States should, where necessary, disband any intelligence machinery which, through covert operations, enables government agents to recruit mercenaries, either directly or through third organizations, by prescribing harsh punishment for such unlawful contractual relationships. |
При необходимости государства должны упразднять любые разведывательные органы, которые в ходе проведения тайных операций допускают при помощи третьих организаций прямую или косвенную вербовку наемников представителями власти, и предусматривать серьезные наказания за такую незаконную вербовку. |
Affirming the need for a peaceful process leading to the disarmament of factions, political reconciliation and the re-establishment of effective government committed to the promotion and protection of human rights, |
подтверждая необходимость мирного процесса, ведущего к разоружению группировок, политическому примирению и восстановлению эффективной власти, приверженной делу поощрения и защиты прав человека, |
Africa should democratize because it is our firm belief that democratic systems of government promote good governance, transparency and accountability in the administration of public affairs, independence of the judiciary, and respect for human rights and the rule of law. |
Африка должна идти к демократии потому, что мы твердо убеждены в том, что демократическая система правления символизирует собой хорошее правление, транспарентность, подотчетность в управлении государственными делами, независимость законодательной власти, соблюдение прав человека и правопорядок. |
In view of her country's concern about the problem of narcotic drugs, both the legislative and executive branches of government had taken on the issue. |
Поскольку Судан проявляет интерес к проблеме наркотических веществ, этой проблемой стали заниматься не только органы исполнительной власти, но и законодательные органы. |
The Annual Housing Construction Plan is implemented by local governments and government agencies, such as the Korea National Housing Corporation and the Korea Land Development Corporation. |
Годовой план в области жилищного строительства осуществляется местными органами власти и государственными учреждениями, такими, как Корейская национальная корпорация жилищного строительства и Корейская корпорация по освоению земель. |
PAC believed that since the proposed Transitional Executive Council neither contributed a new government nor a considerable shift of power, all remaining sanctions against South Africa should remain in place pending the adoption of a new constitution and free elections. |
ПАК считает, что, поскольку создание предлагаемого переходного исполнительного комитета не способствует ни формированию новой системы управления, ни осуществлению значительных изменений в том, что касается власти, все оставшиеся санкции в отношении Южной Африки должны продолжать действовать до принятия новой конституции и проведения свободных выборов. |
The task will be a difficult one for the broad-based transitional government envisaged in the agreement within the framework of the Protocols of Agreement on Power-sharing between the country's political parties and the Rwandese Patriotic Front (RPF). |
Эта задача будет трудной для переходного правительства, сформированного на широкой основе, как предусмотрено в соглашении в рамках Протоколов к Соглашению о разделении власти между политическими партиями страны и Патриотическим фронтом Руанды (ПФР). |
The stress on partnerships with leaders of local authorities and civic society throughout the preparatory process linked the commitments of government with those of the major stakeholders in human settlements development and laid the groundwork for practical modalities relating to post-Conference cooperation. |
Упор на партнерство с руководителями местных органов власти и гражданским обществом, который наблюдался на протяжении всего подготовительного процесса, позволил увязать обязательства правительств с обязательствами сторон, заинтересованных в развитии населенных пунктов, и заложил основу для практических условий сотрудничества после Конференции. |
Democracy is a system of government which embodies, in a variety of institutions and mechanisms, the ideal of political power based on the will of the people. |
Демократия является такой формой правления, которая воплощает в себе, в контексте широкого круга различных институтов и механизмов, идеал политической власти, основанной на воле народа. |
However, it is my deepest wish that the Burundi authorities and all active parties in that country will find the road to national reconciliation and peace, to a system of government which guarantees equitable representation and real protection of minorities. |
Однако моим самым страстным желанием является то, чтобы бурундийские власти и все активные стороны этой страны нашли возможность для национального примирения и мира, для выбора системы правления, при которой гарантировались бы справедливое представительство и реальная защита меньшинств. |
in government - 1.8 per cent. |
работающие в органах исполнительной власти - 1,8 |
Such a transfer of power to the districts and other lower tiers has removed the remoteness of government and ensured a speedier delivery of goods and services to the people. |
Такая передача власти районам и другим более низким ярусам устранила создаваемые отдаленностью правительства препятствия и обеспечила более быструю доставку населению товаров и услуг. |
For example, where times of crisis have resulted in a failure of the constitutional and legislative checks on government power, the United States has shown a willingness to compensate for wrongs done. |
