отчетный период оказывались объектом угроз, хотя власти страны приняли меры против предполагаемых виновных в этих действиях. |
There are three arms of Government, namely, the Executive, the Legislature and the Judiciary, to ensure checks and balances. |
Имеет три ветви власти: исполнительную, законодательную и судебную, которые обеспечивают действие системы сдержек и противовесов. |
The Government of Bosnia and Herzegovina was working hard to combat prejudice and intolerance against refugees. |
Власти Боснии и Герцеговины стараются также бороться с предрассудками и нетерпимостью в отношении беженцев. |
Judges shall be fully independent from the executive and legislative branches of Government and shall exercise judicial functions with impartiality and professionalism. |
Судьи должны быть полностью независимы от исполнительной и законодательной власти и должны выполнять судебные функции непредвзятым и профессиональным образом. |
To that end, all branches of the Government continue to work to strengthen access to and the administration of justice. |
В этой связи все ветви власти продолжают работать над расширением доступа к правосудию и укреплением процесса отправления правосудия. |
The Government had dispersed the first protests using excessive force. |
При разгоне первых акций протеста власти применяли чрезмерную силу. |
By scrutinising the work of Government and consequently, holding the executive to account they provide a competent system of checks and balances. |
Тщательно отслеживая работу правительства и тем самым обеспечивая подотчетность исполнительной власти, они создают эффективную систему сдержек и противовесов. |
This requires the Transitional Federal Government and the regional authorities to lead in the prioritization and coordination of efforts. |
Для этого необходимо, чтобы Переходное федеральное правительство и районные органы власти играли ведущую роль в деле установления приоритетов и координации усилий. |
The Italian authorities had received information concerning the dubious nature of this yacht transaction from Austrian Government sources. |
Итальянские власти получили информацию о подозрительном характере этой сделки с яхтами из австрийских правительственных источников. |
Vertical coordination among levels of Government enables national-level objectives for sustainable development to be effectively communicated to and implemented by regional and local governments. |
Вертикальная координация действий на всех уровнях управления обеспечивает эффективное информирование региональных и местных органов власти о национальных целях устойчивого развития и их реализации. |
Daily bulletins on atmospheric air quality were issued in Azerbaijan and disseminated to governmental authorities and other interested institutions and to the public through the Government website. |
В Азербайджане ежедневные бюллетени качества атмосферного воздуха выпускались и распространялись среди органов государственной власти и других заинтересованных учреждений и общественности через правительственный веб-сайт. |
Yet subject to severe financial restrictions, scholarship programs are available both in the National Government and State Governments. |
Несмотря на серьезные финансовые трудности, как национальное правительство, так и власти штатов продолжают финансировать программы стипендий. |
State governments assume primary role in its delivery to the public, with the assistance and policy direction from the National Government. |
В оказании их населению основную роль играют власти штатов, которые действуют при поддержке и политическом руководстве со стороны национального правительства. |
The Congolese Government guarantees men and women the same chances and opportunities to take part in cultural, sporting and educational activities. |
Конголезские органы государственной власти гарантируют мужчинам и женщинам одинаковые возможности участия в культурной и спортивной деятельности и право на отдых. |
The Government had recognized 42 traditional authorities under the Act, including five Damara communities and three San communities. |
В соответствии с этим Законом правительство признало 42 племенных органа власти, включая пять общин дамара и три общины сан. |
It had to wait for a new Government to take office before future policy on combating discrimination became clear. |
После прихода к власти нового правительства прояснится будущая политика по борьбе с дискриминацией. |
The system had been abolished when the Greenland Home Rule Government had assumed office. |
Эта система была упразднена с момента перехода власти к автономному правительству Гренландии. |
Efforts to combat ethnic and racial discrimination are constantly monitored by the President and Government of Ukraine and the central authorities. |
Вопросы противодействия проявлениям межэтнической и расовой дискриминации постоянно контролируются Президентом и Правительством Украины, центральными органами исполнительной власти. |
The Government was committed to promoting social inclusion, the rule of law, and the independence of the judiciary. |
Правительство считает своим долгом способствовать развитию социальной интеграции, укреплению правопорядка и обеспечению независимости судебной власти. |
At the executive level, his Government had adopted a number of social development programmes aimed at reducing poverty and ensuring inclusive growth. |
На уровне исполнительной власти правительство Индии одобрило ряд программ социального развития, имеющих целью сократить масштабы нищеты и обеспечить инклюзивный рост. |
The Administration had begun the preparation of the first human rights national plan, with the participation of all three branches of Government. |
Администрация с участием всех трех ветвей власти приступила к разработке первого национального плана в области прав человека. |
This require that the National Commission be incorporated into the executive structure of the Government, and not to be separated from it. |
Это требует того, чтобы Национальная комиссия была включена в структуру исполнительной власти и не была отделена от нее. |
The Government has examined the issue and steps have been taken to address the problem of child labour in the cocoa sector. |
Ивуарские власти рассматривали этот вопрос, и были приняты меры по противодействию труду детей в секторе сбора какао-бобов. |
The transitional Constitution was promulgated to cover the interim period, articulating citizens' rights and the core functions of various branches of Government. |
Была принята Конституция переходного периода, которая установила права граждан и определила главные функции различных ветвей власти. |
I wish to encourage the executive and legislative branches of Government to continue to employ constructive dialogue to resolve policy differences that may arise. |
Я хотел бы призвать исполнительную и законодательную ветви власти продолжать их конструктивный диалог для урегулирования политических разногласий, которые могут возникнуть. |