Mr. Shevchenko (Ukraine): Ukraine attaches great importance to the strengthening of international peace, security and stability at global and regional levels. |
Г-н Шевченко (Украина) (говорит по-английски): Украина придает большое значение укреплению международного мира, безопасности и стабильности на глобальном и региональном уровнях. |
A true spirit of cooperation also called for the revitalization of the North-South dialogue which would strengthen international economic cooperation through partnership and put the community of nations in a better position to address the acute global problems it faced. |
В атмосфере подлинной кооперации необходимо также восстановить диалог Север-Юг, что будет содействовать расширению международного экономического сотрудничества и позволит сообществу государств в более подходящих условиях решать стоящие перед ними нелегкие задачи глобального характера. |
Regional disarmament centres had an important role to play in the maintenance of international peace and security and in global disarmament. |
Региональные центры по вопросам разоружения призваны играть важную роль в поддержании международного мира и безопасности и в процессе общего разоружения. |
The United Nations is indispensable to the task of maintaining global order and as a forum and instrument for international cooperation, today no less than in the era after the Second World War. |
Организация Объединенных Наций незаменима в выполнении задач сохранения глобального порядка, а также в качестве форума и инструмента международного сотрудничества, причем сегодня не в меньшей степени, чем в эру после второй мировой войны. |
The Society for International Development (SID) is a global forum of individuals and institutions concerned with development that is participative, sustainable, pluralistic and dynamic. |
Общество международного развития (ОМР) является всемирным форумом для отдельных лиц и учреждений, занимающихся вопросами развития, которое должно быть демократичным, устойчивым, плюралистическим и динамичным. |
In concluding, let me say that the past year has brought us to the threshold of new hopes and formidable challenges in the arena of global peace and security. |
В заключение позвольте мне сказать, что прошлый год стал годом новых надежд и огромных вызовов в области поддержания международного мира и безопасности. |
Contributions by the international community to Africa's industrial development would benefit all countries, including the developed ones, because any shrinkage in the global market would hurt their exports and exacerbate their unemployment problem. |
Вклад международного сообщества в промышленное развитие Африки принесет пользу всем странам, включая развитые, поскольку сужение мирового рынка нанесет вред их экспорту и тем самым усугубит проблему безработицы. |
OIOS noted the widely acknowledged success of the former High Commissioner in enhancing the global profile of OHCHR, inspiring the commitment of staff to its mission and mobilizing the support of the international community for the human rights cause. |
УСВН отметило широко признанный успех бывшего Верховного комиссара в работе по пропаганде деятельности УВКПЧ в мире, укреплению приверженности персонала стоящим перед ним задачам и мобилизации поддержки дела прав человека со стороны международного сообщества. |
We underline the unique character of the international arrangement on forests, established to facilitate and coordinate the implementation of sustainable forest management at the national, regional and global levels through a holistic and comprehensive approach. |
Мы подчеркиваем уникальный характер международного механизма по лесам, созданного для поощрения и координации усилий по внедрению практики устойчивого лесопользования на национальном, региональном и глобальном уровнях посредством целостного и всеобъемлющего подхода. |
Only thus, by combining the efforts of the entire international community, can we provide a response to the global challenges, threats and risks facing an increasingly interdependent, but - unfortunately - still highly vulnerable world. |
Только так, соединив усилия всего международного сообщества, можно дать ответ на глобальные вызовы, угрозы и риски, с которыми столкнулся все более взаимосвязанный и, к сожалению, все еще очень уязвимый мир. |
Thanks to efforts conducted over the past decades on a global scale, a relatively comprehensive legal regime for international arms control, disarmament and non-proliferation has been put in place, covering nuclear, chemical, biological and certain types of conventional weapons. |
Благодаря усилиям, предпринятым на протяжении последних десятилетий в глобальном масштабе, был установлен сравнительно всеобъемлющий правовой режим в сфере международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, охватывающий ядерное, химическое, биологическое оружие и определенные категории обычных вооружений. |
With 192 Member States, which have agreed to resolve disputes peacefully, the United Nations is the only global intergovernmental organization whose primary function is the maintenance of international peace and security. |
Имея в своем составе 192 государства-члена, которые согласились урегулировать споры мирными средствами, Организация Объединенных Наций является единственной глобальной межправительственной организацией, чья основная функция состоит в поддержании международного мира и безопасности. |
Sovereignty in the new global order must be understood as the responsibility of nation States, as well as the shared responsibility of the international community at large. |
Суверенитет в условиях нового глобального порядка необходимо понимать как ответственность национальных государств, а также совместную ответственность международного сообщества в целом. |
Mr. Guliyev said that, with the end of global confrontation and the collapse of totalitarian ideologies, the international community had a unique opportunity to carry forward the process of disarmament and curb the proliferation of weapons of mass destruction. |
