Today, indigenous native and peasant groups have a stake in government and are involved in government decision-making. |
Сегодня группы коренного исконного населения и группы крестьян участвуют в деятельности органов власти, принимают решения относительно государственной политики. |
The government sector, which includes the territorial and federal Governments, also contributed to the decline in GDP, which largely reflected a decrease in government compensation. |
Государственный сектор, включающий территориальные и федеральные органы власти, также способствовал сокращению ВВП, что привело к значительному сокращению оплаты труда государственных служащих. |
During her mandate, the Rapporteur will assess, in the context of the wide range of systems of government, how all levels of government can work effectively together to implement the State's housing rights obligations. |
В течение срока действия ее мандата Докладчик даст оценку в контексте широкого круга систем государственного управления тому, каким образом органы исполнительной власти на всех уровнях могут эффективно вести совместную работу по осуществлению обязательств государства в отношении прав на жилище. |
In line with these definitions, article 2 of Supreme Decree No. 027-2007 on mandatory national policies for government agencies establishes the obligation to promote equality between men and women through government policies, plans and practices. |
Кроме того, в статье 2 декрета Верховной власти 027-2007 о мерах национальной политики, обязательных к исполнению всеми органами национального правительства, устанавливается обязанность этих органов в разрабатываемых ими планах и программах и в практической деятельности поощрять равенство между мужчинами и женщинами. |
Full implementation of the Convention and the Optional Protocols thereto requires effective cross-sectoral coordination, among government agencies and departments and across different levels of government, from local to regional and central. |
Полное осуществление Конвенции и Факультативных протоколов к ней требует эффективной координации между секторами, между государственными учреждениями и ведомствами и между различными эшелонами власти, начиная с местного уровня и кончая региональным и центральным уровнем. |
The government served until 12 January 1966, when the thirteenth government took power following the November 1965 elections. |
Правительство находилось у власти до 12 января 1966 года, после чего по итогам парламентских выборов 1965 года было сформировано тринадцатое правительство. |
In 1863 retired French bureaucrat Maurice Block wrote an article called "Decentralization" for a French journal which reviewed the dynamics of government and bureaucratic centralization and recent French efforts at decentralization of government functions. |
В 1863 году французский чиновник (бюрократ) в отставке Морис Блок написал статью под заголовком «Децентрализация» для одного французского журнала, в которой рассмотрел динамику власти и бюрократической централизации и последние (на тот момент) французские усилия, направленные на децентрализацию государственных функций. |
Yet the Berlusconi government did next to nothing to address these deficiencies, despite being the first government in Italy's history to survive a full five-year electoral term. |
Однако правительство Берлускони не предприняло почти ничего для того, чтобы исправить эти недостатки, несмотря на то, что это первое правительство в истории Италии, которое смогло продержаться у власти полный пятилетний избирательный срок. |
However, the state's suspension of the prewar government did require the United States to put down the rebellion and reestablish the proper relationship between Texas and the federal government. |
Из решения: Тем не менее, остановка работы довоенной власти в Техасе требовала от США погасить восстание и восстановить законные отношения между штатом и государством. |
The executive and legislative branches of government are functioning and able to conduct the business of government; |
Органы исполнительной и законодательной власти функционируют и способны осуществлять деятельность, связанную с управлением; |
Governments can "lead by doing" in all of these relationships by showing good cooperation and coordination between government agencies within and at different levels of government |
Правительства могут показывать практический пример подобных связей, демонстрируя успешное сотрудничество и согласованность между государственными учреждениями на одном и на разных уровнях власти |
At the same time it is well accepted by the government authorities and there has been no formal or informal requests for access to individual confidential data by government units recently. |
Органы власти также уважают конфиденциальность данных, и в последнее время государственные учреждения не обращаются с официальными или неофициальными просьбами предоставить им доступ к конфиденциальным личным данным. |
The Act provides that government shall promote public awareness about the causes modes of transmission, consequences means of prevention and control of HIV/AIDS through comprehensive nationwide educational and information campaign conducted by the government through various ministries, Departments, authorities and other agencies. |
В данном Законе предусматривается, что правительство должно содействовать повышению осведомленности населения относительно причин, способов передачи заболевания, последствий, средств профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом посредством проведения комплексной общенациональной просветительской и информационной кампании с участием различных министерств, департаментов, органов власти и других учреждений. |
The commitment of regional government is made evident through their gender responsive policies and programs making up regional strategic plans and annual government work plans. |
О поддержке региональных органов власти свидетельствуют их стратегии и программы с учетом гендерного аспекта, дополняющие региональные стратегические планы и ежегодные рабочие планы этих органов власти. |
It establishes the fundamental rights of every citizen and the powers of government; ensures checks and balances among the three separate independent branches, that government power will not exceed its jurisdiction; and gives recognition to traditional rights. |
Она устанавливает основные права каждого гражданина и полномочия правительства; обеспечивает принцип взаимозависимости и взаимоограничения трех отдельных независимых ветвей власти, так чтобы государственная власть не превышала своей юрисдикции; а также отражает признание традиционных прав. |
This includes internal divisions of powers between the federal government and the regions as well as between the legislative, executive and judicial branches of government. |
Эта посылка включает внутреннее разделение власти как между федеральным правительством и регионами, так и между ее законодательной, исполнительной и судебной ветвями. |
In the framework of the institutionalisation and further improvement of gender equality, the existing objectives of the cantonal government were again confirmed by the cantonal government resolution of 1 July 2008. |
Существующие задачи кантональной администрации в области институционализации и дальнейшего развития гендерного равенства были подтверждены резолюцией кантонального органа власти от 1 июля 2008 года. |
Any new legislation had to be approved by the British Government and there was no separation of powers between the branches of government on the Islands. |
Любое новое законодательство должно утверждаться правительством Великобритании, и на островах не существует разделения ветвей власти. |
Although the regional government has made some progress, the national Government has paid little attention to substantive recognition of Siberian Yup'ik rights. |
Хотя региональные власти добились некоторого прогресса, национальное правительство уделяет мало внимания реальному признанию прав сибирских эскимосов юпик. |
In some areas of Canada, funding for SEP may be provided jointly by the Government of Canada and the provincial or territorial government. |
В некоторых районах Канады финансирование ПУМП осуществляется совместно федеральным правительством и провинциальными или территориальными органами власти. |
The Constitution also governs the relationship between the Government and the people and provides for the separation of the three branches of government. |
Конституция также регулирует отношения между правительством и народом и предусматривает разделение трех ветвей исполнительной власти. |
The Government Relations Department is responsible for developing and maintaining relations with Russian business and government leaders. |
Отдел по взаимодействию с органами государственной власти отвечает за развитие и поддержание отношений с руководителями российского бизнеса и государственными структурами. |
The Chinese Government gives special attention to women's participation in government and politics. |
Правительство Китая придает особое значение участию женщин в работе органов власти и политической жизни. |
Women non-governmental organizations, in cooperation with Government bodies, have contributed to the quickened pace of women's participation in government and politics. |
Женские неправительственные организации в сотрудничестве с правительственными учреждениями способствуют скорейшему обеспечению участия женщин в работе органов государственной власти и политической жизни. |
His delegation thanked the independent expert for acknowledging the efforts of the National Transitional Government to reunify the country, restore peace and re-establish government authority. |
Его делегация благодарит независимого эксперта за признание усилий Национального переходного правительства по объединению страны, восстановлению мира и воссозданию государственной власти. |