| That was a very significant goal because it led the contributing states to assume a partnership role in advancing the Fund's agenda. | Это очень важная цель, поскольку она побудила сделавшие взносы государства взять на себя роль партнера в выполнении повестки дня Фонда. |
| My delegation is pleased to know that, as a result of these efforts, the goal of independence is now within sight. | Моя делегация с удовлетворением узнала, что в результате этих усилий цель независимости находится сейчас в пределах досягаемости. |
| This should be a goal in dealing with diseases that hit the developing countries hardest. | В этом должна заключаться цель в борьбе с заболеваниями, от которых больше всего страдают развивающиеся страны. |
| The ultimate goal must be a true partnership rather than an increasingly disillusioned public. | Конечная цель должна состоять в установлении истинного партнерства в противовес растущему разочарованию населения. |
| The goal of the transition process is the establishment of a broad-based, gender-sensitive, multi-ethnic and fully representative government. | Цель переходного процесса заключалась в формировании на широкой основе с учетом гендерного фактора многоэтнического и полностью представительного правительстваа. |
| The networking goal is to ensure more systematic sharing of information and best practices and to increase cooperation among stakeholders. | Цель деятельности по созданию сетей связи заключается в обеспечении обмена информацией и наилучшими практическими методами работы на более систематической основе, а также в расширении сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами. |
| The ultimate goal is to lead to recognition and enforcement of international commercial arbitration awards in various States to the greatest possible extent. | Окончательная цель заключается в том, чтобы в максимально возможной степени обеспечить признание и приведение в исполнение в разных государствах международных арбитражных решений в области торговли. |
| Those efforts serve only to erode the credibility of the United Nations and to undermine the goal of resolving the underlying conflict. | Эти усилия служат лишь эрозии авторитета Организации Объединенных Наций и подрывают цель урегулирования лежащего в основе конфликта. |
| In any case, the ultimate goal should be to restore dignity to victims. | В любом случае конечная цель должна заключаться в восстановлении достоинства жертв. |
| The ultimate goal will be a greater participation in the census enumeration. | Конечная цель заключается в обеспечении широкого участия в переписи. |
| The goal was to reduce the number of illegal administrative detentions, and the abuses suffered by migrants as a result. | Цель заключается в сокращении числа незаконных административных задержаний и тех злоупотреблений, которым в результате подвергаются мигранты. |
| The goal of those best practices was to give some legal security to foreigners, so they did not have to visit consulates frequently. | Цель применения этих передовых видов практики заключается в том, чтобы предоставить иностранцам определенную правовую безопасность, так как в этом случае им не придется часто обращаться в консульство. |
| Its goal, set in consultation with civil society, was to strengthen the rule of law. | Его цель, определенная вместе с гражданским обществом, - укрепление правового государства. |
| Nonetheless, that goal was far from being achieved, as the number of returns was still very small. | Однако эта цель далеко не достигнута, так как число возвращений остается крайне низким. |
| The goal of complete access for boys and girls to primary education is subscribed to by most developing countries. | Цель обеспечения полного доступа для мальчиков и девочек к начальному образованию ставит перед собой большинство развивающихся стран. |
| The goal is to universalize the Additional Protocol, so that its expanded rights of access apply equally in all States with CSAs. | Цель состоит в универсализации дополнительного протокола, с тем чтобы предусматриваемые им расширенные права доступа в равной мере применялись ко всем государствам, имеющим СВГ. |
| The ultimate goal is to improve the security of all countries. | Конечная же цель состоит в упрочении безопасности всех стран. |
| The goal of nuclear disarmament has been on the international agenda ever since the first nuclear weapons were built and used. | Цель ядерного разоружения фигурирует в международной повестке дня с тех пор, как было изготовлено и применено первое ядерное оружие. |
| It outlined concrete steps to achieve affirmed that the ultimate goal was the complete elimination of nuclear weapons. | Она наметила конкретные шаги по достижению этой цели, она подтвердила, что конечная цель состоит в полной ликвидации ядерного оружия. |
| Both exercises have the same ultimate goal: to provide the conditions for embarking upon the substantive activity of the Conference. | Оба предприятия преследуют одну и ту же высшую цель: создать условия для развертывания предметной деятельности Конференции. |
| The denuclearization of the Korean peninsula is the desire and goal of the DPRK. | Денуклеаризация Корейского полуострова составляет желание и цель КНДР. |
| In this context we should not forget that our immediate goal is to arrive at an agreement on the programme of work. | В этом контексте нам не следует забывать, что наша непосредственная цель заключается в достижении согласия по программе работы. |
| The goal of this study is to identify institutionalised evaluation and selection methods that hinder or prevent equal opportunities for women and men. | Цель этого исследования заключается в том, чтобы определить ведомственную оценку и методы отбора, которые мешают или препятствуют созданию равных возможностей для женщин и мужчин. |
| Productive employment comprises in and of itself a goal and a necessary condition for achieving economic development with equity. | Участие в производительной занятости представляет собой одновременно и цель, и необходимую предпосылку для обеспечения экономического развития на равноправных условиях. |
| In fact, the goal of gender parity in basic education had already been achieved. | По сути дела, цель обеспечения гендерного паритета в области базового образования уже достигнута. |