From the beginning of the new government in 2005, 3 of the 13 ministries have been headed by women: Ministry of Public Health, Ministry of Social Development, and Ministry of National Defence. |
После прихода к власти в 2005 году нового правительства женщины возглавили три из 13 министерств: Министерство здравоохранения, Министерство социального развития и Министерство национальной обороны. |
The end of the military regime was marked, in 1985, by a popular campaign for direct elections for the presidency of the republic, although elections were only actually held in 1989, after a period of transition during which a civil government was in power. |
Конец военного правления в 1985 году был отмечен проведением широкой народной кампании за проведение прямых выборов президента Республики, хотя фактически выборы были проведены только в 1989 году после переходного периода, в ходе которого у власти находилось гражданское правительство. |
The Special Representative congratulates the authorities of Bosnia and Herzegovina for the well-organized, free and fair elections held in October 2002, and the movement towards establishing a more unified form of government, through the creation of State ministries and a State court. |
Специальный представитель поздравляет власти Боснии и Герцеговины в связи с проведением хорошо организованных, свободных и справедливых выборов в октябре 2002 года и движением в сторону формирования более цельной структуры управления посредством создания государственных министерств и государственного суда. |
Formulation, adoption and implementation of government policies: The federal, state and municipal authorities all assured the Representative of their commitment to effectively address the problem of internal displacement in the country. |
Разработка, принятие и осуществление правительственной политики: Федеральные власти, власти штатов и муниципалитетов - все заверяли Представителя в своей решимости принять эффективные меры по решению проблемы внутриперемещенных лиц в стране. |
Examples of useful cooperation between the private sector and authorities at various levels of government related to measures to facilitate the transfer of remittances, reduce transfer costs and, perhaps more importantly, to foster the productive use of migrants' savings. |
Приводимые примеры успешного сотрудничества частного сектора с органами власти различных уровней управления касались мер по облегчению осуществления денежных переводов, снижения стоимости таких переводов, и, что возможно даже важнее, содействие продуктивному использованию накопленных мигрантами средств. |
The court considered the inscription on the poster as amounting to a call for insubordination against the existing government and/or to the destruction of the constitutional order of the Byelorussian Republic. |
По мнению суда, текст плаката являлся призывом к неподчинению существующей власти и/или к уничтожению конституционного порядка Белорусской Республики. |
The unilateral acts covered by the report were acts which had been formulated in some cases by the executive and could have an impact on legislative acts or on coordination between the different branches of government. |
Односторонние акты, охватываемые докладом, представляют собой акты, формулируемые в отдельных случаях исполнительной властью и способные оказывать воздействие на законодательные акты или на координацию между различными органами государственной власти. |
The three organs of government now characteristic of all modern civilized governments, viz. the legislature, the executive and the judiciary. |
три ветви власти, которые типичны в настоящее время для всех современных цивилизованных систем, т.е. законодательная, исполнительная и судебная; |
With support from the highest levels of government, countries should immediately assess their national policies in relation to the Declaration's provisions for 2003 and accelerate the development and implementation of policies needed to come into compliance with it. |
При поддержке высших эшелонов власти странам следует незамедлительно провести оценку своей национальной политики в отношении положений Декларации, касающихся 2003 года, и ускорить разработку и осуществление политики, необходимой для их выполнения. |
The Libyan government has maintained since that time that it is inappropriate, indeed illegal, for the City to be taxing the property when the property has been rendered 'unusable' for the commercial purposes for which it was built. |
С тех пор правительство Ливии настаивает на том, что городские власти поступают неправильно и даже незаконно, взимая налог с объекта имущества, пользование которым в коммерческих целях, для каких он был сооружен, запрещено. |
Racial discrimination was prohibited under the Human Rights Act 1993 unless the discriminatory act fell under one of the exemptions to the Act, or was considered to be a justified limitation, but only in relation to government actions. |
Расовая дискриминация запрещена Законом о правах человека 1993 года, кроме случаев, когда конкретный дискриминационный акт подпадает под исключения, предусмотренные этим законом, или когда он считается оправданным ограничением прав, только применительно к действиям исполнительной власти. |
Reforms have been introduced into the country's main legal Codes and into specific a result, the gender approach has been applied, and training has been provided to personnel in the public sector, the different branches of government, and the administration of justice. |
Кроме того, были внесены дальнейшие изменения в основные кодексы и конкретные законы с целью более широкого применения принципа всеобщего равноправия и соответствующей подготовки сотрудников государственного сектора, органов государственной власти Республики Коста-Рика и системы правосудия. |
Result of work of analytical group is preparation and the edition of the analytical report on prospects of the Ukrainian economy for the nearest 20 years, its distribution among all population, and among representatives of the government. |
