The long-term sustainability of the "centre of excellence" has to be provided by the institution itself - that is precisely the goal of capacity development. |
Долгосрочная устойчивость соответствующего "центра передового опыта" должна обеспечиваться самим учреждением, а это и есть цель развития потенциала. |
He stressed that the goal of WTO workshops and seminars was not to transmit any particular viewpoint on the issues, but rather to promote discussion. |
Он подчеркнул, что цель рабочих совещаний и семинаров ВТО заключается не в том, чтобы распространить какую-либо конкретную точку зрения по тем или иным вопросам, а скорее в поощрении дискуссии. |
The goal of this discussion had been to give the ISAR experts an opportunity to examine recent events and respond to them in the context of their work. |
Цель обсуждения заключалась в том, чтобы дать экспертам МСУО возможность изучить недавние события и принять в этой связи свои меры. |
To our mind, both institutions are aimed at a common goal: at securing and maintaining international peace, and upholding the principles on which this Organization stands. |
По нашему мнению, оба института преследуют общую цель: обеспечивать и поддерживать международный мир и соблюдать принципы, на которых зиждется наша Организация. |
The goal of the Standard is to act as world reference to facilitate fair international trade by: |
Цель стандарта заключается в том, чтобы он использовался во всем мире в качестве основы для содействия развитию справедливой международной торговли путем: |
Thus, the goal of the proceedings is to maximize the value of the debtor's business by allowing the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. |
Таким образом, цель использования этих процедур заключается в максимальном повышении стоимости предприятия должника путем предоставления должнику возможности преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции. |
(b) The goal is to eliminate the scourge of terrorism, which constitutes a global threat wherever it appears, by working together. |
Ь) Цель заключается в том, чтобы коллективными усилиями искоренить зло терроризма, которое создает глобальную угрозу везде, где оно пускает свои корни. |
The goal of an open format is to allow users to read and write a file without being obliged to use specific proprietary software. |
Цель открытого формата заключается в обеспечении возможностей для пользователей читать и писать файл без обязательного использования конкретного патентованного программного обеспечения. |
Second, our goal - of which we must not lose sight - is that any status solution must aim at a new democratic and multi-ethnic Kosovo. |
Во-вторых, наша цель, которую мы не должны упускать из виду, состоит в том, чтобы любое решение о статусе было направлено на создание нового демократического и многоэтнического Косово. |
While the political map of the world had been entirely transformed, the goal of total eradication of colonialism was yet to be achieved. |
Хотя политическая карта мира, несомненно, претерпела разительные изменения, цель полного искоренения колониализма пока не достигнута. |
Secondly, international actors must behave as facilitators, leaving no doubt that sovereignty belongs to the people themselves and that its restoration is the goal to be achieved. |
Во-вторых, международные субъекты должны действовать в качестве посредников, чтобы не оставалось никаких сомнений в том, что суверенитет принадлежит самому народу и что его восстановление это цель, к достижению которой необходимо стремиться. |
There is a broader context and a wider goal that this resolution belittles, if not ignores. |
Эта резолюция умаляет, если не игнорирует, более обширный контекст и более глобальную цель. |
However, the goal of complete decolonization had not yet been attained, since 16 Non-Self-Governing Territories were yet to exercise their right to self-determination. |
Вместе с тем цель полной деколонизации так и не достигнута, поскольку 16 несамоуправляющихся территорий еще не смогли осуществить свое право на самоопределение. |
The plotting to which they are linked is not mere chatter: members of Zarqawi's network say their goal was to kill Russians with toxins. |
И заговор, с которым они связаны, это не пустые слова: члены сети Заркави заявляют, что их цель - убивать русских с помощью ядов. |
While the proposal for serious cases to be investigated independently was a good one, the goal should not be to centralize oversight functions in a cadre of professional investigators. |
Предложение независимого расследования серьезных случаев является разумным, однако преследуемая при этом цель не должна сводиться к централизации функций надзора в руках профессиональных следователей. |
We offer our support for those initiatives, with the primary goal being the betterment of mankind through the universal application of the concepts of justice and the rule of law. |
Мы готовы поддержать инициативы, главная цель которых состоит в улучшении жизни людей посредством всеобщей реализации принципов справедливости и правопорядка. |
The reproductive health goal remains unchanged from the first MYFF and UNFPA will continue to invest the majority of its resources in this area. |
Цель, касающаяся охраны репродуктивного здоровья, по сравнению с первыми МРФ не изменилась, и ЮНФПА будет и впредь направлять бόльшую часть своих ресурсов на деятельность в этой области. |
The goal of the project is to train Romany women voters, who have to educate as many women as possible for participation in the politics. |
Цель проекта - обеспечить специальную подготовку цыганским женщинам-избирателям, которые, в свою очередь, должны будут проводить просветительскую работу среди возможно большего числа женщин, призывая их к участию в политической жизни. |
The manual reflects the government and non-government sectors' shared goal of working in partnership to develop a seamless approach in serving families in violent relationships and in preventing family violence. |
В руководстве отражена общая цель государственного и частного секторов, заключающаяся в том, чтобы в партнерстве друг с другом заниматься разработкой целостного подхода к оказанию услуг семьям, взаимоотношения в которых строятся на насилии, и предупреждению насилия в семье. |
Programme for female mentors: Occupational goal of appointing a female professor at the University of the Arts |
Программа для женщин-наставников: профессиональная цель назначения преподавателя женского пола в Университете искусств |
The goal was not just to simplify the reporting procedure but to enhance its efficiency, taking into account the recommendations by the individual treaty bodies. |
Цель заключается в том, чтобы не только упростить процедуру отчетности, но и повысить ее эффективность с учетом рекомендаций отдельных договорных органов. |
The ultimate goal is that the Administration could benefit from the advice and gauge the views of both genders more fully through ASBs. |
Конечная цель - позволить Администрации полнее воспользоваться консультациями и оценить мнения мужчин и женщин, представленных в КСО. |
Its main goal is to support equal access to employment and to develop and test procedures designed to curb discrimination and inequality in the labour market. |
Ее основная цель - содействие обеспечению равного доступа к занятости, а также разработка и проверка на практике процедур по недопущению дискриминации и неравенства на рынке труда. |
The goal of this training is to prevent and eliminate violations of human rights and women's rights of all kinds. |
Цель этой подготовки состояла в предотвращении и пресечении любых нарушений прав человека и прав женщин. |
The goal is to ensure that "Government has sustained capacity to mainstream gender in poverty alleviation and governance and thereby promote equitable participation and empowerment of women in development". |
Цель ее заключается в обеспечении того, чтобы "правительство постоянно имело возможность включать гендерный аспект в мероприятия по сокращению масштабов бедности и таким образом способствовать равноправному участию женщин и расширению их возможностей в процессе развития страны". |