Even though a democratic government returned to power after 25 November 1987, the military leaders still retained significant power in the political, social and economic life of the State. |
Хотя после 25 ноября 1987 года к власти вернулось демократическое правительство, сильное влияние в политической, социальной и экономической жизни государства по-прежнему сохраняла военная верхушка. |
The process of domestication of CEDAW under the Nigerian Constitution requires the accent of the legislative arm of government which is under due consideration. |
Процесс введения в действие Конвенции в соответствии с Конституцией Нигерии требует решительных действий со стороны законодательной власти, и в настоящее время этот вопрос должным образом рассматривается. |
Following the Plan, the national government and local governments formulated and implemented annual programs, and amended laws and systems to enhance the status of women. |
После принятия этого плана центральное правительство и местные органы власти разработали и приступили к осуществлению ежегодных программ, а также внесли поправки в соответствующие законы и системы с целью улучшения положения женщин. |
As stated above, democracy was restored shortly after that when, in May 1991, a democratically elected civilian government assumed power in Suriname. |
Как указывалось выше, вскоре после этого демократия была восстановлена, когда в мае 1991 года к власти в Суринаме пришло демократически избранное гражданское правительство. |
Organization of 12 coordination meetings with regional government authorities to discuss and address human rights concerns |
Организация проведения 12 координационных совещаний с участием региональных органов власти для обсуждения и решения проблем в области прав человека |
lays the groundwork for development of partnership and co-operation of business operators with government administration. |
заложена основа для налаживания партнерства и сотрудничества деловых кругов с органами государственной власти. |
Civil affairs officers are now deployed in all 15 counties, where they are engaging in activities in support of the restoration of State authority and the revival of government institutions. |
В настоящее время во всех 15 графствах размещены сотрудники по гражданским вопросам, которые участвуют в деятельности по содействию восстановлению государственной власти и возрождению правительственных учреждений. |
There are references to secret government documents on international relations or defence; |
при ссылке на секретные материалы органов государственной власти по международным связям и вопросам обороны; |
It has been proposed that this system be introduced in Ukraine through model replication for central, oblast, district, city and rural government bodies. |
Внедрение этой системы в Украине предполагается путем модельного тиражирования для центральных, областных, районных, городских и сельских органов исполнительной власти. |
Finalize, with interested government bodies, the regulations on creating the network of the nationwide automated environmental data-processing system; |
доработать с заинтересованными органами исполнительной власти Положение «О формировании сети общегосударственной экологической автоматизированной информационно-аналитической системы; |
To comply with government regulations, authorities with environmental duties must make the necessary relevant data obtained by them available to to the OKIRNational Environmental Information System. |
Для соблюдения установленных правительством норм органы власти, на которые возложены экологические обязанности, должны предоставлять имеющиеся у них соответствующие данные Национальной системе экологической информации. |
Patronage systems change dramatically as leadership and power shifts: in national crises, partisan differences may well be exemplified within government bureaucracies as well as in the larger society. |
Системы покровительства претерпевают существенные изменения при переходе власти и руководящих позиций от одной стороны к другой: в условиях национальных кризисов разногласия между различными партиями могут вполне находить свое проявление как внутри государственного бюрократического аппарата, так и среди более широкой части общества. |
The general elections of 1987 brought a civilian government to power again until 24 December 1990, when another coup d'etat took place. |
В результате всеобщих выборов, которые состоялись в 1987 году, к власти вновь пришло гражданское правительство, которое просуществовало до второго военного переворота, совершенного 24 декабря 1990 года. |
The removal of factional commanders and individuals associated with past human rights violations from positions of public authority must be a key government priority. |
Устранение из органов государственной власти командиров вооруженных формирований и лиц, ранее причастных к нарушениям прав человека, должно стать главным приоритетом правительства. |
Representation of rural women in government and in bodies and committees involved in development planning: |
Представительство женщин, проживающих в сельских районах, в органах власти и комитетах, участвующих в планировании развития |
We are particularly concerned about the fact that in a number of provinces the Taliban has already begun to establish parallel bodies of government and justice. |
Особое беспокойство вызывает тот факт, что в ряде провинций талибы уже приступили к формированию параллельных органов власти и судопроизводства. |
We should mention that the issuing of these domestic rules and regulations was hampered administratively by the recent government changes in Argentina. |
Следует указать на то, что в процессе принятия этих внутригосударственных норм возникли определенные административные трудности в результате неоднократной смены власти в последние месяцы в Республике. |
The Constitution expounds many principles regarding the procedures to be followed when reviewing (national and local) government policies which may have the effect of creating or perpetuating racial discrimination. |
В Конституции излагаются различные принципы, касающиеся процедур, которые необходимо соблюдать при рассмотрении политики национальных и местных органов власти, которая может привести к расовой дискриминации или увековечить ее. |
All branches of government had advanced towards that goal through sustained and intensive efforts, and devoted to it substantial policy attention and financial resources. |
Для достижения этой цели все ветви власти предпринимают постоянные и интенсивные усилия, уделяют ей большое внимание на политическом уровне и выделяют финансовые ресурсы. |
In addition, the approach taken will also depend on whether legal reviews are to be conducted independently of the executive branch of government. |
Вдобавок избранный подход будет также зависеть от того, подлежат ли юридические разборы проведению независимо от исполнительной ветви власти. |
The Governing Board of Inmujeres was made up of representatives of the Federal Public Administration, the three branches of government, and civil society. |
В состав правления Инмухерес вошли представители федеральных органов, трех ветвей власти и гражданского общества. |
The Secretariat for Social Development, which was responsible for implementing poverty-reduction programmes, always bore in mind the need for consistency and coordination between the different levels of government. |
Министерство социального развития, отвечающее за осуществление программ сокращения бедности, никогда не забывает о необходимости согласованности и координации в работе разных уровней власти. |
Nevertheless, in exercising its independence as a branch of government, the legislature has, to date, not adopted any legal rules in this regard. |
Вместе с тем до настоящего времени законодательный орган как независимая ветвь власти еще не принял какой-либо правовой нормы в этой связи. |
That article also reflects the constitutional guarantee that all Indonesian citizens, without any exception, have the same status before the law and the government. |
В этой статье также закреплена конституционная гарантия в отношении того, что все граждане Индонезии без каких-либо исключений равны перед законом и органами власти. |
The Plan provided a coordinated approach to human rights policies, which had formerly been developed by both government bodies and NGOs, leading to a duplication of effort. |
План предусматривает скоординированный подход к политике в области прав человека, которая в прошлом разрабатывалась органами государственной власти и НПО, что вело к дублированию усилий. |