| Fulfilling its aspirations is our enduring goal and fundamental responsibility. | Реализация содержащихся в нем чаяний это наша неизменная цель и главная обязанность. |
| Democracy within countries is a goal that is being sought. | Обеспечение демократии в стране - это та цель, к которой стремятся страны. |
| The goal should be real impact on the ground. | Цель должна состоять в том, чтобы оказать реальное воздействие на положение на местах. |
| The goal of universality was stressed. | Была особо отмечена цель обеспечения всеобщего присоединения к Договору. |
| Our goal, nevertheless, remains largely unaccomplished. | Тем не менее, наша цель во многом еще не достигнута. |
| Its goal is to replace the existing paper-based system. | Ее цель заключается в том, чтобы заменить существующую систему, основанную на использовании бумажных носителей. |
| No other disarmament goal is more imperative. | Ни одна другая цель в области разоружения не имеет столь безотлагательного характера. |
| That is our goal and should be the goal of all delegations. | В этом мы видим свою цель и в этом должна заключаться цель всех делегаций. |
| His delegation's goal and the goal of the Committee must be to prevent such a disaster from occurring. | Цель его делегации и цель Комитета должна заключаться в том, чтобы предотвратить наступление такой катастрофы. |
| That goal is far from being achieved. | Эта цель, которая остается актуальной и сегодня, далека от своего достижения. |
| The goal is to enable Parties to share solutions. | Цель данного раздела заключается в том, чтобы предоставить Сторонам возможность обменяться информацией о найденных решениях. |
| But the goal here is a prolonged life worth living. | Но в данном случае цель заключается в продлении жизни в нормальном состоянии. |
| Our goal was not to become teachers. | И безо всяких споров наша главная цель была, как не стать преподавателем. |
| Your goal is to share knowledge. | Ваша цель состоит в том, чтобы разделить знание. |
| Their goal was to increase the range of coastal artillery. | Цель проекта состояла в том, чтобы увеличить дальность стрельбы береговой артиллерии. |
| Such changes could only be sustainable if the goal was the empowerment of women. | Эти изменения могут приобрести устойчивый характер только в том случае, если преследуемая цель заключается в демаргинализации женщин. |
| The main goal would be to foster dialogue between NGOs and environment ministers. | Основная цель этой сессии заключается в том, чтобы способствовать диалогу между НПО и министерствами охраны окружающей среды. |
| The clearly stated goal is "zero immigration". | При этом цель была поставлена ясно - выйти на "нулевой уровень иммиграции". |
| Ultimately, our goal is to eliminate foreign aid. | Наша конечная цель заключается в том, чтобы полностью отказаться от иностранной помощи. |
| It also indicated that the goal is standardization, not regulation. | Кроме того, в докладе было указано, что преследуется цель стандартизации, а не регламентации сверху. |
| A second programme goal targets basic health services for at-risk groups and areas. | Вторая программная цель предусматривает обеспечение охвата базовыми медицинскими услугами групп и районов, находящихся под наибольшей угрозой. |
| The goal is to avoid creating obstacles to trade with technical regulations. | Цель этой работы - не допустить возникновения препятствий на пути торговли, связанных с техническими нормативами. |
| The environmental sustainability goal is intertwined with the other goals and has prominent linkages with goal 1 on eradication of extreme poverty and hunger. | Цель обеспечения экологической устойчивости соотносится с другими целями и во многом взаимосвязана с целью 1 - ликвидацией крайней нищеты и голода... |
| The original goal was to collect the signatures of 100 Steves, but this goal was reached in about 10 days. | Первоначальной целью проекта был сбор 100 подписей, однако эта цель была достигнута в течение 10 дней. |
| The goal of food security for all was at the same time the goal of eradicating poverty. | Цель обеспечения продовольственной безопасности для всех является и целью ликвидации нищеты. |