The goal is to focus on risk areas and ensure timely quality financial information for UNICEF management. |
Цель заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на областях деятельности, сопряженных с риском, и обеспечить своевременное представление руководству ЮНИСЕФ качественной финансовой информации. |
Officials have stated that their goal is to end the domestic production of relatively dirty fuel noted to have carcinogenic effects. |
Официальные лица заявили, что их цель состоит в том, чтобы прекратить внутреннее производство относительно «грязного» топлива, которое, как считается, имеет канцерогенное действие. |
The overall goal of the project is to empower youth in order to reduce marginalization and build inclusive societies through social enterprises. |
Общая цель проекта состоит в том, чтобы расширить права и возможности молодежи с целью снижения уровня маргинализации и создания инклюзивных сообществ посредством социальных предприятий. |
It is a goal of the Department of Field Support to ensure that field missions acquire the civilian staff and non-staff capacities required for mandate delivery. |
Цель Департамента полевой поддержки - укомплектовать полевые миссии штатным и внештатным персоналом, необходимым им для выполнения мандата. |
That goal is especially relevant for societies faced with significant economic and climatic challenges. |
Эта цель особо важна для стран, сталкивающихся с серьезными экономическими и климатическими проблемами. |
Their final goal was the development of an inclusive workforce. |
Их конечная цель заключается в формировании полностью интегрированного персонала. |
The strategic objectives of each subprogramme would identify the larger goal to which UNEP will contribute. |
ЗЗ. Стратегическая цель каждой подпрограммы должна определять более значительную задачу, в решение которой ЮНЕП будет вносить свой вклад. |
The fundamental aim of WSIS was the crucial goal of improving people's lives. |
Основная цель ВВУИО заключается в решении такой исключительно важной задачи, как улучшение условий жизни людей. |
The goal must remain the improved health and nutrition of the very poorest. |
Главная цель должна заключаться в улучшении состояния здоровья и качества питания беднейших слоев населения. |
While reasonable profits were acceptable, the goal was ultimately to promote poverty eradication, job creation and sustained and inclusive economic growth. |
В то время как извлечение разумной выгоды приемлемо, конечная цель - способствовать искоренению нищеты, созданию рабочих мест и устойчивому всеобъемлющему экономическому росту. |
This goal should have a focus on ending gender discrimination and inequalities, in particular in marginalized groups, including migrants. |
Данная цель должна предусматривать устранение гендерной дискриминации и неравенства, особенно в маргинализированных группах, включая мигрантов. |
The Special Rapporteur proposes that the goal should include strengthening the rule of law at all levels. |
Специальный докладчик предлагает, чтобы эта цель включала усиление верховенства права на всех уровнях. |
The ultimate goal of reliable and stable energy transit, whether for trade or consumption, is to ensure continued progress towards sustainable development. |
Конечная цель надежного и стабильного транзита энергоносителей - как в плане торговли, так и в плане потребления - заключается в обеспечении дальнейшего прогресса на пути достижения устойчивого развития. |
The Netherlands wishes to emphasize that it fully shares the ultimate goal of resolution 68/32, a world free of nuclear weapons. |
З. Нидерланды хотели бы подчеркнуть, что они всесторонне поддерживают конечную цель резолюции 68/32 - цель построения мира, свободного от ядерного оружия. |
The main goal of this strategy is to ensure coherence and efficiency in Switzerland's activities, particularly through priority-setting. |
Главная цель этой стратегии заключается в обеспечении согласованности и эффективности в деятельности Швейцарии, в частности путем определения приоритетов. |
He reaffirmed the goal of a mutually acceptable political solution and underlined the importance of promoting the parties' ownership of the peace process. |
Он подтвердил цель достижения взаимоприемлемого политического решения и подчеркнул важное значение поощрения ответственности сторон за осуществление мирного процесса. |
The amendment proposed here pursues the same goal. |
Предлагаемая в настоящем документе поправка преследует ту же цель. |
The sustainable development goals are underpinned with a goal on global partnerships for the means of implementation. |
В качестве средства достижения целей в области устойчивого развития предусмотрено создание глобального партнерства, которое определено как отдельная цель. |
The goal remains comprehensive peace and the resolution of all pertinent issues. |
Цель по-прежнему заключается в достижении всеобъемлющего мира и урегулировании всех нерешенных вопросов. |
The elimination of Syria's chemical weapons arsenal is an important and worthy goal. |
Ликвидация сирийского арсенала химического оружия - это важная и достойная цель. |
The goal should be to first achieve peace and then to address justice issues. |
Необходимо поставить цель сначала добиться мира, а затем заниматься вопросами правосудия. |
That goal was within reach as the majority of States had already renounced nuclear weapons and were increasingly advocating their prohibition. |
Эта цель вполне достижима, поскольку большинство государств уже отказались от ядерного оружия и все активнее выступают за его запрещение. |
Peacebuilding and State-building goal 2: security sector |
Цель 2 в области миростроительства и государственного строительства: сектор безопасности |
It was possible to eradicate poverty within the next generation but it was important to work together towards that common goal. |
Искоренение нищеты в течение следующего поколения - дело возможное, однако достигнуть эту общую цель можно только в случае совместной работы. |
The goal of the collaboration is to leverage relevant expertise of partner organizations in a variety of key areas. |
Цель этого сотрудничества заключается в том, чтобы использовать соответствующий опыт организаций-партнеров в целом ряде ключевых областей. |