| With regard to implementation of article 5, he would like to know to what extent minority groups had access to the major government bodies. | Что касается осуществления статьи 5, эксперт задает вопрос, насколько широко группам меньшинств открыт доступ в основные органы государственной власти. | 
| Aiming to bring government closer to the people, many countries also initiated programmes of decentralization and made efforts to revive their local authorities. | Ориентируясь на то, чтобы приблизить власть к народу, многие страны развернули также программы децентрализации и приложили усилия к оживлению местного уровня власти. | 
| To play an advisory role for State and government bodies and voluntary human rights associations; | осуществление консультативных функций органам государственной власти и управления, а также общественным объединениям по правам человека; | 
| Several government experts indicated that the authorities in their countries did not require cooperation from victims for the provision of protection and assistance. | Ряд правительственных экспертов указали, что органы власти в их странах не требуют сотрудничества со стороны жертв для обеспечения им защиты и помощи. | 
| A civilian government had been put in place, and work on a new constitution would soon begin, paving the way for a stronger democracy. | К власти пришло гражданское правительство, и вскоре начнется работа над новой конституцией, которая проложит дорогу к укреплению демократии. | 
| This law applies exclusively to private firms, and provides for the sharing of costs and responsibilities between the government, the firm, and individuals. | Этот закон, который применяется исключительно в отношении частных предприятий, гарантирует распределение затрат и ответственности между политическими органами власти, предприятиями и отдельными лицами. | 
| While it was true that some local administrations banned artificial contraceptives, government hospitals supplied them with the help of NGOs and other civil-society or religious organizations. | Хотя некоторые местные органы власти действительно запретили искусственные методы контрацепции, государственные больницы при содействии НПО, других организаций гражданского общества и религиозных организаций, их предоставляют. | 
| Sovereignty resides in the people, whose will is the basis for authority, which is exercised through government bodies and the democratic means provided for in the Constitution. | Носителем суверенитета является народ, воля которого лежит в основании власти, осуществляемой через государственные органы и демократические институты, предусмотренные Конституцией страны. | 
| Subsequent steps by the government for the sake of a greater share in power by women were the following conferences: | Последующими шагами правительства в целях увеличения доли женщин во власти стало проведение следующих конференций: | 
| Although women's representation in public life and government was growing (15 female deputies, 5 ministers and 3 ambassadors), they remained underrepresented in decision-making bodies. | Несмотря на то что участие женщин в общественной жизни и органах власти растет (в стране насчитывается 15 женщин-депутатов, 5 женщин-министров и 3 женщины-посла), их представленность в директивных органах по-прежнему недостаточна. | 
| There has been an increasing sense among key constituencies that certain institutions of government are neither accountable for their actions nor reflective of national aspirations. | Среди основных групп избирателей укрепляется мнение о том, что некоторые институты власти либо не отвечают за свои действия, либо не отражают национальные чаяния. | 
| In Niger, the government imposed a media blackout on the conflict in the north of the country and banned journalists from travelling there. | В Нигере власти запретили прессе освещать конфликт на севере страны и перекрыли въезд для журналистов. | 
| The government ordered the demolition of thousands of homes in N'Djamena, leaving tens of thousands homeless, following a 22 February presidential decree. | Во исполнение президентского указа от 22 февраля власти отдали приказ о сносе тысяч жилищ в Нджамене, оставив без крова десятки тысяч людей. | 
| The government failed to respond to UN human rights bodies in respect to requests for access and on individual cases raised in 2006. | Власти оставили без внимания запросы органов ООН по правам человека о выдаче разрешений на посещение страны и их обращения по отдельным делам в 2006 году. | 
| The government continued to assert that the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was not applicable in Canada because Canada had voted against its adoption. | Власти страны по-прежнему утверждали, что действие Декларации ООН о правах коренных народов не распространяется на территорию Канады, поскольку страна голосовала против её принятия. | 
| In March, the government released scores of political activists detained during the state of emergency and freed judges held under illegal house arrest. | В марте власти освободили множество политических активистов, задержанных в период действия чрезвычайного положения, и судей, незаконно содержавшихся под домашним арестом. | 
| By moving the centre of government (more or less formally) to the imperial court, Domitian openly rendered the Senate's powers obsolete. | По мере перемещения центра власти (более или менее формально) к императорскому двору Домициан открыто показывал, что считает полномочия сената устаревшими. | 
| The Connecticut General Assembly approved the United States Declaration of Independence on October 10, 1776, and resolved that the state's government would continue as established under the charter. | Генеральная ассамблея Коннектикута одобрила Декларацию независимости 10 октября 1776 года, и решила, что органы власти штата продолжат функционирование согласно уставу. | 
| The Duke governed Artois on behalf of his wife, but the royal government increasingly disregarded local officials and even began making its own appointments. | Герцог владел графство Артуа от имени своей жены, но королевские власти стали все больше и больше игнорировать местных чиновников и даже делать свои собственные назначения. | 
| J.T. Thomson surveyed the place as a town in 1859, and the Otago Provincial government declared "hundreds" there on 30 November 1860. | Т. Томсон (англ. J.T. Thomson) назвал Оамару городом в 1859 году, а органы власти провинции Отаго зарегистрировали здесь «сотни жителей» 30 ноября 1860 года. | 
| Initially, the French government used ordinary French postage stamps for these offices. | Вначале французские власти использовали в этих почтовых отделениях обычные французские почтовые марки. | 
| If government is to be based on justice, justice itself must be based on an independent judiciary. | Для того чтобы государство основывалось на праве, право должно в свою очередь основываться на независимости судебной власти. | 
| But, more important, it would run contrary to the principle of separation of powers between the legislative and the executive branch of government. | Но, что еще важнее, это противоречило бы принципу разделения власти между законодательной и исполнительной ветвями. | 
| The Truth and Justice Commission published its report and recommendations, shedding light on human rights violations committed during the military government (1954-1989) and transition to democracy. | Комиссия по установлению истины и справедливости опубликовала свой отчёт и рекомендации, пролив свет на нарушения прав человека, совершённые в период пребывания у власти военного правительства (1954-1989 годы) и перехода к демократии. | 
| The children were reportedly ill-treated during the first days of their detention, but were allowed visits and were later released by the government. | Стало известно о жестоком обращении с детьми в первые дни заключения, однако затем власти разрешили им свидания и позднее освободили. |