During the period under review, the Special Rapporteur appealed to the Government of Indonesia, expressing her concern over the escalating violence in those areas and urging the authorities to ensure that government forces carry out their duties in strict compliance with international human rights standards. |
В рассматриваемый период Специальный докладчик довела до сведения правительства Индонезии свою озабоченность в связи с эскалацией насилия в этих районах и настоятельно призвала власти обеспечить выполнение правительственными силами своих обязанностей в строгом соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
My Government provided a neutral venue when the late President Mobutu Sese Seko negotiated the transition of government with the late President Laurent Kabila. |
В свое время мое правительство предоставило нейтральное место для переговоров, на которых покойный президент Мобуту Сесе Секо обсуждал с покойным президентом Лораном Кабилой вопросы передачи власти. |
The document on human rights and international humanitarian law policy submitted by the Government constitutes a valuable initiative, but its objectives must be translated into coherent and harmonious action and decisions that are respected and applied by all government authorities. |
Представленный правительством документ о политике в области прав человека и международного гуманитарного права представляется весьма ценной инициативой, однако определенные в этом документе задачи необходимо перевести в плоскость практических действий и последовательных и согласованных решений, которые должны соблюдаться и применяться всеми органами государственной власти. |
As suggested by the Government of France, it seems better to refer not to legislative, judicial, etc. branches of government but to those functions, which are very differently distributed under different national systems. |
Казалось бы, как предлагает правительство Франции, лучше не называть законодательную, судебную или иные ветви власти, а указать подобные функции, которые отнюдь не одинаково распределяются в различных национальных системах. |
The Government of Belarus considered the advancement of women in government decision-making positions to be a priority and recognized the need for gender mainstreaming of State personnel policies. |
Правительство Беларуси считает продвижение женщин в органы государственной власти на уровень принятия решений одним из приоритетов и признает необходимость учета гендерного фактора в рамках государственной кадровой политики. |
It should also be noted that land can fall under several jurisdictions - National Government, Provincial government as well as municipalities. |
Кроме того, следует отметить, что земля может находиться под юрисдикцией различных органов - национального правительства, органов государственной власти в провинциях, а также муниципалитетов. |
The cost of these plans are calculated with assistance from UNDP, and each State government and the relevant line ministries within the Government of Southern Sudan are expected to provide direct financial support. |
Объем средств, необходимых для реализации этих планов, рассчитывается при содействии ПРООН, и, как ожидается, власти каждого штата и соответствующие отраслевые министерства правительства Южного Судана будут оказывать прямую финансовую поддержку. |
The Ombudsman for Children is independent of the Storting, the Government and other public authorities, and may freely raise issues and criticize government policy. |
Омбудсмен по делам детей действует независимо от стортинга, правительства и других органов государственной власти и вправе свободно поднимать вопросы и критиковать политику правительства. |
Government's attitudes towards women have evolved as well, as a growing number of women have opportunities to assume more political and decision-making positions in government. |
Меняется и отношение к женщинам со стороны государства, что позволяет все большему числу женщин занимать политические и директивные посты в органах власти. |
Government involvement and ownership are essential, as the transfer of tasks is primarily to the government with ongoing support from the peacekeeping operation, the United Nations country team and other partners. |
При этом важное значение имеют участие и ответственность правительства, поскольку функции передаются в основном органам государственной власти при сохраняющейся поддержке со стороны миротворческой операции, страновой группы Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
There needs to be substance to the notion of judicial independence, otherwise the courts will be seen as the mere obedient servants of the other branches of government. |
«Необходимо придать истинный смысл понятию «независимость судебной власти», иначе суды будут квалифицироваться лишь в качестве послушных слуг других ветвей власти. |
As is the case with the Inter-Parliamentary Union, the membership of United Cities and Local Governments represents a level of government in the respective countries. |
Как и Межпарламентский союз, организация «Объединенные города и местные органы самоуправления» имеет в своем составе представителей органов власти соответствующих стран. |
At the same time, corruption is insidious and may permeate various sectors of society, whether public, such as the executive and legislative branches of government, or private. |
