The Norwegian System has been developed and adopted at government level, and therefore, the oil companies are obliged to follow this classification, in coordination with the authorities. |
Норвежская система классификации была разработана и принята на государственном уровне и поэтому нефтяные компании обязаны использовать эту классификацию в сотрудничестве с органами власти. |
The Council urges the authorities in the Democratic Republic of the Congo to enter into the national dialogue foreseen in the Lusaka Agreement and to build legitimate government. |
Совет настоятельно призывает власти Демократической Республики Конго приступить к национальному диалогу, предусмотренному Лусакским соглашением, и создать законное правительство. |
At the subnational government level there were renewals of municipal authorities in 1996 and of departmental authorities in 1998. |
В период 1995-1999 годов на региональном и муниципальном уровне произошли изменения в муниципальных органах и органах власти одного из департаментов страны. |
This requires intergovernmental cooperation to ensure the re-allocation of authority and resources, not just the delegation of responsibilities, to other spheres of government. |
Для этого требуется сотрудничество правительственных структур в целях обеспечения перераспределения власти и ресурсов, а не просто делегирования полномочий, в другие области государственного управления. |
This request was further emphasized by the Special Representative during several of his interviews with relevant government authorities, including with the Prime Minister himself. |
Это требование было повторено Специальным представителем во время нескольких бесед с представителями соответствующих органов власти, в том числе с самим премьер-министром. |
In many cases, the concentration of complete authority in a single entity eroded the principle of inter-institutional checks and balances normally present in the functioning of a government oriented towards the global economy. |
Во многих случаях концентрация абсолютной власти одного органа привела к размыванию принципа взаимозависимости и взаимоограничения ветвей власти, которыми обычно характеризуется функционирование системы управления, ориентированной на глобальную экономику. |
Joint Submission One recommended development of a coordinated and accountable process for monitoring implementation, involving both levels of government, indigenous peoples and civil society. |
В первом совместном представлении23 рекомендуется разработать согласованный и транспарентный процесс мониторинга за соблюдением, охватывающий власти всех уровней, коренные народы и гражданское общество24. |
The government authorities supported the community movement and the various structures devoted to children, in particular those facing difficulties or those who had been abandoned, through social measures and subsidies. |
Государственные власти социальными мерами и субсидиями поддерживают общественные организации и различные структуры, которые занимаются проблемами детей, особенно находящихся в трудном положении или беспризорных. |
The timely conduct of local and municipal elections will also be crucial to ensuring that democracy takes hold at all levels of government in Haiti. |
Своевременное проведение выборов в местные и муниципальные органы власти тоже будут иметь решающее значение в обеспечении закрепления демократии на всех уровнях управления в Гаити. |
All authorities should ensure, particularly in areas with significant minority populations, that minorities are fairly represented in all government departments. |
Всем органам власти следует обеспечивать, в частности в районах со значительной долей меньшинств, справедливую представленность представителей меньшинств во всех структурах управления. |
Three branches of the State, form of government and political system |
Три ветви государственной власти, государственное устройство |
At the same time, the government should clearly define the responsibilities of the central and local governments for the supply of housing for vulnerable population groups. |
В то же время правительству следует четко определить круг ведения центральных и местных органов власти по предоставлению жилья уязвимым группам населения. |
Many well prepared and deserving projects may not be commercially viable without subsidies funded by multi- and bilateral donors, government, local authorities, and/or others. |
Многие хорошо подготовленные и достойные проекты могут оказаться коммерчески нежизнеспособными в отсутствие субсидий, финансируемых многосторонними и двусторонними донорами, правительством, местными органами власти и/или кем-то еще. |
Several resolutions of the Governing Council encourage UN-Habitat to deepen its partnership with local authorities and request the Executive Director to intensify efforts among all spheres of government towards a successful dialogue on decentralization. |
В нескольких резолюциях Совета управляющих содержится призыв к ООН-Хабитат наращивать партнерство с местными органами власти и просьба к Директору-исполнителю активизировать усилия на всех уровнях правительства в направлении успешного диалога о децентрализации. |
A survey conducted by Statistik Austria in co-operation with the nation's provincial authorities and the federal government, revealed an additional demand for 18,000 places in childcare facilities. |
Обследование, проведенное Statistik Austria в сотрудничестве с органами власти федеральных земель и федеральным правительством, выявило наличие дополнительного спроса на 18 тыс. мест в учреждениях по уходу за детьми. |
In centralized systems, a list is maintained by one designated authority and for procurements at all levels of government, central and local. |
В централизованных системах список ведется одним назначенным органом для целей закупок органами власти всех уровней, как центральными, так и местными. |
The grant of asylum is a prerogative of the executive branch of government; it is a discretionary decision by the President and the Minister of Foreign Relations. |
Предоставление убежища - прерогатива исполнительной власти; оно предоставляется по усмотрению президента и министра иностранных дел. |
Today, our friendly neighbour, Afghanistan, continues to go through a complicated process of achieving national accord and establishing stable institutions of government and a stable political regime. |
Сегодня в дружественном нам соседнем Афганистане продолжается сложный процесс достижения национального согласия, формирования устойчивых институтов власти и стабильного политического режима. |
Although the need for creating partnerships including business and voluntary organizations was recognized, the discussion rather centred around the relationships between different sectors and levels of government. |
Хотя была признана необходимость создания партнерских связей, включая деловые круги и добровольные организации, участники дискуссии сконцентрировали свое внимание на взаимосвязи между различными секторами и уровнями органов власти. |
In addition to protections already in place, in September 2002, the Ontario government announced an expansion of its commitment to address domestic violence to support victims and hold abusers accountable. |
Помимо уже принимаемых мер по защите, в сентябре 2002 года органы власти Онтарио объявили о расширении масштабов его обязательства по борьбе с бытовым насилием в целях поддержки жертв этого явления и привлечения к ответу ответственных за него лиц. |
Round table: "Gender aspects of government". KRSU, January 1999. |
З. Круглый стол «Гендерное лицо государственной власти», КРСУ, январь 1999 г. |
In public learning, government undertakes a continuing, directed inquiry into the nature, causes and resolution of our problems. |
В рамках государственного обучения органы государственной власти на постоянной основе изучают непосредственно природу, причины и способы решения наших проблем. |
During its oral presentation, the State party had said that more than 600 women were involved in local and municipal government. |
Во время своего выступления представитель государства-участника сообщила, что более 600 женщин стали депутатами местных и муниципальных органов власти. |
The political situation has been dominated in the period under review by strong and prolonged friction between the executive and the legislative branches of government over the choice of Prime Minister. |
В течение отчетного периода политическая ситуация определялась интенсивными и продолжительными трениями между исполнительной и законодательной ветвями власти по вопросу о назначении премьер-министра. |
Effective, representative and functioning institutions of government authority in all Kosovo |
Эффективные, репрезентативные и функционирующие институты государственной власти на всей территории Косово |