Furthermore, in May 2010, the World Health Assembly adopted a global code of practice to promote ethical recruitment of health workers, develop health workforces and establish sustainable health systems. |
Кроме того, в мае 2010 года Всемирная ассамблея здравоохранения приняла кодекс международного найма персонала здравоохранения для содействия этическому найму работников здравоохранения, развитию кадровых ресурсов и созданию устойчивых систем здравоохранения. |
For the global trade union movement, which will be represented at the Commission on the Status of Women by Education International (EI), the International Trade Union Confederation (ITUC) and Public Services International (PSI), there is hardly cause for celebration. |
Для международного профсоюзного движения, которое будет представлено на сессии Комиссии по положению женщин Международной ассоциацией просвещения (МАП), Международной конфедерацией профсоюзов (МКП) и Международным объединением работников общественного обслуживания (МОО), поводов для радости практически нет. |
Specific modules have been developed for functional groups: operations officers; deputy representatives; supply officers; new representatives, supply staff; NETI staff, and for the New York and global staff associations. |
Были разработаны конкретные модули для функциональных групп: оперативных сотрудников; заместителей представителей; сотрудников по вопросам снабжения; новых представителей персонала по поставкам; персонала инициативы по поиску талантов, а также для ассоциаций персонала Нью-Йорка и международного персонала. |
Such a strategy for financial transfers and trade negotiations was the best route to the revival of global economic growth and development and the realization of the Millennium Development Goals, especially forging an international partnership for development and poverty eradication. |
Эта стратегия, касающаяся финансовых потоков и торговых переговоров, - наиболее подходящий путь к активизации экономического роста и развития на глобальном уровне и достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, особенно таких, как создание международного альянса в интересах развития и искоренения нищеты. |
Therefore, as the Security Council is proudly leading the international community in the global fight against international terrorism, so also should the Council lead in the fight against impunity by helping to nurture the newly established International Criminal Court. |
Поэтому так же, как Совет Безопасности с гордостью возглавляет борьбу международного сообщества с международным терроризмом, он должен возглавить борьбу с безнаказанностью, содействуя становлению только что созданного Международного уголовного суда. |
The terrorism of the twenty-first century, global in its reach and devastating in its consequences, has shed a new light on the issue of collective security and our collective responsibilities in maintaining international peace and security. |
Терроризм XXI века, характеризующийся глобальным масштабом и разрушительными последствиями, по новому высветил вопрос о коллективной безопасности и нашей коллективной ответственности в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Among the themes selected by the scientific community for this new international scientific undertaking the following figure prominently: How resilient and adaptable is society and the global water system to change, and what are sustainable water management strategies? |
Среди тем, выбранных научным сообществом для этого нового международного научного мероприятия, центральное место занимает следующая тема «Насколько гибкими и адаптируемыми к изменениям являются общество и глобальная водная система и каковы стратегии устойчивого водопользования?». |
(a) We recognize the importance for the international non-proliferation regime of promoting a global nuclear, radiation and waste safety culture and the need for measures to improve nuclear security. |
а) мы признаем, что для международного режима нераспространения важное значение имеет поощрение во всем мире культуры ядерной деятельности, радиационной защиты и безопасного обращения с отходами, а также признаем необходимость принятия мер по укреплению ядерной безопасности. |
The International Polar Year Oslo Science Conference, held in June 2010, published early results from the International Polar Year 2007/08, with particular emphasis on new knowledge about the linkages between climate change in the polar regions and global climate systems. |
На научной конференции, состоявшейся в рамках Международного полярного года в Осло в июне 2010 года, были опубликованы предварительные результаты работы в рамках Международного полярного года в 2007/08 году с особым упором на новых знаниях о взаимосвязи между изменением климата в полярных регионах и глобальными климатическими системами. |
Turning to the conservation of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, the promotion of global conservation of biodiversity has become more important than ever, as the world will commemorate the International Year of Biodiversity in 2010. |
Обращаясь к вопросу сохранения морского биоразнообразия на территориях за пределами национальной юрисдикции, необходимо отметить, что распространение идей сохранения биоразнообразия в мировом масштабе приобретает огромное значение сейчас, когда мир находится на пороге 2010 года, Международного года биоразнообразия. |
The World Intellectual Property Organization (WIPO) carried out several initiatives, including an African regional seminar on intellectual property, software and e-health, a global meeting on emerging copyright licensing modalities, and initiation of a Stakeholder Dialogue on International Rights Management Challenges. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) осуществила несколько инициатив, включая африканский региональный семинар по интеллектуальной собственности, программному обеспечению и электронному здравоохранению, глобальное совещание по новым формам лицензирования авторских прав и налаживанию диалога заинтересованных сторон по проблемам международного урегулирования прав. |
There is also growing political recognition at the global level that achieving food security for all, in addition to providing opportunities and decent standards of living to all, is essential for maintaining social and political stability within countries as well as international peace and security. |
Также усиливается политическое признание на глобальном уровне того, что достижение продовольственной безопасности для всех, помимо обеспечения возможностей и достойных условий жизни для всех, необходимо для поддержания социальной и политической стабильности в странах, а также международного мира и безопасности. |
Since 2005, rising international demand for food products, the diversion of some food crops to biofuel production, and excessive speculation in commodity markets have led to sharp increases in the prices of some key food products, ultimately triggering the 2008 global food crisis. |