В то же время коррупцию трудно обнаружить, и она может проникать в различные общественные структуры, будь то государственные органы исполнительной и законодательной власти, или частные. |
And the involvement of experts, civil society groups and government representatives in reporting and other processes generates a genuine dialogue at the national level that empowers individuals and improves laws, policies, programmes and institutions. |
А привлечение экспертов, групп гражданского общества и представителей власти к отчетности и другим процессам создает подлинный диалог на национальном уровне, который наделяет полномочиями отдельных лиц и улучшает законы, принципы политики, программы и работу учреждений. |
Migration is a test of relevance for the development debate and of fair and effective governance, demanding coordinated action not only among States but at all levels of government. |
Миграция является проверкой на релевантность в том, что касается прений по вопросам развития, и проверкой справедливого и эффективного управления, которая требует согласованных действий не только между государствами, но и на всех уровнях власти. |
As a very first step, it is of paramount importance that all branches of government finalize the appointment of their members to the temporary Electoral Council. |
В качестве самой первой меры крайне важно, чтобы все ветви государственной власти завершили процесс назначения своих членов на должности во Временный избирательный совет. |
(a) All levels of government should play a lead role in the development of crime prevention programmes and in enhancing community safety; |
а) органам власти на всех уровнях следует играть ведущую роль в деле разработки программ по предупреждению преступности и повышения общественной безопасности; |
Moreover, all public figures, including those exercising the highest political authority such as heads of State and government, are legitimately subject to criticism and political opposition. |
Кроме того, все общественные деятели, в том числе представители высшей политической власти, такие как главы государств и правительств, могут на законных основаниях становиться объектом критики и нападок политической оппозиции. |
All branches of government (executive, legislative and judicial), and other public or governmental authorities, at whatever level - national, regional or local - are in a position to engage the responsibility of the State party. |
Действия всех ветвей государственного управления (исполнительной, законодательной и судебной) и других органов государственной или правительственной власти любого уровня (национального, областного или местного) могут повлечь за собой ответственность государства-участника... Ь. |
Organization of 40 workshops for 1,000 participants, including local community leaders, representatives of the native administration and government authorities, on traditional conflict management mechanisms |
Проведение 40 практикумов, посвященных традиционным механизмам урегулирования конфликтов, с участием 1000 человек, в том числе лидеров местных общин, представителей местного руководства и правительственных органов власти |
The Security Council strongly condemns the forcible seizure of power from the democratically-elected government of Mali by some elements of the Malian armed forces, and in this regard recalls its Press Statement of 22 March 2012. |
Совет Безопасности решительно осуждает насильственный захват власти и свержение демократически избранного правительства Мали некоторыми элементами вооруженных сил страны и в этой связи напоминает о своем заявлении для печати от 22 марта 2012 года. |
Other measures have been adopted by different State authorities, including those in charge of agriculture, mining, municipal government and culture, to promote the participation of indigenous peoples in decision-making processes. |
Меры по поощрению участия коренных народов в процессах принятия решений были приняты различными органами государственной власти, в том числе ведомствами по вопросам сельского хозяйства, горнорудной промышленности, муниципального управления и культуры. |
The ground-breaking Act on State Procurement of Public Goods is geared towards developing and improving the quality of social services by involving government authorities, non-profit organizations in operating social programmes. |
Инновационный Закон КР "О государственном социальном заказе" направлен на создание условий для развития и улучшения качества предоставления социальных услуг путем привлечения со стороны органов государственной власти некоммерческих организаций в реализацию социальных программ. |
The Group has estimated its production figures in a similar fashion, but with the added value of regular observations via air reconnaissance, site visits and conversations with local communities and government authorities. |
Группа установила данные об объеме добычи аналогичным образом, использовав, однако, при этом дополнительную информацию, полученную в ходе регулярных наблюдений с помощью воздушной разведки, поездок на места и бесед с представителями местных общин и органов государственной власти. |
Also calls upon the Government of Afghanistan to intensify its efforts to eliminate corruption at all levels of government, including by the prosecution of offenders; |
призывает также правительство Афганистана активизировать усилия по искоренению коррупции в органах власти всех уровней, в том числе путем уголовного преследования правонарушителей; |