Результатом работы аналитической группы является подготовка и издание аналитического доклада о перспективах украинской экономики на ближайшие 20 лет, распространение его среди всех слоев населения, а также среди представителей государственной власти. |
This mandate gave extensive authority to the Transitional Administration to act as the government of East Timor with all the powers to exercise legislative and executive authority, including the administration of justice. |
Согласно этому мандату, Временной администрации были даны большие полномочия на то, чтобы действовать в качестве правительства Восточного Тимора со всеми полномочиями на осуществление законодательной и исполнительной власти, в том числе и на отправление правосудия. |
Even provincial governments, such as the Queensland government, Department of Employment and Industrial Relations, have instituted flexible retirement, where employees are allowed and enabled to reduce their work hours and job responsibilities to gradually ease into fuller retirement at a later date. |
Даже органы власти провинций, подобно департаменту занятости и производственных отношений правительства Квинсленда, ввели гибкий режим выхода на пенсию, в рамках которого работники получают возможность сократить часы работы и круг ответственности, с тем чтобы в перспективе постепенно полностью выйти на пенсию. |
IOM has also concentrated on raising awareness of the trafficking issue among government authorities and NGOs and has carried out research on the trafficking phenomenon as it exists in the region. |
Кроме того, МОМ уделяет пристальное внимание повышению осведомленности органов власти и НПО в вопросах торговли людьми и проводит исследование явления торговли людьми в регионе. |
Article 21 of the Universal Declaration sets the basis for a democratic order by declaring that the will of the people shall be the basis of the authority of government, expressed through genuine and periodic elections. |
Статья 21 Всеобщей декларации закладывает фундамент демократического порядка, провозглашая, что воля народа должна быть основой власти правительства и находить себе выражение в нефальсифицированных и периодических выборах. |
The teams may make a positive contribution to improving security by providing good offices, confidence-building, assisting in the extension of government authority, and providing a platform for the training and deployment of new national security institutions. |
Эти группы могут внести конструктивный вклад в повышение безопасности посредством добрых услуг, мер по укреплению доверия, содействия в распространении государственной власти и выполнения роли механизма для профессиональной подготовки и создания на местах новых национальных институтов безопасности. |
Deeply held political convictions frequently provoke strong emotions but there is authority to show that even strong and intemperate words or actions may not demonstrate a seditious intention if done with the purpose of expressing legitimate disagreement with the government of the day... |
Глубоко укоренившиеся политические убеждения зачастую провоцируют сильные эмоции, но на то и существует орган власти, чтобы доказать, что даже сильные и несдержанные выражения или действия могут не свидетельствовать о намерении подстрекательства к мятежу, если это делается с целью выражения законного несогласия с данным правительством. |
The report reflected the desire for greater self-reliance of government in Tokelau, for clear expression of the rules about the use of power in the community, and a strong sense of the nature and importance of the relationship with New Zealand. |
В докладе был сделан упор на самоуправление на Токелау, четче сформулированы нормы относительно применения власти в общине, а также отражено глубокое понимание характера и значения связей с Новой Зеландией. |
The data in the above table reflect the decentralized nature of government actions in this field, as the main authorities responsible for this area are the states and municipal districts which together account for 75.2 per cent of outlays in this area. |
Данные, приводимые в вышеуказанной таблице, отражают децентрализованный характер управления в этой области, поскольку основными органами власти, отвечающими за эти вопросы, является администрация штатов и муниципальных округов, на которые приходится 75,2% всех расходов. |
Armenian was used in the work of all government, administrative and judicial bodies and the Procurator's Office, as well as in education, reflecting the language requirements of the majority of the region's population. |
Деятельность всех органов государственной власти и государственного управления, судебных органов и прокуратуры, образования осуществлялась на армянском языке в соответствии с языковой потребностью большинства населения области7. |
Representatives from a variety of stakeholders' groups will attend the workshop, including relevant ministries, government agencies, NGOs, CBOs, academic institutions, local authorities, the private sector and the media. |
На этом рабочем совещании будут присутствовать представители различных групп заинтересованных сторон, включая соответствующие министерства, государственные учреждения, НПО, ОМС, научные учреждения, местные органы власти, частный сектор и средства массовой информации. |
The Taskforce's objective is to advise government on how to improve the way family violence is addressed, and how to eliminate family violence in New Zealand. |
Задача Целевой группы заключается в представлении органам государственной власти информации о том, каким образом можно улучшить методы рассмотрения проблемы насилия в семьях и каким образом можно ликвидировать насилие в семье в Новой Зеландии. |
A positive side effect of the campaign was the increased collaboration between the institutions involved in the campaign, government authorities, NGOs, the International Organization for Migration and consular authorities. |
Позитивным следствием кампании стало возросшее сотрудничество между учреждениями, принявшими в ней участие, органами власти, НПО, Международной организацией по миграции и консульскими учреждениями26. |