Г-н Гулиев заявляет, что с окончанием глобальной конфронтации и крушением тоталитарных идеологий у международного сообщества появилась уникальная возможность ускорить процесс разоружения и остановить распространение оружия массового уничтожения. |
At the global level, the mobilization of the international community to promote the advancement of women is one single battle, in spite of all political, economic, cultural, linguistic and religious diversity. |
На глобальном уровне мобилизация усилий международного сообщества в целях улучшения положения женщин представляет собой единый фронт действий, несмотря на политическое, экономическое, культурное, лингвистическое и религиозное разнообразие. |
Through the creation of the two ad hoc Tribunals, the ICTR and the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the United Nations has given expression to a truly global desire for justice and respect for the rule of law. |
Посредством учреждения двух специальных трибуналов, МУТР и Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, Организация Объединенных Наций смогла придать конкретную форму поистине всеобщему стремлению народов мира к обеспечению справедливости и торжества права. |
The international community expressed its concern in the Doha Declaration over the impact of the current financial crisis and global economic slowdown on the ability of developing countries to access the financing necessary for their development objectives. |
В Дохинской декларации высказана озабоченность международного сообщества по поводу последствий нынешнего финансового кризиса и глобального экономического спада для способности развивающихся стран получать доступ к необходимым финансовым ресурсам для достижения целей в области развития. |
As terrorism remains one of the major threats to international peace and security, the Committee represents a crucial instrument of the international community to address that global scourge. |
Поскольку терроризм остается одной из главных угроз международному миру и безопасности, Комитет является одним из важнейших инструментов международного сообщества в борьбе с этим всемирным бедствием. |
We have four weeks at our disposal to live up to the expectations of the international community that we reinvigorate the central role this body is obliged to play in negotiating global legal instruments in the field of disarmament and non-proliferation. |
У нас в распоряжении имеется четыре недели, в течение которых мы должны оправдать расчеты международного сообщества на то, что мы сможем вернуть этому форуму центральную роль, какую он призван играть в проведении переговоров по глобальным юридическим соглашениям в сфере разоружения и нераспространения. |
Mr. J. Forssell reported about the ongoing and planned work of the United Nations Environment Programme to negotiate a legally binding global instrument on mercury, which was scheduled to be completed by an International Negotiating Committee in time for the UNEP Governing Council in 2013. |
Г-н Дж. Форсселл доложил о ведущейся и планируемой работе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по согласованию юридически обязательного глобального инструмента по ртути, которую планируется завершить силами Международного комитета по ведению переговоров к сессии Совета управляющих ЮНЕП в 2013 году. |
How can the global community make progress in new and potentially difficult areas of international cooperation, such as tax matters and financial regulation? |
Каким образом глобальное сообщество могло бы добиться прогресса в новых и потенциально сложных областях международного сотрудничества, таких как налоговые вопросы и финансовое регулирование? |
Among the recommendations of UNISPACE III, those relating to weather and climate forecasting, public health and near-Earth objects can be best implemented to meet societal needs at the global level by using the existing mechanisms or policy framework for international cooperation. |
В целях выполнения рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, касающихся прогнозов погоды и климата, здравоохранения и околоземных объектов и направленных на удовлетворение потребностей общества на глобальном уровне, лучше всего использовать существующие механизмы или политические структуры международного сотрудничества. |
The FAO Compliance Agreement also encourages the strengthening of international cooperation on a global, regional, subregional or bilateral basis and increased transparency through the exchange of information on high seas fishing. |
Соглашение ФАО по открытому морю поощряет также усиление международного сотрудничества на глобальной, региональной, субрегиональной или двусторонней основе и повышение транспарентности за счет обмена информацией по вопросам промысла в открытом море20. |
On World Day for Water in 2004, the Secretary-General announced the establishment of a high-level Advisory Board on Water and Sanitation, which aims to galvanize global action on these issues as part of the international effort to eradicate poverty and achieve sustainable development. |
По случаю Международного дня водных ресурсов в 2004 году Генеральный секретарь объявил о создании Консультативного совета высокого уровня по водным ресурсам и санитарии, задача которого состоит в активизации глобальной деятельности по этим вопросам в рамках международных усилий по ликвидации нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
If Africa is to bestow total global harmony on its posterity, logic dictates that we act expeditiously and that our developed partners must carry the globally proclaimed ideal of partnership for international development to its logical conclusion. |
Здравый смысл подсказывает, что для обеспечения того, чтобы будущие поколения африканцев могли жить в атмосфере полной глобальной гармонии, необходимо срочно предпринять надлежащие шаги и добиться от наших развитых партнеров реализации в полном объеме глобально провозглашенных идеалов партнерства во имя международного развития. |