Так, например, Соединенные Штаты выразили готовность возместить ущерб, нанесенный в периоды кризисных ситуаций, приводивших к утрате конституционного и законодательного контроля за действиями исполнительной власти. |
At least one third of public bodies had prepared and implemented affirmative action plans; the proportion was 50 per cent at the higher levels of government but considerably lower at the local level. |
По крайней мере одна треть государственных органов подготовила и осуществляет планы позитивных действий; на верхних уровнях государственной власти этот показатель составляет 50 процентов, однако на местном уровне он значительно ниже. |
Presidential and legislative elections had been scheduled for October 1995 and the new organs of government were to be installed in January 1996. |
Выборы президента страны и органов законодательной власти было намечено провести в октябре 1995 года, а учреждение новых правительственных органов - в январе 1996 года. |
In meetings between the World Bank, UNDP and other donors, the need for increased dialogue with both the executive and legislative branches of government has been emphasized, but members have had to acknowledge the limitations of such an approach under the present political circumstances. |
На встречах с участием представителей Всемирного банка, ПРООН и других доноров подчеркивалась необходимость расширения диалога как с исполнительной, так и законодательной ветвями государственной власти, однако участникам этих встреч пришлось признать ограниченные рамки такого подхода в нынешних политических обстоятельствах. |
Lastly, Peru adheres to the form of government adopted by all the world's democratic systems, the Executive, the Legislature and the Judiciary being separate and each fully independent of the others. |
И наконец, Перу принимает форму правления, которая применяется всеми демократическими системами мира и предусматривает разделение властей на исполнительную, законодательную и судебную власти, полностью не зависящие друг от друга. |
Under article 12 of the Act, all other occupations which, in the opinion of the government authorities, are hazardous to health and decency must also be included. |
Положения статьи 12 упомянутого закона распространяются также на другие виды трудовой деятельности, которые по мнению органов исполнительной власти пагубно сказываются на здоровье женщин и добрых традициях. |
In rural areas, where the majority of the poor live, technical and financial support from government and local authorities for digging and maintaining wells or other water sources can help to expand access to safe drinking water. |
В сельских районах, где живет бóльшая часть бедного населения, улучшению доступа к безопасной питьевой воде может способствовать техническая и финансовая помощь, оказываемая правительством и местными органами власти в связи с работами по рытью и поддержанию в надлежащем состоянии колодцев и других источников воды. |
The Syrian Commission for Family Affairs also published a booklet on the Convention, as well as a brochure that was circulated to all government authorities and to grass-roots and non-governmental organizations. |
Сирийская комиссия по делам семьи издала буклет, посвященный Конвенции, а также брошюру, которая была разослана во все органы власти, массовые и неправительственные организации. |
It held consultations with government authorities, the military, non-governmental organizations, academics and representatives of civil society in Jakarta and in East Timor; the Group was afforded unrestricted access to those detention facilities it had requested to visit. |
В Джакарте и Восточном Тиморе Группа провела консультации с представителями государственной власти, вооруженных сил, неправительственных организаций, научных кругов и гражданского общества; Группе обеспечивался беспрепятственный доступ в места содержания под стражей, которые она хотела посетить. |
Both the Republika Srpska government and the authorities in Belgrade have made notable progress in improving their cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia since the last report. |
Как правительство Республики Сербской, так и власти в Белграде значительно повысили уровень своего сотрудничества с Международным трибуналом по бывшей Югославии после представления предыдущего доклада. |
Participants, including government representatives, agreed that the Colombian authorities must assume the main responsibility for the provision of humanitarian assistance to IDPs, while contributions from international organizations and NGOs should only be supplementary. |
Участники рабочего совещания, включая представителей правительства, решили, что власти Колумбии должны взять на себя основную ответственность за оказание гуманитарной помощи ЛПС, а вклад международных организаций и НПО должен носить лишь вспомогательный характер. |
In progress is the revision of legislation on government agencies and local authorities, and their empowerment to allow their participation at the local community level. |
В настоящее время пересматривается законодательство, касающееся государственных учреждений и местных органов власти, и принимаются меры по их укреплению, с тем чтобы они могли участвовать в деятельности на уровне местных общин. |
The participants in these regional consultations have included representatives of all categories of society: young people, women, teachers, clerics, members of development committees and production groups, and staff from government departments and local authorities. |
В этих совещаниях участвовали представители всех социальных групп, включая молодежь, женщин, преподавателей, представителей религиозных кругов, членов комитетов по развитию и группы производителей, сотрудников технических служб и местных органов власти. |