The Government of Burundi informed the independent expert that the police authorities had taken disciplinary measures against some hundred police officers who had violated the institution's code of ethics. |
Правительство Бурунди проинформировало независимого эксперта о том, что полицейские власти приняли дисциплинарные меры в отношении ста полицейских, которые нарушили Кодекс этики этого учреждения. |
In our view, the authorities in Belgrade should now be actively encouraging Kosovo Serbs to take their rightful place in Kosovo's Government institutions. |
На наш взгляд, власти в Белграде должны теперь активно побуждать косовских сербов занять свое законное место в правительственных структурах Косово. |
But, first and foremost, security in Ituri will depend on the Transitional Government extending State authority and establishing a transparent customs regime in the area. |
Однако безопасность в Итури в первую очередь будет зависеть от распространения переходным правительством своей власти и создания в этом районе транспарентного таможенного режима. |
In principle, the implementation of the Comprehensive Peace Agreement will have been achieved when national elections are held and a new Government is installed in Liberia. |
В принципе осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения завершится тогда, когда будут проведены общенациональные выборы и когда к власти в Либерии придет новое правительство. |
The Transitional Government needs to urgently implement, with the support of its international partners, a comprehensive plan to extend State authority and stop the illegal exploitation of resources. |
Переходному правительству следует в срочном порядке, при поддержке международных партнеров, осуществить комплексный план распространения государственной власти и пресечения незаконной эксплуатации ресурсов. |
Humanitarian agencies, Government authorities and representatives of internally displaced persons are now collaborating to address the issue of voluntary returns and relocations in all the three Darfur states. |
Гуманитарные учреждения, правительственные власти и представители вынужденных переселенцев сейчас сотрудничают в деле решения вопроса о добровольном возвращении и перемещении во всех трех штатах Дарфура. |
Extensive collaboration between Government departments and devolved administrations was a high priority during the drafting phase of the report, reflecting the cross-cutting nature of gender issues. |
Вследствие многостороннего характера вопросов равноправия мужчин и женщин на этапе составления доклада было очень важно обеспечить широкое сотрудничество между правительственными ведомствами и региональными органами власти. |
The Government is encouraging the spread of best practice in crime prevention techniques on public transport through guidance to operators, local authorities and other interested parties. |
Правительство поощряет распространение передового опыта в сфере предупреждения преступности на общественном транспорте, рассылая рекомендации операторам, местным органам власти и другим заинтересованным сторонам. |
A Committee appointed by the Government has been instructed to analyse the distribution of power and influence, including political participation, in different areas of society. |
Комитету, назначенному правительством, поручено проанализировать распределение власти и влияния в разных сферах общества, включая политическое участие. |
In another development, Government customs authorities have not provided clearance for 5,000 metric tons of sugar held at Port the Sudan for four months. |
Еще в одном случае правительственные таможенные власти в течение четырех месяцев не давали разрешения на ввоз 5000 тонн сахара, находившегося в Порт-Судане. |
The Government is aware of this undesirable situation, which is a direct consequence of the failure of successive governments to take immediate and effective action. |
Власти осознают такое нежелательное положение, являющееся прямым следствием непринятия сменявшими друг друга правительствами незамедлительных и эффективных мер. |
We are deeply convinced that civil society should be the partner of Government and that human rights are a fundamental value of society. |
Мы глубоко убеждены в том, что гражданское общество должно быть партнером власти, а права человека - основополагающей ценностью общества. |
Road safety has a high profile in Australia and is a prominent focus of public policy at all levels of Government. |
В Австралии проблемам безопасности дорожного движения уделяется большое внимание и отводится важное место в государственной политике на всех уровнях власти. |
The executive arm of Government, which is constitutionally mandated to enter into treaties, does not have legislative powers, it is therefore important that the legislature endorses the treaty. |
Исполнительные органы власти правительства, обладающие конституционным мандатом заключать договора, не обладают законодательными полномочиями, и поэтому необходимо, чтобы законодательная власть утвердила этот договор. |
Her Government would take due account of the views of the Committee on how the independence of the judiciary might be affected by the system of individual communications. |
Ее правительство должным образом учтет мнения Комитета относительно того, какое влияние может оказать направление индивидуальных жалоб на независимость судебной власти. |
In collaboration with the World Bank and UNDP, the Government of Sierra Leone has carried out a training and capacity-building programme to enhance the effectiveness of the newly elected local authorities. |
В сотрудничестве со Всемирным банком и ПРООН правительство Сьерра-Леоне осуществляет программу профессиональной подготовки и наращивания потенциала в целях повышения эффективности недавно избранных местных органов власти. |
Underlining that the Government of Guinea-Bissau and national authorities must remain committed to the promotion of the rule of law and fight against impunity, |
подчеркивая, что правительство Гвинеи-Бисау и национальные власти должны сохранять приверженность укреплению законности и борьбы с безнаказанностью, |
The authorities consistently emphasized the importance of respecting the rights of the displaced, including the official commitment by the Government to ensuring the right to voluntary return. |
Власти постоянно подчеркивали важность соблюдения прав перемещенных лиц, включая официальное обязательство правительства обеспечить право на добровольное возвращение. |
After several months of strenuous negotiations, the Swiss authorities agreed to hand over about $50 million of the looted funds to the Nigerian Government. |
После нескольких месяцев упорных переговоров швейцарские власти согласились передать правительству Нигерии украденные денежные средства на сумму около 50 млн. долл.. |
In November 2004, the Government issued a bill for an act on the assessment of the impacts of the authorities' plans and programmes on the environment. |
В ноябре 2004 года правительство разработало проект закона об оценке воздействия планов и программ, подготовленных органами власти на окружающую среду. |
However, a challenge cannot be filed against an act or measure of an administrative authority over which the Government of the Republic exercises supervisory control. |
Однако не могут быть оспорены какой-либо акт или мера административного органа власти, относящиеся к сфере, за которой осуществляется надзор правительством Республики. |
Rather, the Australian Government works in partnership with state and territory governments to deliver health care in a system with a range of funding and regulatory mechanisms. |
Правительство Австралии работает в партнерстве с органами власти штатов и территорий для создания системы медицинского обслуживания, включающей ряд механизмов финансирования и регулирования. |
The Government of Colombia carried out a microenterprise programme for female heads of household, in collaboration with local governments, universities, banks and non-governmental organizations. |
Правительство Колумбии во взаимодействии с местными органами власти, университетами, банками и неправительственными организациями осуществляло программу создания микропредприятий для женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
3.2.1 Adoption by the Government of Southern Sudan of legislation on separation between the executive and judiciary powers |
3.2.1 Принятие правительством Южного Судана законов о разграничении исполнительной и судебной власти |
It encouraged the Government of the Democratic Republic of the Congo to take the action needed to establish its authority over the whole of the Ituri district. |
Он призвал правительство Демократической Республики Конго продолжать прилагать усилия, необходимые для установления его власти во всем районе Итури. |