Working and reaching consensus agreement among the three branches of government on pro-equality public policy and legislation; |
разработка и принятие согласованного тремя ветвями государственной власти соглашения о государственной и законодательной политике обеспечения гендерного равенства; |
Its main objective is to promote appropriate action to ensure that the State of Guatemala has a strategy and proposals for action that will enable it to tackle femicide in a comprehensive and coordinated manner through the three branches of government and with the participation of civil society. |
Основная цель работы Комиссии - принятие необходимых мер для разработки в Гватемале стратегии и программы действий, которые позволили бы найти комплексное, скоординированное и согласованное между тремя ветвями государственной власти с участием гражданского общества решение проблемы убийств женщин. |
JS6 noted that there is parallel power detained by militias and armed groups which have infiltrated all levels of the government. |
В СП6 отмечено, что в стране существует параллельная власть, находящаяся в руках вооруженных формирований и вооруженных групп, которые проникли в органы власти всех уровней. |
Poverty reduction strategies and programs exist at all levels of government and specifically target the most vulnerable groups, including people with disabilities, lone parents, recent immigrants, Aboriginal persons, the elderly, and children. |
Стратегии и программы уменьшения масштабов нищеты существуют на всех уровнях власти и конкретно предназначены для наиболее уязвимых групп, включая инвалидов, одиноких родителей, новых иммигрантов, представителей аборигенных народов, престарелых и детей. |
Notwithstanding the specificities of individual countries, two approaches can be identified for national ratification, which are defined by the role played by the legislative branch of government. |
Независимо от особенностей, существующих в отдельных странах, можно установить два подхода к проведению ратификации на национальном уровне, которые определяются ролью законодательной ветви власти. |
This figure of approximately a third of women in senior management in the executive arm of government is the highest national figure for women in formal decision-making positions. |
Это число - около трети женщин в высшем руководстве исполнительной ветви власти - самый высокий национальный показатель числа женщин, занимающих официальные руководящие должности. |
Streamline its domestic legislation for the smooth and immediate implementation of its international obligations by all levels of government (Pakistan); |
Рационализировать законодательство страны в целях обеспечения эффективного и незамедлительного осуществления всех международных обязательств страны органами власти на всех уровнях (Пакистан). |
Mr. EHRENKRONA (Sweden) said that government agencies enjoyed a high degree of independence when reviewing individual cases, and their status was similar to that of judicial bodies in that sense. |
Г-н ЭРЕНКРОНА (Швеция) говорит, что при рассмотрении индивидуальных жалоб органы исполнительной власти пользуются большой независимостью и в этом плане по своему статусу приближаются к судебным органам. |
Furthermore, after the general elections in 2008, the female representation in the Faroese executive powers, i.e. government, increased substantially, namely from none to 3 of 8 possible ministerial seats. |
Кроме того, после всеобщих выборов в 2008 году представленность женщин в органах исполнительной власти Фарерских островов, то есть правительстве, существенно увеличилась, а именно до 3 из 8 возможных министерских должностей. |
Once finalized, the report was submitted to the Presidents of the three branches of government, who accepted the report's contents. |
По окончании работы над докладом он был передан на рассмотрение глав трех ветвей власти страны, которые выразили согласие с его содержанием. |
This concern has been voiced by women's groups specifically established to promote political representation and by government authorities or power groups such as the political parties. |
Эту обеспокоенность выражают как группы женщин, созданные специально для содействия их политическому представительству, так и органы государственной власти и такие властные структуры, как политические партии. |
The Centre has its own oversight mechanism to follow up on complaints from the public with the government authorities and to make unannounced visits to all reform and rehabilitation centres and detention centres in the Kingdom. |
У Центра имеется собственный механизм контроля за действиями органов власти в связи с жалобами общественности и для проведения внезапных посещений всех имеющихся в Королевстве исправительно-воспитательных учреждений и изоляторов временного содержания. |
The State party should strengthen its efforts to ensure adequate political representation and participation of minorities at all levels of government, in particular members of the Roma and of the Serb minority. |
Государству-участнику следует активизировать его усилия для обеспечения надлежащего политического представительства и участия меньшинств в органах власти всех уровней, особенно членов меньшинства рома и сербского меньшинства. |
The Basque Nationalist Party, which had been in power in Basque institutions for over 25 years, had reached agreements on government with the parties represented at the national level, and Basque nationalism was not subject to any type of exclusion on ideological grounds. |
