To this end, the Brazilian government has set up a Committee charged with report writing, comprising female representatives of the Executive and Legislative Branches and specialists, among which there are members of the Women's Movement. |
С этой целью правительство Бразилии учредило комитет по подготовке доклада, включавший женщин - представительниц исполнительных и законодательных органов власти, а также специалистов, среди которых есть члены движения женщин. |
A sustainable solution to the piracy problem can only be found through a comprehensive approach in which the Somali authorities, including the regional government in Puntland, have to play a key role. |
Устойчивого решения проблемы пиратства можно достичь лишь за счет комплексного подхода, в котором ключевую роль играли бы сомалийские власти, включая региональное правительство в «Путленде». |
In an interview with a foreign journal in July, Montazeri reiterated his opposition to the present form of government. The concentration of powers in the hands of a single person is not acceptable and must not be accepted. |
В интервью, данном в июле одной иностранной газете, Монтазери вновь заявил о своей оппозиции нынешней форме правления. Концентрация власти в руках одного лица является неприемлемой, и с этим нельзя соглашаться. |
The facts testify to serious situations, deterioration of the nation State, grave crises threatening government stability and dogged struggles for the control of rich natural resources, including petroleum and mineral deposits. |
Действительно, возникают острые ситуации, отмечаются ослабление государственной власти и глубокий кризис стабильности руководства и ведется тайная борьба за осуществление контроля над богатыми природными ресурсами, а также нефтяными месторождениями и залежами полезных ископаемых. |
The non-governmental organization Antenna suggests that government commitments at the international level must be reflected by commitments at the local level and action taken by local authorities. |
По мнению неправительственной организации «Антенна», обязательства правительств на международном уровне должны находить отражение в обязательствах на местном уровне и мерах, принимаемых местными органами власти. |
Within government, the sharing and utilization of new knowledge may require incentives and rewards, as well as the portrayal of those activities as a means of enhancing power and relevance, rather than as giving up power or admitting ignorance. |
В самом правительстве передача и использование новых знаний могут потребовать разработки стимулов и побудительных мотивов, а также формирования представления об этой деятельности как о средстве укрепления власти и повышения актуальности, а не отказе от властных полномочий или признании некомпетентности. |
Nonetheless, it was important that the Council maintain a close watch on the situation in Burundi during the weeks preceding the installation of the transitional government. |
Однако Совету было важно продолжать внимательно следить за ситуацией в Бурунди в течение недель, предшествовавших приходу к власти переходного правительства, что и было сделано. |
The VTS Authority is the authority designated by the national government or the Competent Authority with responsibility for the management and co-ordination of the VTS. |
Власти СДС - это власти, назначенные национальным правительством или компетентными властями и несущие ответственность за управление и координацию СДС. |
In Italy, two openly xenophobic parties, the National Alliance and the Northern League, have been in power since June 2001, forming a coalition government with the party of Prime Minister Silvio Berlusconi. |
В Италии с июня 2001 года у власти находятся две партии, открыто проповедующие ксенофобию, которые входят в правительственную коалицию вместе с партией премьер-министра Сильвио Берлускони. |
Certain individuals are categorically forbidden from possessing such devices, while the failure to register the devices with the federal government will subject a person to criminal prosecution. |
Некоторым категориям лиц категорически запрещено обладать такими устройствами, а уклонение от регистрации таких устройств в федеральных органах государственной власти влечет за собой возбуждение уголовного преследования в отношении соответствующего лица. |
What made an institution work was the quality of the people who ran them. There was also a normal interplay between the different branches of government, which could not be seen as interference. |
Функционирование учреждения зависит от того, какие люди управляют им. Кроме того, существует нормальное взаимодействие между различными ветвями власти, что нельзя рассматривать в качестве вмешательства. |
It ensures an effective system of checks and balances to prevent the concentration of power in the hands of one of the three branches of government and to protect minority groups. |
Она обеспечивает наличие эффективной системы сдержек и противовесов, призванной не допускать сосредоточения силы в руках одной из трех ветвей государственной власти и обеспечивать защиту меньшинств. |
