| The forecasts published every year have been distributed to potential users, mainly provincial government offices and regional offices of the Ministry of Health. | Эти публикуемые ежегодно прогнозы распространялись среди потенциальных пользователей, главным образом, среди местных органов власти провинций и региональных отделений Министерства здравоохранения. | 
| The report contained detailed information in paragraphs 2-37 on institutions belonging to the executive branch of government and development plans and projects. | В пунктах 2-37 доклада содержится подробная информация об исполнительных органах власти и планах и проектах в области развития. | 
| Judicial authority is exercised by the courts and other judicial bodies. The judiciary is independent of the other branches of government. | Судебная власть осуществляется судами, трибуналами, другими судебными органами и не зависит от остальных ветвей власти. | 
| Attention should be drawn to the following government measures: | В числе мероприятий исполнительной власти следует выделить: | 
| Consequently, federal policy is developed through consultations between the various levels of government, and other stakeholders (business and environmental non-governmental organizations) are also closely involved. | Вследствие этого федеральная политика разрабатывается на основе консультаций между органами власти различных уровней и при активном участии других заинтересованных сторон (промышленных и экологических неправительственных организаций). | 
| Polygamy was currently the subject of a great deal of reflection in Senegal, from the lowest echelons of society to the highest levels of government. | В настоящее время в Сенегале проблема полигамии является предметом глубокого изучения во всех слоях общества, начиная с самых низов и заканчивая высшими эшелонами власти. | 
| This concentration of the highest offices in the two most important branches of government in a single person is a temporary phenomenon of the transition period. | Подобное совмещение в одном лице высших постов в системе двух важнейших ветвей власти является временной мерой переходного периода. | 
| It is important that the people of Haiti do everything possible to achieve national unity and reconciliation and have a broad political dialogue establishing effective cooperation between all branches of government. | Важно, чтобы гаитянцы приложили максимум усилий для достижения национального единства и примирения, проведения широкого политического диалога, налаживания эффективного сотрудничества между всеми ветвями власти. | 
| The Constitution provides for the separation of the three traditional branches of government in order to effectively ensure that human rights are respected. | Иными словами, в Конституции провозглашен принцип разделения трех ветвей власти, с тем чтобы обеспечить действенную защиту и уважение прав человека. | 
| It embraces all methods used to distribute power and manage public resources, and the organizations that shape government and the execution of policy. | Оно охватывает все методы, используемые для распределения власти и управления государственными ресурсами, и организации, входящие во властные структуры и определяющие политику. | 
| Imagine having to life beside a neighbour without laws, without a government, without a central authority. | Представьте, как можно жить, если в соседнем государстве нет законов, правительства и даже центральной власти. | 
| The national government also wants the municipal transport companies to be transformed into private companies (which can still be owned by local or regional authorities). | Национальное правительство также намерено преобразовать муниципальные транспортные компании в частные компании (которыми по-прежнему могут владеть местные или региональные власти). | 
| The armed forces and government authorities must do their utmost to ensure that this process is completed successfully. | Необходимо также, чтобы армия и правительственные власти приложили все усилия к тому, чтобы обеспечить успешное завершение этого процесса. | 
| The emphasis on institutions and budgetary outcomes has been linked with the decision-making systems and processes at the centre of government. | Целенаправленная работа над вопросами, касающимися учреждений и состояния бюджетов, увязывалась с системами принятия решений и процессами, происходящими в центральных органах власти. | 
| These unmet demands and heightened expectations, generated by the installation of a democratically elected government, have led to frequent demonstrations in the capital and throughout the country. | Эти неудовлетворенные потребности и возросшие ожидания, порожденные приходом к власти избранного демократическим путем правительства, приводили к частым демонстрациям в столице и остальной части страны. | 
| He asked for more information about the participation of national minorities in the executive branch of government, including the civil service. | Он просит представить дополнительную информацию об участии национальных меньшинств в работе исполнительных органов власти правительства, в том числе гражданской службы. | 
| The failure to mention the further details, relating inter alia to government and executive composition, had presented a distorted picture and doubtless caused misunderstanding. | Из-за опущения дополнительных деталей, касающихся, в частности, состава правительства и органов исполнительной власти, ситуация была представлена в искаженном свете, что, несомненно, привело к недопониманию. | 
| Foreign warships and government ships operated for non-commercial purposes are requested to give prior notice of their passage to the Republic of Korea authorities concerned. | Иностранные военные корабли и правительственные суда, эксплуатируемые в некоммерческих целях, должны предварительно уведомлять о своем проходе соответствующие власти Республики Корея. | 
| Numerous Uruguayan citizens whose fundamental rights had been violated by representatives of the State during the period of de facto government received compensation. | В целом ряде случаев был возмещен ущерб гражданам, основополагающие права которых были нарушены агентами государства в период нахождения у власти правительства де-факто. | 
| How were the various ethnic minorities represented in the executive branch of government - the civil service and diplomatic service? | Насколько различные этнические меньшинства представлены в органах исполнительной власти: на государственной гражданской и дипломатической службах? | 
| They have created a number of Municipal Community Offices that are akin to outreach offices of the main municipal government. | Они создали несколько муниципальных отделений по делам общин, которые аналогичны информационным отделениям главных муниципальных органов власти. | 
| Advocating for PPP development with decision-makers at all levels of government; and | пропаганда ГЧП среди директивных органов всех уровней власти; | 
| The federal government authorities in Brazil have taken strong action to address clientelism and to increase the control of local populations over their own resources. | Федеральные власти Бразилии предприняли энергичные действия в целях устранения проблемы фаворитизма и усиления контроля со стороны местного населения над своими собственными ресурсами. | 
| The national government is responsible for the national level and the local authorities are responsible for regulating land-use and spatial planning at the local level. | Национальное правительство отвечает за национальный уровень, а местные органы власти занимаются регулированием землепользования и территориальным планированием на местном уровне. | 
| Thus, a certain number of seats in the cantonal government are reserved for the language minority in the cantons of Berne, Fribourg and Valais. | Так, некоторое количество мест в кантональных органах исполнительной власти выделяется для языкового меньшинства в кантонах Берн, Фрибур и Валлис. |