Баскская националистическая партия, находящаяся у власти в баскских учреждениях более 25 лет, заключила правительственные соглашения с партиями, представленными на национальном уровне, и баскский национализм не является объектом для какого-либо исключения по идеологическим мотивам. |
Wide-ranging and ongoing consultations with women from all walks of life mean that the different levels of government have valuable input from women on issues that affect their lives. |
Широкоформатные и непрерывные консультации с женщинами, представляющими различные социальные слои, позволяют органам государственной власти всех уровней получать ценную информацию о проблемах, которые влияют на жизнь женщин. |
It should also be noted that despite the existence of several policy documents, there is no overall strategy for implementing gender mainstreaming across government, particularly in poverty reduction and development. |
Следует также отметить, что, несмотря на наличие ряда политических документов, отсутствует общая стратегия учета гендерных аспектов во всей системе государственной власти, особенно по проблемам сокращения масштабов нищеты и развития. |
Some provinces funded advocacy and research activities and government ministers met regularly with NGOs to hear their concerns, views and proposals; such work was also done through constituency offices as part of the parliamentary process. |
Власти некоторых провинций финансируют информационную и исследовательскую деятельность, и министры правительства регулярно встречаются с представителями НПО и выслушивают их проблемы, мнения и предложения; такая работа также ведется силами отделений в избирательных округах в рамках парламентского процесса. |
Also, she asked how coordination between the national government and local governments with regard to gender equality policies and gender mainstreaming was implemented, what mechanisms were available and how they functioned. |
Оратор также спрашивает, как осуществляется координация между национальным правительством и местными органами власти в отношении политики гендерного равенства и учета гендерных факторов, какие имеются механизмы и как они работают. |
It is to be understood, however, that the exercise of the constitutionally recognized powers of the executive branch of government shall not prejudice respect for human rights which shall be absolute and protected at all times. |
Необходимо, однако, понимать, что осуществление конституционно признанных правомочий исполнительной власти не должно наносить ущерба уважению прав человека, которые являются абсолютными и защищены во все времена . |
Nevertheless, even now, legal texts produced by the three branches of government - the Executive, the Legislature and the Judiciary - are written only in French, which only a tiny urban minority can speak. |
Однако до сих пор документы, исходящие от всех структур исполнительной, законодательной и судебной власти, написаны исключительно на французском языке, которым владеет лишь очень небольшое число городского населения. |
The Commissioner calls on all branches of government to examine the issue and to take, within their powers, measures to ensure the enforcement of Constitutional Court judgements, in order to eliminate this conflict. |
Уполномоченный призывает все ветви государственной власти обратить внимание на проблему и в пределах своей компетенции принять меры по обеспечению исполнения судебных решений конституционной юстиции для устранения коллизии. |
Along with my colleague in the council Alderman William Ross and entrepreneur John Vacarro, we have put together a coalition of leaders from both business and government to build a dazzling complex on the grounds formerly known as Lennox Gardens. |
Совместно с моим коллегой по городскому совету олдерменом Уильямом Россом и предпринимателем Джоном Векарро, мы собрали коалицию лидеров от бизнеса и власти для постройки ослепительного комплекса на землях, ранее известных, как Леннокс Гарденс. |
In 2013, the Independent Directorate for Local Governance trained staff of 7 provincial government offices, 29 district government offices and 8 municipality offices on planning and reporting, budgeting and human resources management. |
В 2013 году на базе Независимого директората по вопросам местного самоуправления сотрудники 7 органов власти провинциального уровня, 29 органов власти районного уровня и 8 муниципалитетов прошли подготовку по вопросам планирования и отчетности, составления бюджетов и управления людскими ресурсами. |
The independence of the judicial branch of government from the executive and legislative branches is achieved by providing for the duty of everyone, in particular of the executive branch of government, to respect an enforceable judicial decision and to comply with it. |
Независимость судебной власти от исполнительной и законодательной достигается за счет обязанностей каждой, особенно исполнительной власти, уважать и выполнять имеющие исковую силу судебные решения. |
After the president election, I will be ready to assume full responsibility for the country, for strengthening its sovereignty, for gaining respect for Ukraine from the world community, for the people's respect of government and the responsibility of government to the people. |
После выборов Президента я готова буду взять на себя полную ответственность за страну, за укрепление ее суверенитета, за уважение к нам мирового сообщества, за уважение людей к власти и ответственность власти перед людьми. |