At the national level, this role falls to the courts, to national human rights institutions, to ombudsmen, to administrative tribunals and to government and independent experts and academics. |
На национальном уровне эта роль отводится судам, национальным правозащитным учреждениям, органам власти, а также независимым экспертам и ученым. |
Through the joint commitment of strong partners from the private sector, communal government, larger organisations and initiatives, practical improvements for a better balance between family and work life and in childcare are achieved. |
Благодаря совместным усилиям и партнерству со стороны частного сектора, местных органов власти, крупных организаций и активистов удалось достичь практических улучшений в совмещении семейных и трудовых обязанностей и уходе за детьми. |
The aims may vary from the redress of specific grievances to the overthrow of a government and the seizure of power, or to the liberation of a country from foreign rule. |
Преследуемые при этом цели могут варьироваться от удовлетворения конкретных требований до свержения правительства и захвата власти или же избавления страны от иностранного правления. |
The return of refugees and internally displaced persons is likely therefore to have a positive effect in this regard, as it may contribute to the restoration of government authority in Sierra Leone. |
Таким образом, возвращение беженцев и вынужденных переселенцев может оказать позитивное воздействие в этом отношении, поскольку оно может способствовать восстановлению власти правительства в Сьерра-Леоне. |
At the cantonal level, decisions taken by the government may usually be appealed to an executive body, an independent appeals commission or an administrative tribunal. |
На уровне кантонов решения, принимаемые органами управления, как правило, могут быть обжалованы в органе исполнительной власти, в независимой апелляционной комиссии или в административном суде. |
Behind the preparation of this report are the members of the Women National Committee and the committee's gender focal points at the various government bodies, as well as representatives from non governmental organizations, and specialized research and study centers. |
В подготовке настоящего доклада приняли участие члены Национального комитета женщин и координаторы по гендерным вопросам, действующие от имени Комитета в различных органах государственной власти, а также представители неправительственных организаций и специализированных научно-исследовательских центров. |
For those Member States with more advanced economies, the improvement in the provision of public goods and services, in turn, can increase confidence in government and contribute to building public trust. |
В экономически более развитых государствах-членах совершенствование систем обеспечения общественными благами и услугами способно, в свою очередь, повысить доверие к правительству и содействовать укреплению доверия к государственной власти. |
The Congolese people does not enjoy the right to choose its system of government and the "national debate" proclaimed by the President is restricted to the issues he proposes. |
Конголезский народ лишен права на выбор системы государственной власти, а провозглашенные президентом "национальные прения" ограничиваются лишь теми вопросами, которые были им предложены. |
Many subjects remain taboo for the media, such as religion or the conflict between government troops and rebels in the south of the country, as well as State corruption. |
Многие темы, такие, как религия или конфликт между правительственными войсками и повстанцами на юге страны, а также коррупция в государственных органах власти, остаются для средств массовой информации под запретом. |
A newly born cross-party government has made disarmament and devolution of power a real opportunity to end the violence that has beset Northern Ireland for the past 30 years. |
Новое коалиционное правительство обеспечило реальную возможность для разоружения и передачи власти, с тем чтобы положить конец насилию, царившему в Северной Ирландии в течение последних тридцати лет. |
Regional and local authorities acknowledged that "there is still a long way to go" before achieving the appropriate level of integration between government authorities and other actors involved. |
Представители региональных и местных органов власти признали, что "предстоит пройти еще долгий путь" до того, как будет достигнут соответствующий уровень интеграции между органами государственной власти и другими субъектами деятельности. |
It may be slightly easier (legally) to defend the idea of charging for queries not covered by the national programme when made by the government authorities of particular regions. |
Возможно, несколько легче (юридически) отстаивать идею платности при запросах сверх общенациональной программы со стороны органов государственной власти отдельных регионов. |
From authorities, county and municipal government, etc.; |
органы власти, территориальные и муниципальные органы управления и т.д.; |