Unilateral departure from the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, for example, could undermine the entire Convention and would have severe implications for the strategic, military, shipping, economic and energy interests of the entire global community. |
В частности, одностороннее нарушение положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву может подорвать всю систему этой Конвенции и иметь серьезные последствия для стратегических, военных, транспортных, экономических и энергетических интересов всего международного сообщества. |
Jamaica continues to share the concern of the international community regarding the serious and increasing threat posed to the enjoyment of human rights, global stability and prosperity, and the social and economic development of States by the incitement of acts of terrorism motivated by extremism and intolerance. |
Ямайка по-прежнему разделяет озабоченность международного сообщества в отношении серьезной и растущей угрозы осуществлению прав человека, глобальной стабильности и процветанию и социальному и экономическому развитию государств в результате подстрекательства к совершению актов терроризма, мотивированных экстремизмом и нетерпимостью. |
Beyond the global food crisis, it is obvious that Africa has felt the negative effects of the international financial crisis and the exponential oil price hikes: phenomena well beyond its control. |
Вполне очевидно, что, помимо глобального продовольственного кризиса, Африка ощутила на себе негативные последствия международного финансового кризиса и роста цен на топливо в геометрической прогрессии - явления, которое совершенно не подлежит ее контролю. |
That is the Kingdom of Bahrain that is committed to participating fully, along with the rest of the international community, in achieving global peace, stability and prosperity and to confronting current and future challenges, for the benefit of our peoples and future generations. |
Королевство Бахрейн твердо намерено активно участвовать с остальными членами международного сообщества в достижении мира, стабильности и процветания на планете и в решении нынешних и будущих проблем на благо наших народов и будущих поколений. |
Since memory is fragile and the neo-liberal global dictatorship uses private communications media to hide its crimes, allow me to recount a terrible event that occurred in the country that was the first lab rat for the most radical formula from Wall Street and the International Monetary Fund. |
Поскольку память непрочна, а неолиберальная глобальная диктатура использует находящиеся в частном владении средства информации для сокрытия своих преступлений, позвольте мне напомнить об ужасном событии, произошедшем в стране, которая стала первой лабораторией для опробования самых радикальных рецептов от Уолл-стрит и Международного валютного фонда. |
In the face of continuously emerging global threats and challenges, it has become the widely shared consensus of the international community that we should engage in multilateral cooperation using the United Nations as the platform to jointly respond to challenges and promote peace and development for humankind. |
Перед лицом постоянно возникающих глобальных угроз и вызовов сейчас складывается консенсус на широкой основе международного сообщества в отношении того, что нам надлежит участвовать в многостороннем сотрудничестве, используя Организацию Объединенных Наций как платформу для коллективного реагирования на вызовы и для содействия миру и развитию в интересах человечества. |
In the light of those instruments, the Group of Governmental Experts worked to identify the efforts of the international community at the global level to promote transparency in the area of the transfer of conventional arms. |
С учетом этих инструментов, Группа правительственных экспертов постаралась обобщить усилия международного сообщества, прилагаемые им на международном уровне для поощрения гласности по вопросу о передаче обычных вооружений. |
Those draft resolutions recognize the significance of regional approaches to arms control, disarmament and confidence-building for international peace and stability and the complementarity between regional and global approaches. |
В этих проектах резолюций признается важность региональных подходов к контролю над вооружениями, разоружению и укреплению доверия в интересах международного мира и стабильности и взаимодополняющий характер региональных и глобальных подходов. |
The creation and deployment of a global missile defence system and cooperation on such a system in certain areas is detrimental not only to strategic stability and balance and to international arms control and non-proliferation efforts, but also to regional stability and mutual trust among States. |
Создание и развертывание систем противоракетной обороны и сотрудничество в деле создания такой системы в некоторых районах наносит ущерб не только стратегической стабильности и балансу и усилиям в области международного контроля над вооружениями и нераспространения, но и региональной стабильности и доверию между государствами. |
The resolutions call for stricter controls on the availability of weapons and for the incorporation of certain criteria, which would make the transfer of arms contingent on recipients respecting international humanitarian law, into global norms on arms transfers. |
В этих резолюциях содержится призыв к более строгому регулированию наличия вооружений и включению некоторых критериев, предусматривающих в качестве глобальных норм передачи вооружений требования относительно соблюдения получателями норм международного гуманитарного права. |
The cooperation of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) with the United Nations is a manifestation of the international community's aspiration to a law-based, humane and peaceful system of global security with effective multilateralism at its heart. |
Сотрудничество Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО) с Организацией Объединенных Наций является свидетельством стремления международного сообщества к созданию основанной на праве, гуманной и мирной системы глобальной безопасности, центральным элементом которой является эффективная многосторонность. |
According to the International Atomic Energy Agency, CCS could ensure about 20 per cent of the global reductions in emissions that had to be achieved by 2050, about the same proportion as could be expected from renewable energy. |
