| That goal is perhaps more paramount today than at any time in these past 13 years. | Эта цель сегодня, может быть, еще более важна, чем во все прошедшие 13 лет. |
| The goal of the evolving legal principles and standard practices in this area should be the protection of intellectual property rights without impeding the growth of e-commerce. | Цель усовершенствования юридических принципов и стандартной практики в этой области должна состоять в защите прав интеллектуальной собственности без подрыва роста электронной торговли. |
| Therefore, our collective goal must be to build upon the significant successes recorded thus far, while recognizing the fact that the road ahead is long. | Поэтому наша коллективная цель должна заключаться в том, чтобы наращивать достигнутые до сих пор успешные результаты, в то же время отдавая себе отчет в том, что нам предстоит долгий путь. |
| These inquiries are not an end in themselves; they are useful only if they lead us to that ultimate goal. | Эти расследования не являются самоцелью; они будут полезны лишь тогда, когда будет достигнута конечная цель. |
| On the one hand, a hasty and over-ambitious drafting of a legally binding treaty would jeopardize the overall goal of the working group's work. | С одной стороны, поспешное и чрезмерно амбициозное составление проекта юридически обязательного договора поставит под угрозу основную цель деятельности рабочей группы. |
| Zambia's economic policy objectives are anchored in the Poverty Reduction Strategy Paper whose overarching goal is poverty reduction through sustained economic growth and employment creation. | Задачи экономической политики Замбии разработаны на основе Документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, чья всеобъемлющая цель состоит в сокращении масштабов нищеты путем устойчивого экономического роста и создания рабочих мест. |
| In 2003, the Executive Board endorsed HIV/AIDS as a full-fledged practice, and it is now a distinct goal under the multi-year funding framework. | В 2003 году Исполнительный совет утвердил борьбу с ВИЧ/СПИДом в качестве одного из полноправных направлений деятельности, и в настоящее время в контексте с Многолетней рамочной программой финансирования соответствующая цель указывается отдельно. |
| The power acquired by the notion of human rights is such that the political rhetoric is inclined to qualify every desired goal or aspiration as a human right. | Понятие прав человека приобрело такую силу, что политические краснобаи склонны квалифицировать в качестве прав человека любую цель или устремление. |
| The unstated goal underpinning resolution 1308 is that all peacekeepers and all uniformed personnel must be given the knowledge and means to protect themselves and others from HIV. | Необъявленная цель, на которой зиждется резолюция 1308, состоит в том, что все миротворцы и военный и полицейский контингенты должны иметь соответствующие знания и средства самозащиты и защиты других от ВИЧ. |
| The overall goal of the Office's programme is to provide efficient and effective support to country offices and partners in the achievement of the MTSP objectives. | Общая цель Регионального отделения заключается в оказании эффективной и действенной поддержки страновым отделениям и партнерам по вопросам достижения целей Среднесрочного стратегического плана. |
| That goal comprised a number of important elements, none of which could be overlooked, if the Millennium Development Goals were to be achieved. | Эта цель включает ряд важных элементов, которые необходимо принимать во внимание для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| Every country would approach liberalization at its own pace and in accordance with its needs and circumstances, with economic progress as the final goal. | Каждая страна осуществляет либерализацию по своему собственному графику с учетом своих потребностей и особых обстоятельств, преследуя при этом в конечном итоге цель обеспечения экономического прогресса. |
| Building a stable and secure democracy to foster economic development and social progress is a goal the international community shares with the Timorese people. | Построение стабильной и надежной демократии для укрепления экономического развития и социального прогресса - это общая цель и международного сообщества, и тиморского народа. |
| In the legislation under preparation on the provisions for the allocation of track capacities, the goal is to meet all relevant requirements in EU. | Цель положений разрабатываемого законодательства, касающихся распределения пропускной способности, состоит в удовлетворении всех соответствующих требований, установленных в ЕС. |
| In this context, the goal of the TEP initiative is twofold: | В этот контексте инициатива ТЭП преследует двоякую цель: |
| In the case of agreements that involve developing countries, in particular, it is generally accepted that the promotion of development is an essential goal. | В частности, в случае соглашений, в которых участвуют развивающиеся страны обычно признается, что важнейшая цель - поощрение развития. |
| The second most important goal is poverty and sustainable livelihoods, accounting for 32 per cent of the total. | Вторая по важности цель заключается в искоренении нищеты и обеспечении устойчивых средств к существованию; на ее достижение выделено 32 процента от объема ресурсов. |
| Thus, the main goal of the Dayton Accords - to consolidate peace in a multi-ethnic Bosnia - seems to be disappearing over the horizon. | Так что главная цель Дейтонских соглашений - упрочить мир в многоэтничной Боснии - кажется исчезающей за горизонтом. |
| The goal of these activities will be to contribute to political and economic stability by helping communities to reconstruct the systems, relationships and management structures that make sustainable recovery possible. | Цель этой деятельности будет заключаться в содействии достижению политической и экономической стабильности путем оказания общинам помощи в восстановлении систем, связей и структур управления, которые делают возможным устойчивое восстановление. |
| The ultimate goal was to provide people with the means to disengage from illicit coca bush cultivation and other illicit activities. | Основная цель заключалась в том, чтобы предоставить людям возможность отказаться от незаконного культивирования кокаинового куста и других незаконных видов деятельности. |
| Iceland has set itself a long-term aspirational goal of reducing net greenhouse gas emissions by 50 to 75 per cent by 2050. | Исландия поставила перед собой долгосрочную цель сократить к 2050 году общий объем выбросов парниковых газов на 50-75 процентов. |
| If that is the goal which the international community is after, an effective International Criminal Court should start working as soon as possible. | Если международное сообщество ставит перед собой именно такую цель, то Международный уголовный суд должен начать работу как можно скорее. |
| The ultimate goal is to have the new website play a central role in preserving and communicating the International Tribunal's legacy to a global audience. | Конечная цель заключается в том, чтобы новый веб-сайт играл основную роль в сохранении и распространении информации о наследии Международного трибунала среди глобальной аудитории. |
| The goal was to create modern, experience-based audiovisual and written materials which effectively communicate to foster discussion around religious freedom as deriving from the human rights framework. | Цель заключается в подготовке современных прикладных аудиовизуальных и письменных материалов, которые побуждают к серьезному обсуждению вопросов религиозной свободы как составной части прав человека. |
| Secondly, one important goal of our policy agenda was to complement restructuring, privatization and, in general, structural policies with interventions involving a balanced distribution of costs and benefits among stakeholders. | Во-вторых, важная цель повестки дня нашей политики заключалась в дополнении реструктуризации, приватизации и структурной политики в целом принятием мер, обеспечивающих сбалансированное распределение издержек и прибылей между заинтересованными сторонами. |