| Several MONUC staff members also received threats during the reporting period, although Government authorities took measures against the alleged perpetrators. | Несколько сотрудников МООНДРК также в отчетный период оказывались объектом угроз, хотя власти страны приняли меры против предполагаемых виновных в этих действиях. | 
| There are three arms of Government, namely, the Executive, the Legislature and the Judiciary, to ensure checks and balances. | Имеет три ветви власти: исполнительную, законодательную и судебную, которые обеспечивают действие системы сдержек и противовесов. | 
| The Government of Bosnia and Herzegovina was working hard to combat prejudice and intolerance against refugees. | Власти Боснии и Герцеговины стараются также бороться с предрассудками и нетерпимостью в отношении беженцев. | 
| Judges shall be fully independent from the executive and legislative branches of Government and shall exercise judicial functions with impartiality and professionalism. | Судьи должны быть полностью независимы от исполнительной и законодательной власти и должны выполнять судебные функции непредвзятым и профессиональным образом. | 
| To that end, all branches of the Government continue to work to strengthen access to and the administration of justice. | В этой связи все ветви власти продолжают работать над расширением доступа к правосудию и укреплением процесса отправления правосудия. | 
| The Government had dispersed the first protests using excessive force. | При разгоне первых акций протеста власти применяли чрезмерную силу. | 
| By scrutinising the work of Government and consequently, holding the executive to account they provide a competent system of checks and balances. | Тщательно отслеживая работу правительства и тем самым обеспечивая подотчетность исполнительной власти, они создают эффективную систему сдержек и противовесов. | 
| This requires the Transitional Federal Government and the regional authorities to lead in the prioritization and coordination of efforts. | Для этого необходимо, чтобы Переходное федеральное правительство и районные органы власти играли ведущую роль в деле установления приоритетов и координации усилий. | 
| The Italian authorities had received information concerning the dubious nature of this yacht transaction from Austrian Government sources. | Итальянские власти получили информацию о подозрительном характере этой сделки с яхтами из австрийских правительственных источников. | 
| Vertical coordination among levels of Government enables national-level objectives for sustainable development to be effectively communicated to and implemented by regional and local governments. | Вертикальная координация действий на всех уровнях управления обеспечивает эффективное информирование региональных и местных органов власти о национальных целях устойчивого развития и их реализации. | 
| Daily bulletins on atmospheric air quality were issued in Azerbaijan and disseminated to governmental authorities and other interested institutions and to the public through the Government website. | В Азербайджане ежедневные бюллетени качества атмосферного воздуха выпускались и распространялись среди органов государственной власти и других заинтересованных учреждений и общественности через правительственный веб-сайт. | 
| Yet subject to severe financial restrictions, scholarship programs are available both in the National Government and State Governments. | Несмотря на серьезные финансовые трудности, как национальное правительство, так и власти штатов продолжают финансировать программы стипендий. | 
| State governments assume primary role in its delivery to the public, with the assistance and policy direction from the National Government. | В оказании их населению основную роль играют власти штатов, которые действуют при поддержке и политическом руководстве со стороны национального правительства. | 
| The Congolese Government guarantees men and women the same chances and opportunities to take part in cultural, sporting and educational activities. | Конголезские органы государственной власти гарантируют мужчинам и женщинам одинаковые возможности участия в культурной и спортивной деятельности и право на отдых. | 
| The Government had recognized 42 traditional authorities under the Act, including five Damara communities and three San communities. | В соответствии с этим Законом правительство признало 42 племенных органа власти, включая пять общин дамара и три общины сан. | 
| It had to wait for a new Government to take office before future policy on combating discrimination became clear. | После прихода к власти нового правительства прояснится будущая политика по борьбе с дискриминацией. | 
| The system had been abolished when the Greenland Home Rule Government had assumed office. | Эта система была упразднена с момента перехода власти к автономному правительству Гренландии. | 
| Efforts to combat ethnic and racial discrimination are constantly monitored by the President and Government of Ukraine and the central authorities. | Вопросы противодействия проявлениям межэтнической и расовой дискриминации постоянно контролируются Президентом и Правительством Украины, центральными органами исполнительной власти. | 
| The Government was committed to promoting social inclusion, the rule of law, and the independence of the judiciary. | Правительство считает своим долгом способствовать развитию социальной интеграции, укреплению правопорядка и обеспечению независимости судебной власти. | 
| At the executive level, his Government had adopted a number of social development programmes aimed at reducing poverty and ensuring inclusive growth. | На уровне исполнительной власти правительство Индии одобрило ряд программ социального развития, имеющих целью сократить масштабы нищеты и обеспечить инклюзивный рост. | 
| The Administration had begun the preparation of the first human rights national plan, with the participation of all three branches of Government. | Администрация с участием всех трех ветвей власти приступила к разработке первого национального плана в области прав человека. | 
| This require that the National Commission be incorporated into the executive structure of the Government, and not to be separated from it. | Это требует того, чтобы Национальная комиссия была включена в структуру исполнительной власти и не была отделена от нее. | 
| The Government has examined the issue and steps have been taken to address the problem of child labour in the cocoa sector. | Ивуарские власти рассматривали этот вопрос, и были приняты меры по противодействию труду детей в секторе сбора какао-бобов. | 
| The transitional Constitution was promulgated to cover the interim period, articulating citizens' rights and the core functions of various branches of Government. | Была принята Конституция переходного периода, которая установила права граждан и определила главные функции различных ветвей власти. | 
| I wish to encourage the executive and legislative branches of Government to continue to employ constructive dialogue to resolve policy differences that may arise. | Я хотел бы призвать исполнительную и законодательную ветви власти продолжать их конструктивный диалог для урегулирования политических разногласий, которые могут возникнуть. |