The reason the goal of universal peace had not been realized was because the international community had been unable to generate sufficient political will to eliminate the inequities in the global economic environment. |
Цель всеобщего мира не была достигнута, потому что международное сообщество не смогло обеспечить достаточную политическую волю для ликвидации неравенства в глобальной экономической жизни. |
With regard to International Youth Year: Participation, Development and Peace, I think the two latter themes of the Year make sense only if the first goal has been fulfilled. |
Что касается Международного года молодежи под девизом "Участие, развитие и мир", то я полагаю, что две последние темы Года имеют смысл лишь в том случае, если будет достигнута первая цель. |
It would then be possible to achieve - before the year 2000, if possible - the goal of eradicating illiteracy. |
При таком положении дел цель ликвидации неграмотности могла бы быть достигнута до 2000 года. |
If our goal is to reduce innocent civilian casualties caused by anti-personnel land-mines, we must address both land-mines already emplaced and future controls on these weapons. |
Если наша цель - сокращение жертв среди ни в чем не повинного гражданского населения, павших в результате противопехотных наземных мин, мы должны рассмотреть проблемы как уже установленных мин, так и контроль над этим оружием в будущем. |
The goal of this policy is to contribute to the development of viable centres in outlying districts with a balanced population composition and equal access to employment and other benefits. |
Цель данной политики заключается в содействии развитию жизнеспособных центров в отдаленных районах при обеспечении сбалансированного состава населения и равного доступа к трудоустройству и другим льготам. |
Another goal of organizational arrangements is to encourage close cooperation not only among units of Conference Services but among all departments and offices concerned with the work of intergovernmental bodies and expert groups. |
Еще одна цель организационных мер заключается в стимулировании тесного сотрудничества не только между подразделениями Конференционных служб, но и между всеми департаментами и управлениями, связанными с работой межправительственных органов и групп экспертов. |
The previous country programme's overall goal was to strengthen the capacity of the Government and civil society to fulfil and protect children's rights in Belarus. |
Основная цель предыдущей страновой программы заключалась в укреплении потенциала правительства и гражданского общества в плане реализации и защиты прав детей в Беларуси. |
The main goal of the Programme would be to promote, through international cooperation, greater use of space technologies and data for sustainable economic and social development in the developing countries. |
Основная цель Программы будет заключаться в оказании содействия, на основе международного со-трудничества, более широкому применению кос-мических технологий и данных для обеспечения устойчивого социально-экономического развития в развивающихся странах. |
Several delegations strongly reiterated the Millennium Declaration goal of halving the number of people without access to freshwater by 2015 as a key element in poverty reduction. |
Ряд делегаций решительно подтвердили поставленную в Декларации тысячелетия цель сокращения вдвое к 2015 году числа людей, не имеющих доступа к пресной воде, в качестве важного элемента борьбы с нищетой. |
From commerce to education to social issues, our goal is to enhance the availability and utility of the Internet on the widest possible scale. |
Наша цель заключается в том, чтобы во всех секторах, начиная с торговли и заканчивая образованием и социальными вопросами, предоставлять и обеспечивать как можно более широкий доступ к Интернету и повышать его эффективность. |
The goal is to encourage or inspire citizens to volunteer but allow the choice to rest with the individual or organization; it can also facilitate employee volunteering. |
Цель заключается в том, чтобы поощрять или вдохновлять граждан к добровольчеству, оставляя при этом выбор за самим человеком или за данной организацией; законодательство может также содействовать добровольной деятельности служащих. |
Its goal is to contribute to the sustainable development of Latin America by involving adolescents and young people as strategic players in development and in protecting the environment. |
Его цель заключается в содействии устойчивому развитию Латинской Америки путем вовлечения подростков и молодежи в качестве основных участников процесса развития и деятельности по охране окружающей среды. |
While Swaziland has not achieved the goal of free primary education, we have made an effort to make education more accessible and affordable by providing free textbooks to all primary-school children. |
Хотя Свазиленд не реализовал цель предоставления бесплатного начального образования, мы предприняли попытку сделать образование более доступным за счет раздачи бесплатных учебников всем ученикам начальной школы. |
In the area of conference services, maximum efficiency was not a goal to be reached at some future time but an immediate necessity. |
В области конференционного обслуживания обеспечение максимальной эффективности - это цель, которая должна быть достигнута не в отдаленном будущем, а в срочном порядке. |
Stability in the Balkans is a goal that the United Nations, the European Union and the OSCE share. |
Стабильность на Балканах - это общая цель для Организации Объединенных Наций, Европейского союза и ОБСЕ. |
Its goal was greater economy and effectiveness in the administration of criminal justice, in part through the introduction of a simplified procedure similar to plea bargaining. |
Его цель - добиться большей экономии и эффективности при осуществлении судебно-уголовной процедуры, в том числе ее упрощения за счет введения практики так называемых договоров или сделок с правосудием. |
Mission goal: Part of the ICRC veterinary programme: relief programme aimed at rebuilding the livestock-based economy, devastated through war and famine. |
Цель миссии: Часть ветеринарной программы МККК: программа оказания помощи по восстановлению животноводческого хозяйства, разрушенного в результате войны и голода. |
The goal of the complete and total elimination of nuclear weapons, the cherished hope of women the world over, is still far from being attained. |
Цель полного и радикального уничтожения ядерного оружия - столь сокровенное желание женщин всего мира - далека от реализации. |
The goal of the workshop was to develop a collaborative regional plan for conducting basic research on the local marine mammalian fauna and identifying populations in need of coordinated management efforts. |
Цель семинара заключалась в разработке регионального плана сотрудничества в проведении базовых исследований, посвященных местной морской фауне, и выявлении популяций, нуждающихся в скоординированных усилиях в области управления. |
Our only goal is to help build a world where the children, men and women of Africa and elsewhere will all live together in harmony and brotherhood. |
Наша цель состоит лишь в том, чтобы содействовать построению мира, в котором дети, мужчины и женщины Африки и других стран будут жить в мире и братстве. |
The short-term goal is to create a climate in which both sides are able to sit together and talk again. |
Наша краткосрочная цель - создать такой климат, в котором обе стороны смогут сесть за один стол и начать говорить. |
The texts establishing the Tribunal state clearly that its goal is not only to put an end to impunity but also to prevent the recurrence of such atrocities. |
В документах, заложивших основы Трибунала, четко формулируется его цель, в соответствии с которой он призван не только покончить с безнаказанностью, но также поставить заслон таким жестоким преступлениям в будущем. |
Both the United Nations and ASEAN shared the goal of increasing international peace and security through economic and social growth and cooperation between peace-loving nations. |
Организация Объединенных Наций и АСЕАН имеют общую цель - укрепление международного мира и безопасности посредством обеспечения социально-экономического развития и сотрудничества между миролюбивыми государствами. |
I know it is a goal that Committee members share, and I look forward to working with all of them in this critical endeavour. |
Я знаю, что члены Комитета разделяют эту цель, и я надеюсь на их сотрудничество в этих важных усилиях. |
Indeed, the ultimate goal was to end such violence and ensure that all those involved ended up in the best possible situation. |
Фактически конечная цель заключается в пресечении такого насилия и обеспечении наилучшего выхода из сложившейся ситуации для всех тех, кто оказался вовлеченным в конфликт. |