The global financial crisis had brought additional hardship to Haiti, owing in particular to the increased financial constraints of donor countries, and it therefore needed more than ever the helping hand of the international community. |
Глобальный финансовый кризис принес Гаити дополнительные невзгоды, в частности из-за возросших финансовых трудностей у доноров, и поэтому страна как никогда остро нуждается в помощи международного сообщества. |
In order to avoid eroding the necessary political legitimacy, global efforts to combat terrorism must respect the integrity of the Charter, human rights and international law. |
Для того чтобы не допустить нарушения необходимой политической легитимности, глобальные усилия по борьбе с терроризмом должны осуществляться при полном соблюдении Устава, прав человека и международного права. |
With aid for trade and a truly developmental Doha Round, the international community can count on having two effective, global tools to combat the negative effects of the crisis. |
Инициатива «Помощь в торговле» и действительно нацеленные на развитие результаты Дохинского раунда станут для международного сообщества двумя эффективными глобальными инструментами, которые оно сможет использовать в деле борьбы с негативными последствиями кризиса. |
Members of the international community, especially the world's power centres and leading political groups, should give practical effect to their good intentions by developing global partnerships and crisis strategies. |
Предлагаю всем членам международного сообщества, в особенности мировым центрам силы и ведущим политическим объединениям, направить имеющиеся положительные намерения в практическую плоскость - на создание глобальных партнерств и стратегий борьбы с кризисами. |
This debate is of special global strategic significance, since it will examine and analyse the milestones already reached and assess their impact on various sectors of the population and their quality of life, especially in the light of the international economic and financial crisis. |
Это обсуждение имеет особое глобальное стратегическое значение, поскольку его участники рассмотрят и проанализируют уже пройденный путь и оценят воздействие достигнутых результатов на жизнь различных слоев населения и ее качество, в особенности в свете международного валютно-экономического кризиса. |
We believe that the achievement of MDG 8, regarding a global partnership for development, is crucial for those countries to improve and strengthen the capacity of their health systems to ensure availability, accessibility and quality of services, with the support of the international community. |
Мы считаем, что для осуществления ЦРТ 8, касающейся глобального партнерства в целях развития, эти страны должны при поддержке международного сообщества усовершенствовать и укрепить способность своих систем здравоохранения обеспечивать наличие, доступность и качество услуг. |
As a permanent international criminal tribunal which is also committed to global peace and security, the ICC has already shown that it is a bulwark against those who violate the inalienable human rights of the most vulnerable among us and deserves the support of all of us. |
В качестве постоянного Международного уголовного трибунала, который также привержен делу глобального мира и безопасности, МУС уже доказал, что является оплотом в борьбе с теми, кто нарушает неотъемлемые права человека самых уязвимых из нас и заслуживает поддержки со стороны всех нас. |
As President of the General Assembly, I am also committed to working with all Member States to ensure effective responses to global crises and to strengthen multilateralism and dialogue among civilizations for international peace, security and development. |
В качестве Председателя Генеральной Ассамблеи я намерен сотрудничать со всеми государствами-членами, с тем чтобы добиваться эффективного реагирования на глобальные кризисы и укреплять многосторонность и диалог между цивилизациями в целях поддержания международного мира и безопасности и содействия развитию. |
Korea will strengthen global partnership for cooperation on green technology and share the ensuing benefits of this partnership with the rest of the world. |
Корея будет и впредь укреплять глобальное партнерство в целях сотрудничества в области «зеленой» технологии и вместе с другими членами международного сообщества будет пользоваться вытекающими из такого партнерства выгодами. |
Fully aware of the global impact of climate change, we support the ambitious European Union commitment to cut carbon dioxide emissions by 20 per cent by 2020, within the framework of an international agreement. |
Полностью осознавая глобальные последствия изменения климата, мы поддерживаем амбициозные обязательства Европейского союза, взятые в рамках международного соглашения, по сокращению выбросов углекислого газа на 20 процентов к 2020 году. |
We believe that a more representative, democratic, transparent, just and effective United Nations will be able to make a greater contribution to global peace and stability. |
Мы верим, что более представительная, демократическая, транспарентная, справедливая и эффективная Организация Объединенных Наций сможет внести более ощутимый вклад в дело обеспечения международного мира и безопасности. |
The global consensus has produced a strategic framework for action that includes short-term amelioratory measures and long-term structural solutions, which need to be undertaken in the form of an integrated, sustainable development strategy. |
На основе международного консенсуса разработана стратегическая рамочная программа действий, которая предусматривает краткосрочные меры, направленные на улучшение существующего положения, и долгосрочные структурные решения, которые необходимо осуществлять в виде комплексной стратегии устойчивого развития. |
Therefore, great importance was attached to strengthened global cooperation on monetary and financial matters in order to ensure financial stability, advance the effective functioning of financial markets and minimize all possible negative impacts of financial volatility. |