После 2005 года повышение международного спроса на продовольственные товары, использование некоторых продовольственных культур для производства биотоплива и чрезмерная спекуляция на товарных рынках стали причиной резкого повышения цен на некоторые основные продовольственные товары, спровоцировавшего, в конечном счете, в 2008 году глобальный продовольственный кризис. |
The global responses thus far have been concerted at the level of the Group of 7, the Group of 8, the Group of 20 or other ad hoc forums, lacking the participation or representation of important parts of the international community, especially from developing countries. |
До сегодняшнего дня глобальные меры согласовывались на уровне Группы 7, Группы 8, Группы 20 и других специальных форумов, в которых не участвуют и не представлены важные члены международного сообщества, прежде всего от развивающихся стран. |
The campaign sought to create a global database of international and domestic legislation concerning the right of children to legal assistance and to motivate States to update their national legislation in the spirit of the Convention on the Rights of the Child. |
Эта кампания направлена на то, чтобы создать глобальную базу данных международного и внутреннего законодательства относительно прав ребенка на правовую помощь, мотивировать государства к принятию мер по обновлению своего национального законодательства в духе Конвенции о правах ребенка. |
Such a statement is in flagrant violation of the most fundamental provisions of the Charter of the United Nations and the basic principles of international law, and is against the global efforts to strengthen regional and international peace and security. |
Подобные заявления являются вопиющим нарушением основополагающих положений Устава Организации Объединенных Наций и основных принципов международного права и идут вразрез с глобальными усилиями, направленными на укрепление регионального и международного мира и безопасности. |
The 1996 International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources represented an unprecedented international effort towards the global harmonization of standards in all aspects of radiation protection for patients, workers and members of the public. |
Изданные в 1996 году Международные основные нормы безопасности для защиты от ионизирующих излучений и безопасного обращения с источниками излучения стали беспрецедентным шагом международного сообщества на пути к глобальному согласованию стандартов, касающихся всех аспектов радиационной защиты пациентов, работников и населения в целом. |
Mr. Diallo (Senegal) said that reform of international economic and financial institutions was essential in the light of the ongoing economic and financial crisis, which was the result of a dysfunctional global regulatory system, insufficient international cooperation and inadequate coordination of cooperation. |
Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что реформа международных экономических и финансовых институтов крайне важна в свете непрекращающегося экономического и финансового кризиса, который стал результатом нарушения функционирования мировой системы регулирования, недостаточного международного сотрудничества и отсутствия надлежащей координации сотрудничества. |
Mr. Kotte focused on three new challenges for international economic governance and development strategies: changing global demand patterns; the role of domestic demand in development strategies; and the reform of the international exchange-rate system. |
ЗЗ. Г-н Котте говорил о трех новых вызовах для международного экономического управления и стратегий развития: изменение мировых моделей спроса; роль внутреннего спроса в стратегиях развития; и реформа международной системы валютных курсов. |
We have played an active role in various areas of international cooperation, including the global fight against poverty, sustainable development, the promotion of human rights and democracy, and the maintenance of international peace and security. |
Мы играем активную роль в разных областях международного сотрудничества, включая глобальную борьбу с нищетой, устойчивое развитие, поощрение прав человека, утверждение демократии и поддержание международного мира. |
The SCO member States stand ready to cooperate with other members of the international community in facilitating peace, stability and development at the regional and global levels, promoting the democratization of international relations and safeguarding the primacy of international law in world affairs. |
Государства - члены ШОС готовы вместе с другими членами международного сообщества содействовать миру, стабильности и развитию на региональном и глобальном уровнях, способствовать демократизации международных отношений и обеспечению верховенства международного права в мировых делах. |
We also recognize the importance of the interaction between the General Assembly and international or regional forums and organizations dealing with global matters of concern to the international community, as well as the benefits to be drawn from such interaction. |
Мы также признаем важность взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и международными или региональными форумами и организациями, которые занимаются глобальными вопросами, представляющими интерес для международного сообщества, и отмечаем полезность такого взаимодействия. |
Today the entire international community shares the concern of global warming, which became an area where the central role of the United Nations is uncontested, as testified by the fact that the Secretary-General has put climate change firmly at the top of the United Nations agenda. |
Глобальное потепление является сегодня предметом озабоченности всего международного сообщества, и центральная роль в работе на этом направлении, бесспорно, принадлежит Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствует тот факт, что Генеральный секретарь решительно поставил изменение климата в число главных пунктов повестки дня Организации Объединенных Наций. |
The main purpose of the International Mediterranean Women's Forum (IMWF) is to further cooperation and the exchange of experiences between women of the Mediterranean in order to effectively improve the conditions of women throughout the Mediterranean and at a global level. |
Основной целью Международного форума женщин Средиземноморья (МФЖС) является содействие сотрудничеству и обмену опытом между женщинами Средиземноморья в целях эффективного улучшения условий жизни женщин по всему Средиземноморскому региону и во всем мире в целом. |
Notes that the current global financial and economic crisis has the potential to affect the ability of developing countries to respond to humanitarian emergencies, and stresses the need to take measures to ensure adequate resources for international cooperation in the provision of humanitarian assistance; |
отмечает, что нынешний мировой финансово-экономический кризис может отрицательно сказаться на способности развивающихся стран реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации, и подчеркивает необходимость принятия мер по обеспечению наличия достаточного объема ресурсов для международного сотрудничества в оказании гуманитарной помощи; |