At the same time, consultation mechanisms for the Plan were established with various agencies of the executive, and key persons in government, to work out potential actions with technical and policy staff of national and departmental government agencies for incorporation in the Plan. |
Параллельно были созданы консультативные органы с участием представителей различных органов исполнительной власти и ключевых фигур в правительстве, а вопрос о включении в План ряда возможных мероприятий был согласован с техническими сотрудниками и руководителями органов власти на национальном уровне и на уровне департаментов. |
The decree gives specific instructions to the Presidential Office, Cabinet of Ministers, ministries, government departments and heads of local authorities to provide State assistance and carry out government policy in the following areas: |
В данном Указе Исполнительному аппарату Президента, Кабинету министров, министерствам и ведомствам, главам местной исполнительной власти были даны конкретные поручения с целью осуществления государственной помощи и политики правительства в следующих направлениях: |
The goal was to put in power, at Government headquarters, Mr. Severo Moto Nsa, who had formed a government in exile that was recognized by the previous Government of Spain. |
Цель состояла в том, чтобы поставить у власти - во главе правительства - г-на Северо Мото Нсу, который в изгнании сформировал правительство, признанное предыдущим правительством Испании. |
The portals support extension of Government authority at the county level and consist of community development facilities and additional office space for county government (where United Nations staff will co-locate with county officials). |
Эти порталы предназначены для поддержки распространения государственной власти на окружном уровне и включают в себя общинные центры развития и дополнительные служебные помещения для окружных администраций (в которых сотрудники Организации Объединенных Наций будут работать вместе с чиновниками округов). |
The Government of Burundi continued its efforts to strengthen good governance structures and anti-corruption measures by supporting a variety of national stakeholders, which included government authorities, the judiciary and civil society. |
Правительство Бурунди продолжало осуществлять свои усилия по укреплению структур благого управления и мер борьбы с коррупцией, оказывая поддержку различным национальным заинтересованным сторонам, в том числе органам государственной власти, судебным органам и гражданскому обществу. |
Formation of a transitional Government with full executive powers, and clarification of the terms before the Syrian parties came together to discuss the formation of a transitional government. |
З. формирование переходного правительства, обладающего всеми полномочиями исполнительной власти, и четкое разъяснение условий сирийским сторонам до того, как они соберутся вместе для обсуждения вопроса о формировании переходного правительства. |
Since government efforts and political will could not alone promote sustainable development, his Government looked to broad alliances of people and the joint efforts of well-informed communities, civil society organizations, business structures and scientists to bring about transformative progress. |
Поскольку усилия власти и политическая воля сами по себе не способны продвинуть устойчивое развитие, правительство Украины рассчитывает на то, что широкие объединения людей и совместные усилия хорошо информированных сообществ, организаций гражданского общества, коммерческих структур и ученых обеспечат поступательное движение преобразований. |
A series of attacks on government and security premises and individuals associated with the campaign followed. The Government appointed a military governor for Benghazi on 6 December and took a number of other steps to reassert State authority. |
После этого в рамках данной кампании был совершен ряд нападений на здания государственных учреждений и органов безопасности и на отдельных лиц. 6 декабря правительство назначило военного губернатора для Бенгази и приняло ряд других мер для восстановления государственной власти. |
The activities of these spoilers are subverting the efforts of the Federal Government leaders, regional authorities and their partners to restore functional, stable government in Somalia. |
Эти сети ведут подрывную деятельность, противодействуя усилиям руководства федерального правительства, региональных органов власти и их партнеров, направленным на восстановление реально функционирующего и стабильного правительства в Сомали. |
The GAO report goes on to state that the embargo cannot be fully eliminated without the repeal of certain legislation by the United States Congress or "without determining that a transition government or a democratically elected government is in power in Cuba". |
В докладе Управления общей бухгалтерской отчетности Соединенных Штатов также указывается, что полная отмена эмбарго невозможна без отмены Конгрессом Соединенных Штатов некоторых законодательных актов или «без принятия постановления о том, что у власти на Кубе находится переходное или демократически избранное правительство». |
When developing policies, all government departments must identify the human rights implications, including unlawful discrimination, of proposed policies and legislation and include this assessment in papers considered by Cabinet (the executive branch of the Government). |
При разработке политики все государственные ведомства должны определять последствия для прав человека, в том числе незаконной дискриминации, предлагаемой политики и законодательства, и включать эту оценку в документы, рассматриваемые Кабинетом (исполнительная ветвь государственной власти). |
The Government recognized that the lower tiers of government, the police, schools, civil society and individuals also had a role to play in cultivating the unity of society and forging links between communities. |
Правительство признает, что нижние уровни власти, полиция, школы, гражданское общество и частные лица также призваны играть определенную роль в укреплении единства общества и налаживании связей между общинами. |
