| The Tanzanian Government enjoyed a good and cooperative working relationship with NGOs. | Власти Танзании поддерживают хорошие отношения с неправительственными организациями и охотно с ними сотрудничают. | 
| All branches of Government should function, and the judiciary should be strengthened as appropriate. | Все ветви государственной власти должны функционировать надлежащим образом, и по мере необходимости должны приниматься меры по укреплению судебной системы. | 
| Issues of countering terrorism is under constant attention from legislative and executive branches of the Government. | Борьба с терроризмом находится в поле постоянного внимания со стороны законодательной и исполнительной ветвей государственной власти. | 
| Government authorities cited a new requirement for a permit additional to those the aid workers already held. | Органы власти сослались на новое требование, предполагающее получение еще одного разрешения в дополнение к тем, которые у работников гуманитарных учреждений уже имелись. | 
| This fundamental law of the State defines the Government's nature and the authorities' organization and relations. | Являясь основным законом государства, Конституция регламентирует порядок управления страной, организацию органов государственной власти и их взаимоотношения. | 
| Thanks to the activities carried out under this strategy, Government and religious authorities have joined in the campaign. | Благодаря проведенным в этих рамках мероприятиям к борьбе с этой практикой были привлечены административные и религиозные власти. | 
| Furtherance and protection of human rights is a priority for the Uruguayan Government inaugurated in 2005. | Поощрение и защита прав человека являются одним из приоритетов правительства, пришедшего к власти в стране в 2005 году. | 
| The Government contends that the Lebanese authorities and courts have no connection with investigative acts of the International Investigation Commission. | Правительство утверждает, что ливанские власти и правосудие не имеют никакого отношения к следственным действиям Международной комиссии по расследованию. | 
| In addition to the Government's own national development plans, the provincial authorities also provided for the needs of the local population. | Помимо планов национального развития, разработанных правительством, за удовлетворение потребностей местного населения отвечают органы власти провинций. | 
| The Government has also organized training courses on religious affairs for local authorities. | Правительство организует также учебные курсы по религиозным вопросам для местных органов власти. | 
| The councils were not part of the executive, and their members included representatives of civil society, which the Government considered as a partner. | Эти советы не являются органами исполнительной власти и включают представителей гражданского общества, которое правительство считает своим партнером. | 
| Government authorities are aware of the urgency to focus on the accumulated backlog of unsatisfied needs of indigenous communities. | Органы государственной власти осознают всю неотложность задачи обращать первоочередное внимание на накопившиеся неудовлетворенные потребности коренных сообществ. | 
| Recommendations from these discussions are published and conveyed to the Government and local authorities for possible follow-up action. | Подготовленные на основе этих дискуссий рекомендации публиковались и направлялись правительству и местным органам власти для принятия возможных последующих мер. | 
| The Government undertook activities aimed at reaching a consensus with the institutions of the executive branch on designing a national human rights action plan. | Правительство осуществило ряд мероприятий, направленных на достижение консенсуса с органами исполнительной власти относительно разработки национального плана действий в области прав человека. | 
| Deterioration of these issues aggravates inter-ethnic and inter-communal tensions, undermining progress in establishing the Government's legitimacy and paralysing economic development. | Ухудшение положения в этих областях обостряет межэтническую и межобщинную напряженность, подрывает прогресс в деле обеспечения признания законности государственной власти и парализует экономическое развитие. | 
| Government authorities allegedly warned leaders of the All Burma Federation in June 2012 to register the Federation as an official association or risk imprisonment. | Как сообщается, в июне 2012 года государственные органы власти предупредили руководителей Всебирманской федерации о необходимости зарегистрировать федерацию в качестве официальной организации, а в противном случае они могут быть лишены свободы. | 
| After taking office, the new Government was not enthusiastic about reviving the rule-of-law compact discussions. | После своего прихода к власти новое правительство без энтузиазма отнеслось к идее возрождения обсуждений, посвященных договоренности об обеспечении законности и правопорядка. | 
| The establishment of MONUSCO in 2010 as a stabilization mission reinforced its mandate to support Government efforts to consolidate State authority in territories previously controlled by armed groups. | Создание МООНСДРК в 2010 году в качестве миссии по стабилизации обусловило усиление ее курса на поддержание усилий правительства, направленных на упрочение государственной власти на территории, которая ранее контролировалась вооруженными группами. | 
| I urge the Transitional Federal Government and the regional authorities to raise and manage their own revenues transparently in accordance with national legislation. | Настоятельно призываю переходное федеральное правительство и региональные органы власти обеспечивать транспарентность в контексте осуществления мер по увеличению поступлений в бюджет и распоряжения ими в соответствии с нормами национального законодательства. | 
| On 26 September, the Government announced that local elections would take place in February 2013, using the existing voters list. | 26 сентября правительство объявило о том, что в феврале 2013 года будут проведены выборы в местные органы власти с использованием существующего списка избирателей. | 
| UNAMID repeatedly urged Government authorities to refrain from arbitrarily arresting civilians and to release or charge those currently in detention. | ЮНАМИД неоднократно настоятельно просила власти воздерживаться от произвольных арестов гражданских лиц и освободить тех, кто в настоящее время задержан, или предъявить им обвинение. | 
| Little progress has been possible in this time of uncertainty in establishing formal dialogue between the Government and the main armed opposition groups. | В условиях царящей в стране обстановки неопределенности было невозможно добиться сколь-либо существенного прогресса в налаживании официального диалога между представителями власти и основных вооруженных оппозиционных группировок. | 
| Public Service (Falkland Islands Government): 25.4 | Государственная служба (органы исполнительной власти Фолклендских островов): 25,4%; | 
| The Committee looks forward to further strengthening its cooperation with the Government of Afghanistan and encourages relevant Afghan authorities to continue submitting new listing and de-listing requests. | Комитет рассчитывает на дальнейшее углубление своего сотрудничества с правительством Афганистана и призывает соответствующие афганские власти продолжать обращаться с просьбами о включении в перечень новых досье и исключении из него старых. | 
| The Serbian Government has publicly opposed the holding of such a referendum, calling it unnecessary and beyond the constitutional competencies of municipal governments. | Правительство Сербии публично выступило против проведения такого референдума, назвав его проведение «нецелесообразным» и заявив, что оно выходит за рамки конституционных полномочий муниципальных органов власти. |