| The ultimate goal of this approach would be to minimize all problems associated with radiological contamination of scrap metal during all stages of the recycling process. | Конечная цель этого подхода может состоять в максимальном сокращении всех проблем, связанных с радиологическим заражением металлолома на всех этапах процесса переработки6. |
| The EU will stand ready for close cooperation with the CTC and wants to reiterate that the European Council wholly supports the goal of fully and universally implementing resolution 1373. | ЕС готов тесно сотрудничать с КТК и хочет подтвердить, что Европейский совет безоговорочно поддерживает цель полного и всеобщего осуществления резолюции 1373. |
| In political office the goal was to increase representation by women by 5 per cent per election until proportional representation was achieved. | В политической жизни цель сводится к увеличению представленности женщин на 5 процентов в ходе выборов, пока не будет достигнуто пропорциональное представительство. |
| This is clearly the principal goal of the three basic treaties and their protocols, and thus States parties must scrupulously and fully implement the provisions of these international instruments. | Это явно главная цель трех основных договоров и протоколов к ним, и поэтому государства-участники должны скрупулезно и в полном объеме выполнять положения этих международных документов. |
| Another goal of the meeting was that countries exchange experience about their achievements and problems in the implementation of the 1993 SNA. | Еще одна цель совещания заключалась в том, чтобы страны обменялись опытом, связанным с их достижениями и проблемами при внедрении СНС 1993 года. |
| He first expressed concern over some wording of the draft outcome document of the special session on children which could challenge the internationally agreed goal of eliminating child labour. | Вначале он выразил свою озабоченность по поводу некоторых формулировок проекта итогового документа специальной сессии по положению детей, которые могут поставить под вопрос согласованную на международном уровне цель ликвидации детского труда. |
| Burkina Faso's illiteracy reduction goal is to bring its national illiteracy rate down to 40 per cent by 2009. | Цель мер по сокращению неграмотности в Буркина-Фасо - поднять к 2009 году уровень грамотности населения до 40 процентов. |
| The goal is to move workers and economic units into the mainstream so that they are covered by legal and institutional frameworks. | Цель состоит в том, чтобы включить работников и хозяйственные единицы в основное русло экономической деятельности и охватить их нормативно-правовыми и институциональными рамками. |
| It was confirmed that the goal of the current work was to complement the Legislative Guide by addressing issues that were particular to enterprise groups. | Было подтверждено, что цель проводимой в настоящее время работы заключается в дополнении Руководства для законодательных органов посредством рассмотрения вопросов, непосредственно относящихся к предпринимательским группам. |
| And what is the ultimate goal in the implementation of resolution 1244? | И какой является конечная цель процесса осуществления резолюции 1244? |
| Since the safety of the refugees is the primary goal, the civilian character of refugee camps should be maintained as much as possible. | Поскольку безопасность беженцев - это важнейшая цель, необходимо в максимальной степени сохранять гражданский характер лагерей беженцев. |
| As well, the Technological Institute of the Americas has the goal of training a labour force capable of manufacturing advanced technology products in the Cybernetic Park of Santo Domingo. | Всеамериканский технологический институт также преследует цель подготовки рабочей силы, способной производить продукцию передовой технологии в Кибернетическом парке Санто-Доминго. |
| That has led to an initiative known as e-Europe, whose goal is to bring information closer to our citizens while being mindful of their cultural diversities. | Это привело к инициативе, известной как «Электронная Европа»; ее цель - сделать информацию доступной для наших граждан, не забывая при этом об их культурном разнообразии. |
| The painful assessment is that, in spite of national and international efforts, the goal of development for all seems even more distant. | Несмотря на национальные и международные усилия, горькая истина состоит в том, что цель всеобщего развития представляется еще более далекой. |
| Our goal is a safer world, where the peoples can live and prosper in peace and security. | Наша цель заключается в достижении более безопасного мира, где народы могли бы жить и процветать в условиях мира и безопасности. |
| This will lead to the achievement of the goal of establishing credible and verified commercial business practices for the programme and making them transparent. | За счет этого будет достигнута цель создания для работы в рамках программы надежных, проверенных и транспарентных практических методов осуществления коммерческой деятельности. |
| In particular, the reporting on Millennium Development Goals is of particular interest to many of the committees insofar that each goal impacts on related articles of the treaties. | Неполный перечень соответствующих конференций приводится в добавлении З. Особый интерес для многих комитетов представляют, в частности, доклады о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку каждая цель связана с соответствующими статьями договоров. |
| Its goal was to achieve equality among women and men, regarding participation and decision-making in the water resources management. | Его цель состоит в достижении равенства между женщинами и мужчинами в том, что касается участия в распоряжении водными ресурсами и принятия решений в этой области. |
| The goal of such a cultural policy is the ongoing assumption of joint responsibility for the country of Liechtenstein and an engaged determination of its future destiny. | Цель подобной культурной политики заключается в постоянном признании совместной ответственности в отношении такой страны, как Лихтенштейн, и в совместном определении его будущей судьбы. |
| This goal was met in 2000 and 2001 but not in 2002, when several narrow expert committees were set up in areas where there are fewer women than men. | Эта цель была достигнута в 2000 и 2001 годах, а в 2002 году, когда было образовано несколько комитетов экспертов узкого состава в областях, в которых женщины были представлены в меньшей степени, чем мужчины, эту задачу решить не удалось. |
| The main goal of each meeting is to enable the experts to discuss and study in depth a specific question, which varies from year to year. | Главная цель каждого совещания состоит в том, чтобы дать экспертам возможность углубленно обсудить и изучить тему, которая каждый год является разной. |
| It is beyond the scope of this report to undertake precise estimates of the international resources required to enable countries to attain the millennium poverty reduction goal by 2015. | В настоящем докладе не ставится задача представить точные оценки международных ресурсов, необходимых для того, чтобы страны могли до 2015 года выполнить поставленную в Декларации тысячелетия цель по сокращению масштабов нищеты. |
| The goal was to ensure the uninterrupted delivery of documentation in all six official languages, according to the principle of equal treatment of all languages. | Цель состоит в том, чтобы обеспечить бесперебойный выпуск документации на всех шести официальных языках в соответствии с принципом обеспечения равных условий для всех языков. |
| Their goal is to encourage the development of science and technology and the competitive position of the country in a globalized economy. | Их цель состоит в том, чтобы поощрять развитие науки и техники и обеспечивать конкурентоспособность страны в условиях глобализации экономики. |
| The goal of energy efficiency improvement is to use less energy for the same service, at both supply and end-use. | Цель повышения энергоэффективности заключается в использовании меньшего объема энергии при том же объеме услуг, как на этапе поставок, так и конечного использования. |