| That goal is "Demonstrated progress towards adequate shelter for all with secure tenure and access to essential services in every community by 2015". | Эту цель можно сформулировать как «Прогресс в деле предоставления надлежащего жилья для всех в условиях безопасного землевладения и доступа каждой общины к основным услугам к 2015 году». |
| We saw that the primary goal of the Habitat Agenda, adequate shelter for all, was more than a mere slogan. | Мы убедились в том, что изначальная цель Повестки дня Хабитат - предоставление надлежащего жилища для всех - это нечто большее, чем просто декларативное заявление. |
| Our goal is to provide examples of how we have contributed towards sustainable development and how we must increase and redirect efforts in future. | Наша цель заключается в том, чтобы представить примеры того, каким образом мы способствуем устойчивому развитию и что можно сделать для активизации и переориентации усилий в будущем. |
| The first goal reaffirms the international community's commitment to reduce the number of people suffering from hunger to half its 1996 level by 2015 at the latest. | Первая цель подтверждает обязательство международного сообщества самое позднее к 2015 году сократить количество страдающих от голода людей до половины их уровня 1996 года. |
| It is a goal that is now within reach since the world has sufficient food resources to feed the whole population of the planet. | Сейчас эта цель находится в пределах достигаемости, поскольку в мире существует достаточно продовольственных ресурсов, для того чтобы накормить все население планеты. |
| Our goal, of course, is to bring about the withdrawal of all foreign troops from the Democratic Republic of the Congo at the earliest. | Разумеется, наша цель заключается в том, чтобы обеспечить скорейший вывод всех иностранных войск с территории Демократической Республики Конго. |
| In her view, the principal goal should be the creation of effective internal mechanisms for the implementation of the rights set forth in the international instruments. | На ее взгляд, основная цель должна состоять в создании эффективных внутренних механизмов для осуществления прав, закрепленных в этих международных договорах. |
| Given the resilience and cohesion of the Commonwealth, and the previous success of action taken in unison, we believe that this goal is achievable. | С учетом гибкости и сплоченности Содружества и успешности совместных действий в прошлом, мы полагаем, что эта цель достижима. |
| Our goal is to develop new model agreements or "rules of the game" that will help to resolve these issues in the next five years. | Наша цель - разработка новых типовых соглашений, или «правила игры», которые помогут решить эти проблемы в течение ближайших пяти лет. |
| Some government representatives considered that the formulation "subject to domestic law" was not acceptable because it undermined the overall goal of the process, which was to develop a universal declaration. | Некоторые из представителей правительств сочли, что формулировка "с учетом внутреннего законодательства" неприемлема, поскольку она подрывает общую цель процесса - разработку универсальной декларации. |
| The goal of the school feeding programme is to ensure that poor children have access to both nutritious food and quality primary education. | Цель программы по налаживанию питания школьников заключается в том, чтобы обеспечить детям малоимущих доступ как к качественному питанию, так и к качественному начальному образованию. |
| The caloric intake among children is very low, and the nutritional goal set in the distribution plans is far from being met. | Показатель ежедневного потребления калорий среди детей находится на крайне низком уровне, а определенная в планах распределения цель удовлетворения потребностей в сфере питания далеко не достигнута. |
| Our goal should be the transfer of all indictees to Arusha and the effective demilitarization, disarmament, resettlement and reintegration of the remaining personnel. | Наша цель должна состоять в доставке всех обвиняемых в Арушу и в обеспечении эффективного процесса демилитаризации, разоружения, расселения и реинтеграции оставшегося персонала. |
| The goal set for poverty reduction would be conservative if the high growth rates projected by PARPA were achieved. | Цель, поставленная в области сокращения масштабов нищеты, была бы вполне умеренной, если бы удалось достигнуть высоких темпов роста, запланированных в ПАРПА. |
| The educational goal here, as in the case of foreign students, is to integrate those students into mainstream education. | Образовательная цель этих классов, как и в случае с учащимися-иностранцами, состоит в вовлечении этой категории учащихся в процесс образования. |
| Despite the encouraging examples of inter-agency cooperation, the goal of effective coordination among the statistical units of the United Nations system and beyond remains a continuous and long-term one. | Несмотря на обнадеживающие примеры межучрежденческого сотрудничества цель эффективной координации деятельности статистических подразделений системы Организации Объединенных Наций и вне ее остается постоянной и долгосрочной задачей. |
| This common goal was attained in 1980 when the AALCC was accorded Permanent Observer status, laying the foundations for a flourishing cooperation between the two bodies. | Эта общая цель была достигнута в 1980 году, когда ААКПК был предоставлен статус постоянного наблюдателя, что заложило основы для расцвета сотрудничества между двумя организациями. |
| The emissions fell by 18% between 1980 and 1998; the 30% reduction goal should be met by 2000-2001. | Причем цель 30% сокращения должна быть достигнута к 2000-2001 годам. |
| The goal of the conference is to enhance the capacities of African troop-contributing countries to deploy and sustain their contingents in United Nations peacekeeping missions. | Цель проведения конференции состоит в том, чтобы укрепить возможности африканских стран, предоставляющих войска, с точки зрения развертывания и поддержки своих контингентов в составе миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| As a result, it is very difficult to predict the outcome for this goal. | В результате весьма трудно предугадать, будет ли эта цель достигнута. |
| The Millennium Summit reaffirmed the Copenhagen World Summit for Social Development goal of reducing by half the number of people living in extreme poverty by 2015. | Саммит тысячелетия подтвердил поставленную на состоявшейся в Копенгагене Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития цель сокращения в два раза к 2015 года числа людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Therefore, the long-term goal of preventing armed conflict cannot be achieved without a real solution to the question of the economic development of the developing countries. | В результате этого долгосрочная цель предотвращения вооруженных конфликтов не может быть достигнута без практического решения вопроса об экономическом развитии развивающихся стран. |
| The immediate goal is to help prevent the country from relapsing into armed conflict by addressing the root causes of its crises. | Ближайшая цель заключается в том, чтобы помочь предотвратить сползание страны в вооруженный конфликт посредством устранения коренных причин кризисов в этой стране. |
| The ultimate goal of the retreat was to generate concrete suggestions for improvement or resolution in order to maximize the efficiency and effectiveness of the Assembly. | Окончательная цель неофициальной встречи состояла в выработке конкретных предложений по улучшению работы или решению имеющихся проблем с целью максимального повышения эффективности и действенности работы Генеральной Ассамблеи. |
| We were well aware of our ultimate goal but unsure of the path to follow. | Мы хорошо сознавали нашу конечную цель, но не были уверены в том, какой путь избрать. |