| Kyrgyzstan had undertaken to increase the representation of women in all areas of government to 40 per cent by the year 2000. | Кыргызстан поставил задачу повышения представительства женщин во всех ветвях власти к 2000 году до 40 процентов. | 
| All the branches of government are duty-bound to uphold the Constitution and the law. | Все ветви государственной власти обязаны соблюдать положения Конституции и законов. | 
| The government of the new territory of Nunavut recently introduced human rights legislation expected to come into force in 2003. | Органы власти новой территории Нунавут недавно представили закон по правам человека, который, как ожидается, вступит в силу в 2003 году. | 
| Several NGOs brought to the attention of the Special Representative cases of human rights violations in which government authorities had taken no action. | Ряд НПО довели до сведения Специального представители случаи нарушений прав человека, в связи с которыми органы власти не приняли никаких мер. | 
| Women are well represented in all three branches of government and are also in the police and armed services. | Женщины хорошо представлены во всех трех ветвях власти, а также в полиции и вооруженных силах. | 
| That is not to say that other tiers of government do not have a considerable influence on policy. | Это не означает, что другие органы власти не оказывают существенного влияния на политику. | 
| To counteract that impact, the observer urged local spheres of government to become involved in the amelioration of slums conditions. | В целях противодействия этому явлению учреждение настоятельно призвало привлекать местные органы власти к работе по улучшению условий жизни в трущобах. | 
| The study group is composed of representatives of government offices, employers' associations, trade unions and anti-racist and human rights organizations. | В состав ГИД входят представители органов власти, предпринимателей, профсоюзов, ассоциаций борьбы с расизмом и правозащитных организаций. | 
| The departmental assemblies were held throughout the country with representatives of civil society, the departmental government, and decentralized ministerial offices. | В департаментах по всей стране прошли собрания с участием представителей гражданского общества, органов власти департаментов и местных отделений министерств. | 
| The independence and coordination of these powers is the basis of government. | Независимость и координация этих ветвей власти является основой государства. | 
| Many believed that the new government would seek to gain more power. | Многие считали, что новое правительство будет стремиться к большей власти. | 
| We are encouraged by the efforts of moderate elements in Burundi to create a transitional government of unity, based on the concept of power sharing. | Нас воодушевляют усилия умеренных элементов в Бурунди создать переходное правительство единства на основе концепции разделения власти. | 
| The government must have the political will to resolve the fundamental problems of power sharing and democratisation. | Правительству нужна политическая воля, чтобы решить основополагающие проблемы разделения власти и демократизации общества. | 
| She believed that three of its members were government ministers from the party in power. | Она выражает мнение, что три его члена являются правительственными министрами партии, находящейся у власти. | 
| National government authority is divided among the legislative, executive, judicial and citizen and electoral branches. | Государственная власть распределяется между органами муниципальной, государственной и национальной власти. | 
| The government of the Bailiwick is administered by three separate jurisdictions. | Государственное управление бейливиком осуществляется тремя отдельными органами государственной власти. | 
| During the period of military government which began in September 1973 the right of self-determination was severely curtailed. | В период правления военного режима, который пришел к власти в сентябре 1973 года, право на самоопределение существенно ограничивалось. | 
| Local governments constitute important means to ensure public participation in government. | Органы местной власти являются важным средством обеспечения участия общественности в управлении. | 
| Usually, informal settlements receive no government or local authority subsidies. | Обычно правительство или местные власти не выделяют субсидий для незаконных поселений сделки. | 
| The return to power of a civilian government through democratic elections in Nigeria is also an encouraging development. | Вселяющим надежду событием является также возвращение к власти гражданского правительства в Нигерии в результате проведения в этой стране демократических выборов. | 
| Strengthening of spaces for dialogue and construction of joint agendas with agencies of the three branches of government, political parties and civil society. | Развитие диалога и разработка совместных программ с органами трех ветвей государственной власти, политическими партиями и гражданским обществом. | 
| The responses received from organizations of the three branches of government were systematized and included in the report. | Ответы, полученные от органов трех ветвей государственной власти, были систематизированы и включены в доклад. | 
| The case studies document the current legislative and institutional set-up with regard to decentralization and the relationships among local, subregional and national levels of government. | В этих предметных исследованиях отражены существующие законодательные и институциональные механизмы, касающиеся децентрализации и отношений между местными, субрегиональными и национальными органами власти. | 
| If needed, appeals to the regional government should be possible. | В случае необходимости должно предусматриваться обжалование в региональном органе власти. | 
| Parliament has full power to make law but delegates some lesser law-making powers to government. | Парламент обладает всей полнотой законотворческой власти, но делегирует некоторые менее важные законодательные полномочия исполнительной власти. |