В этой связи было отмечено большое значение, придаваемое укреплению международного сотрудничества в валютно-финансовых вопросах в целях обеспечения финансовой стабильности, содействия эффективному функционированию финансовых рынков и сведения к минимуму любых возможных отрицательных последствий финансовой нестабильности. |
Against this background, I wish to reiterate that collaborative efforts among members of the international community are crucial to addressing our global problems, and that international support remains critical for the consolidation of hard-won gains by nations emerging from war. |
В этом контексте я хотел бы еще раз подчеркнуть, что совместные усилия членов международного сообщества являются залогом успешного решения стоящих перед нами глобальных проблем и что международная поддержка по-прежнему имеет принципиальное значение для консолидации завоеванных с таким трудом успехов странами, выходящими из войны. |
This session of the First Committee is being held at a time of great concern because of the global economic and financial crisis and the risk posed to international peace and security caused by the prevailing stalemate in multilateral negotiations. |
Данная сессия Первого комитета проводится в обстановке серьезной озабоченности, вызванной глобальным экономическим и финансовым кризисом и угрозой, создаваемой для международного мира и безопасности сложившимся тупиком на многосторонних переговорах. |
In addition to its humble efforts to promote global disarmament and non-proliferation, Mongolia is endeavouring to contribute its share to the maintenance of international peace and security through its active involvement in peacekeeping operations. |
В дополнение к своим скромным усилиям по содействию глобальному разоружению и нераспространению Монголия стремится внести свой вклад в дело поддержания международного мира и безопасности путем активного участия в миротворческих операциях. |
The United Nations should play a central role in advancing the global sustainable development agenda, particularly in view of the need for an integrated and coordinated response by the international community to new and emerging challenges. |
Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в усилиях по осуществлению программы глобального устойчивого развития, особенно ввиду необходимости комплексного и скоординированного реагирования международного сообщества на новые возникающие проблемы. |
A global partnership within the international community, based on the Monterrey Consensus, should accordingly work towards the internationally agreed development goals, including the MDGs, the achievement of which was currently at risk. |
Следовательно, глобальное партнерство международного сообщества, основанное на Монтеррейском консенсусе, должно способствовать реализации согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ, достижение которых находится в настоящее время под угрозой. |
Food security was a global problem that required concerted and durable international action. It was incumbent on Member States to ensure the realization of all human rights, including the right to food. |
Продовольственная безопасность представляет собой проблему мирового масштаба, которая требует согласованных и продолжительных усилий со стороны международного сообщества и обязывает государства следить за осуществлением всего комплекса прав человека, включая право на питание. |
The problem required a regional, international and multilateral approach, and a global effort based on the application of laws and on eradication, reduction of demand and alternative development initiatives. |
Эта проблема требует регионального, международного и многостороннего подхода, а также глобальных усилий, направленных на применение правовых норм, искоренение данного явления, сокращение спроса и реализацию инициатив в отношении альтернативных путей развития. |
It also stimulated a range of global, regional and national events in connection with the 2008 United Nations observance of International Women's Day, which focused on "Investing in Women and Girls". |
Она также послужила стимулом для проведения широкого круга глобальных, региональных и национальных мероприятий, проводившихся в связи с празднованием в 2008 году Организацией Объединенных Наций Международного женского дня, в ходе которого основное внимание уделялось теме «Инвестирование в интересах женщин и девочек». |
IMF added that significant new international efforts would be required to correct the systemic flaws that had produced the preconditions for the current crisis and to achieve a sustainable and balanced global growth rebound. |
МВФ добавил, что для устранения системных сбоев, создавших условия для нынешнего кризиса, и достижения устойчивого и сбалансированного глобального роста потребуются новые значительные усилия международного сообщества. |
UNCTAD is operating in an increasingly "globalized" international development cooperation system, which has opened new frontiers for inter-agency collaboration at the global, regional and national levels. |
ЮНКТАД осуществляет деятельность по все более "глобализованной" системе международного сотрудничества с области развития, которая открывает новые возможности для межучрежденческого сотрудничества на мировом, региональном и национальном уровнях. |
(b) In the short term, there should be an appropriate mechanism within the United Nations system for independent international analysis of questions of global economic policy, including its social and environmental dimensions. |
Ь) необходимо в ближайшее время создать в рамках системы Организации Объединенных Наций надлежащий механизм для проведения независимого международного анализа вопросов глобальной экономической политики, включая ее социальные и экологические аспекты. |
The High-level International Conference addressed issues of effective international cooperation, as well as interaction on the development of transportation systems and pipeline networks at the international, regional and global levels. |
На Международной конференции высокого уровня были обсуждены проблемы эффективного международного сотрудничества, а также взаимодействия на межгосударственном, региональном и глобальном уровнях по развитию транспортных систем и трубопроводных сетей. |