On Thursday, 15 September 1994, in a television address, President Clinton announced that the United States Government stood ready to embark on a military operation to remove the military leaders from power and restore the legitimate government of President Aristide. |
В четверг, 15 сентября 1994 года, президент Клинтон в своем выступлении по телевидению заявил о твердом намерении правительства Соединенных Штатов начать военные действия, с тем чтобы лишить военных власти и восстановить законное правительство президента Аристида. |
The proposal to amend article 23 of the Constitution has been withdrawn as a result of the agreement in the Government Policy Accord between the two parties which have been in government since November 1989. |
Предложение об изменении статьи 23 Конституции было снято в результате договоренности, зафиксированной в Соглашении о государственной политике между двумя партиями, которые находились у власти с ноября 1989 года. |
The representative of the Sudan pointed out some recent positive developments, which included the adoption of a free-market economy, decentralization of government and the Government's peace negotiation efforts. |
Представитель Судана указал на некоторые позитивные события последнего времени, к числу которых относились меры по развитию рыночной экономики, мероприятия по децентрализации государственной власти и усилия правительства по проведению мирных переговоров. |
He called for the continued support of the United Nations and the international community for the efforts under way by all those in the Government who are working to consolidate the process of cooperation between parties towards a functioning system of government at the legislative and executive levels. |
Он призвал Организацию Объединенных Наций и международное сообщество продолжать поддерживать усилия, предпринимаемые всеми теми в правительстве, кто ведет работу по укреплению процесса сотрудничества между сторонами в интересах создания функционирующей системы управления на уровнях законодательной и исполнительной власти. |
The Government of the Republic may decide to declare a basic school and/or an upper secondary school a State school administered by the Ministry of Education or a county government. |
Правительство Республики может объявить какую-либо школу системы основного общего и/или среднего образования государственной и передать ее в ведение министерства образования или уездных органов власти. |
Furthermore, the Government of Malta has set up the Office of the Ombudsman with the function to investigate administrative actions taken by or on behalf of government departments, local councils and other public authorities. |
Кроме того, правительство Мальты учредило должность омбудсмена, в функцию которого входит расследование административных действий, предпринятых правительственными органами, местными советами и другими органами государственной власти или осуществленными от их имени. |
Warlords, criminals and senior tribal figures continue to undermine central and provincial government authority for their own ends, while all levels and institutions of Government continue to struggle against corruption. |
Полевые командиры, преступные элементы и старейшины племен, преследуя собственные цели, по-прежнему подрывают авторитет центрального правительства и органов власти провинций, а сами органы власти всех уровней едва справляются с коррупцией. |
Women were still severely underrepresented in higher levels of government - there were only 10 women heads of State or Government, and women accounted for only about 15 per cent of the membership of the world's parliaments. |
Женщины по-прежнему очень слабо представлены в высших эшелонах власти - лишь 10 женщин являются главами государств или правительств, и лишь 15 процентов членов парламентов разных стран - женщины. |
In addition to its permanent goals of eradicating poverty and enhancing the rights of all citizens, the new Government had recently launched the Zero Hunger Programme, a cornerstone of the President's policies, involving all ministries, the three levels of government and the general public. |
В дополнение к своим основным задачам - искоренения бедности и укрепления прав всех граждан - новое правительство недавно выдвинуло Программу полного искоренения голода, представляющую собой краеугольный камень политики президента и предусматривающую участие всех министерств, органов власти трех уровней и широких слоев общественности. |
The Government that took office in 2000 has adopted measures to ensure that every government entity implements strategies to monitor and prevent |
Правительство, пришедшее к власти в 2000 году, утвердило меры, обязывающие каждое правительственное учреждение осуществлять меры по контролю и предупреждению коррупции. |
In preparing the country report, views of the Government, the local authorities, the private sector and non-governmental organizations were taken into account and experts from the government departments, academic and research institutions dealing with housing, urban planning and development issues associated. |
При подготовке национального доклада были учтены мнения правительства, местных органов власти, частного сектора и неправительственных организаций и было обеспечено сотрудничество экспертов из государственных ведомств и научно-исследовательских институтов, занимающихся вопросами жилья, городского планирования и развития. |
Faced with this emergency situation, the Indonesian Government took swift action by declaring a state of emergency in the area, while the local provincial government set up a task force. |
Оказавшись в чрезвычайной ситуации, правительство Индонезии оперативно приняло решение об объявлении чрезвычайного положения в этом районе, а местные органы власти этой провинции создали целевую группу. |
In this context, the Federal Government points out that the government authorities at Federal and Land level that are entrusted with tasks that affect the Convention already monitor the implementation of this Convention. |
В этой связи федеральное правительство отмечает, что государственные власти федерального и земельного уровня, деятельность которых подпадает под сферу применения Конвенции, уже обеспечивают надзор за ее осуществлением. |