Among other changes, the paragraphs which were voted on separately last year were left out, since this issue is one on which consensus should be our goal. |
Среди других изменений следует отметить, что те пункты, по которым в прошлом году было проведено раздельное голосование, не были включены в этот проект, поскольку в данном вопросе наша цель должна заключаться в достижении консенсуса. |
We believe that this is the ultimate goal to be achieved and for that reason Canada has decided to abstain on this draft resolution. |
Мы рассматриваем это как конечную цель, к которой необходимо стремиться, и, исходя из этого, Канада решила воздержаться по данному проекту резолюции. |
Both options were focused on the same final goal, namely, to free mankind from the threat posed by the very existence of nuclear weapons. |
В центре обоих вариантов - одна и та же конечная цель: освободить человечество от угрозы, которую представляет само существование ядерного оружия. |
That is a formula for paralysis, not progress, and thus for defeating a goal all NPT Parties have endorsed. |
Такова причина застоя, отсутствия прогресса, и это ставит под угрозу цель, которую поддержали все участники ДНЯО. |
China supports the goal of a total ban on nuclear-weapon testing in the context of the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. |
Китай поддерживает цель полного запрещения испытаний ядерного оружия в контексте полного запрещения и окончательного уничтожения ядерных вооружений. |
This goal has not yet been achieved, however, and we continue to owe this debt to the international community. |
Однако эта цель все еще не достигнута, и поэтому мы по-прежнему в долгу перед международным сообществом. |
The first goal was nearing completion, and further information would be added as it became available. |
Первая цель почти достигнута, при этом регулярно будет публиковаться и новая информация. |
The ultimate goal of these efforts is to achieve balanced and stable defence force levels at the lowest numbers consistent with the Parties' respective security. |
Конечная цель этих усилий - достижение сбалансированных и стабильных минимальных уровней оборонительных сил, отвечающих интересам безопасности каждой из сторон. |
Their goal is to reorient the economy of the country towards a more effective utilization of resources, thus enhancing export potential and creating new jobs. |
Их цель - переориентировать экономику страны на более эффективное использование ресурсов, создание экспортного потенциала, новых рабочих мест. |
The use of sewage sludge as fertilizer in agriculture should be the goal for all sewage sludge of the appropriate quality. |
Следует поставить цель использования в качестве сельскохозяйственного удобрения всех видов осадка сточных вод, обладающих надлежащими свойствами. |
In this declaration, the EEC countries acknowledged the joint goal and commitment for preventing climate changes and reducing greenhouse gas emissions, starting with carbon dioxide. |
В этом заявлении страны ЕЭС подтвердили свою общую цель и обязательство - принимать меры для предотвращения изменения климата и снижения выбросов парниковых газов, начиная с двуокиси углерода. |
The overall goal of the WFP food aid programme in Somalia is to contribute to the restoration of the country's traditional economic base through support to grass-roots rehabilitation and development-oriented initiatives. |
Общая цель программы продовольственной помощи МПП в Сомали заключается в содействии реконструкции традиционной экономической основы этой страны посредством оказания поддержки осуществляемым на низовом уровне инициативам по восстановлению и развитию. |
The Government of Denmark has continuously expressed support for the ultimate goal of the eventual elimination of anti-personnel land-mines in accordance with relevant General Assembly resolutions. |
Правительство Дании всегда поддерживало конечную цель окончательного уничтожения наземных противопехотных мин согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
The goal of the programme is to ensure the participation of women at all levels of development planning and practice. |
Цель этой программы состоит в обеспечении участия женщин на всех уровнях планирования развития и практической деятельности в этой области. |
The United Kingdom also recognizes that the goal of general and complete disarmament is unlikely to be attained without a concomitant strengthening of all States' security. |
Соединенное Королевство также признает, что цель всеобщего и полного разоружения вряд ли будет достигнута без сопутствующего укрепления безопасности всех государств. |
His delegation would continue to urge further energetic steps in that direction, since it attached great importance to maintaining the credibility of the goal of complete nuclear disarmament. |
Его делегация будет и впредь настаивать на дальнейших энергичных шагах в этом направлении, поскольку она придает огромное значение деятельности, направленной на то, чтобы цель всеобщего ядерного разоружения оставалась реальной. |
The reasons why complete nuclear disarmament, and even the less ambitious goal of a comprehensive nuclear test ban, had not been achieved, should be explored. |
Необходимо изучить причины, по которым не достигнуты полное ядерное разоружение и даже менее глобальная цель - всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний. |
The developed countries' contribution of 0.7 per cent of GDP to development assistance is a goal to which all countries have solemnly committed themselves. |
Установленный развитыми странами взнос в размере 0,7% ВВП для содействия развитию представляет собой цель, достичь которую торжественно обязались все страны. |
The aim of this amendment is to provide the watercourse States with a concrete goal that might enable them to negotiate in an objective and useful manner. |
Смысл данной поправки заключается в том, чтобы установить для государств водотока конкретную цель, которая позволила бы провести объективные и плодотворные переговоры. |
This reveals a lack of political will and an inability to forge a compromise among the negotiating parties concerned, in spite of their professed common goal of nuclear disarmament. |
Это свидетельствует о недостаточной политической воле договаривающихся сторон и о неспособности найти компромисс, несмотря на их общепризнанную цель ядерного разоружения. |
Some delegations stated that the goal of more rapid deployment should not supplant the need to establish clear mandates and political agreement on the purposes of an operation. |
Некоторые делегации отмечали, что цель более быстрого развертывания не должна подменять необходимость выработки четких мандатов и политического соглашения о целях той или иной операции. |
One delegation stressed, however, that although the incremental approach was interesting and useful the overall goal should remain a comprehensive approach to reproductive health. |
Однако одна делегация подчеркнула, что, хотя применение поэтапного подхода заслуживает внимания и является полезным, конечная цель должна состоять в разработке всеобъемлющего подхода к вопросам репродуктивного здоровья. |
The medium- to long-term goal is to reduce the distances people have to travel to reach a health facility to a maximum of eight kilometres. |
Средне- и долгосрочная цель состоит в уменьшении расстояния между местом жительства пациентов и лечебным учреждением до не более чем восьми километров. |
As we commence our deliberations, we must remain conscious of the ultimate goal towards which we are aspiring. |
Поскольку мы только приступаем к нашим обсуждениям, мы должны постоянно осознавать конечную цель, к которой мы стремимся. |
In various forms, most countries with high maternal mortality have adopted the goal of reducing it by 50 per cent by the year 2000. |
Большинство стран с высоким коэффициентом материнской смертности поставили перед собой цель всеми средствами сократить этот показатель к 2000 году на 50 процентов. |