По данным Международного агентства по атомной энергии, УХУ могут обеспечить около 20 процентов от сокращения выбросов во всем мире, которое должно быть достигнуто к 2050 году, то есть почти такую же долю, на которую можно рассчитывать от использования возобновляемых источников энергии. |
The current financial crisis would have global, profound and long-term implications that would undoubtedly have an adverse impact on many of the international community's collective efforts, including the implementation of the Monterrey Consensus and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Наступивший финансовый кризис повлечет за собой глобальные, глубокие и долгосрочные последствия, которые, несомненно, негативно скажутся на многих коллективных усилиях международного сообщества, включая усилия, направленные на осуществление Монтеррейского консенсуса и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To facilitate the participation of the least developed countries in the global market, the pillars of international trade and development, international finance and debt and commodities must be reinforced simultaneously. |
В целях оказания содействия обеспечению участия наименее развитых стран в глобальном рынке необходимо одновременно принять меры по укреплению основ международной торговли и развития, международного финансирования, практики урегулирования задолженности и торговли сырьевыми товарами. |
Consequently, the synergy of the entire international community was needed to address the challenges, and the United Nations should be strengthened so that it could play a central role in the overall response to the global challenges. |
Для устранения этих вызовов необходима синергия всего международного сообщества, и Организацию Объединенных Наций необходимо усилить, с тем чтобы она могла играть центральную роль в борьбе с глобальными вызовами. |
Last year's deliberations in the CD, held both by the P-6 and by the coordinators on the seven agenda items, have demonstrated that the CD has the potential of becoming a useful instrument in the hands of the international community to address global security issues. |
В прошлом году дискуссии на КР, проводившиеся как шестеркой председателей, так и координаторами по семи пунктам повестки дня, показали, что КР имеет потенциал стать полезным инструментом в руках у международного сообщества для урегулирования глобальных проблем безопасности. |
These are global issues affecting all of us, and it is therefore the task of the international community as a whole to face these challenges and find ways and means to overcome them. |
Эти глобальные проблемы затрагивают всех нас, и поэтому задача международного сообщества в целом состоит в том, чтобы смотреть в лицо этим вызовам и найти пути и средства их преодоления. |
It supports the work of the organisation in addressing global threats and challenges to ensure international peace and security, sustainable social and economic development and in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Он поддерживает деятельность этой организации в преодолении глобальных угроз и проблем в интересах поддержания международного мира и безопасности, обеспечения устойчивого социально-экономического развития и поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
In response to the questionnaire, the point of view was expressed that the development of international law would recognize people as subjects of the law, with a clear-cut role for the people in global responses to disasters. |
В одном из ответов на вопросник было выражено мнение о том, что развитие международного права должно привести к признанию физических лиц в качестве субъектов права наряду с четким определением их роли в глобальном реагировании на бедствия. |
Under the aegis of the United Nations, we must explore the possibility of creating an international mechanism to periodically assess the global economic situation and provide guidelines for conduct in the economic and financial spheres. |
Под эгидой Организации Объединенных Наций мы должны рассмотреть возможность создания международного механизма по периодической оценке глобальной экономической ситуации и по разборке директив, определяющих поведение в экономической и финансовой сферах. |
Analyse trade opportunities arising from global outsourcing of professional services, and ways and means of facilitating such trade in order to enhance developing countries' exports; |
проанализировать торговые возможности, возникающие в связи с поставками профессиональных услуг в рамках международного внешнего подряда, а также пути и средства облегчения такой торговли в целях расширения экспорта развивающихся стран; |
At the global level, human beings have fewer rights than capital does, thanks to bilateral investment agreements and to international arbitration systems regulated, by the World Bank and the World Trade Organization, at the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID). |
Сегодня на глобальном уровне человек обладает меньшими правами, чем капитал, чему причиной - двусторонние инвестиционные соглашения и система международного арбитража, которая регулируется через Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) Всемирным банком и Всемирной торговой организацией. |
The international community's efforts to restore confidence and jump-start the global economy cannot succeed in the long run if they fail to tackle the systemic causes of the crisis and the structural problems that led to it. |
Усилия международного сообщества по восстановлению доверия и запуску глобальной экономики не смогут быть успешными в долгосрочном плане, если они не устранят системные причины кризиса и не решат структурные проблемы, которые к нему привели. |
The global economic crisis has put a damper on the momentum of the international community when it comes to achieving the Millennium Development Goals in general, specifically when it comes to the problem of eradicating poverty. |
Мировой экономический кризис подорвал усилия международного сообщества в деле достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в целом, и конкретно в том, что касается проблем ликвидации нищеты. |
The global dimension of the NEO hazard and the level of awareness of large numbers of the general public make it a subject that is especially suitable for international cooperation and any resulting project could be on modest financial terms. |
Глобальная опасность, исходящая от ОСЗ, и осведомленность об этом широких масс населения являются факторами, определяющими целесообразность международного сотрудничества в этой области, при этом для реализации любых проектов на этой основе могут потребоваться относительно небольшие затраты. |