The review included the roll-out of a global survey in 2012, which incorporated a stand-alone module on indigenous peoples' issues and the participation of indigenous peoples at national stakeholder meetings. |
В ходе обзора была представлена информация о проведении международного исследования в 2012 году, которое включало в себя отдельный модуль по вопросам коренных народов и предусматривало участие коренных народов в национальных совещаниях заинтересованных сторон. |
Other examples include the annual Review of Maritime Transport, which is regarded as a standard reference among private sector stakeholders, including among representatives of the global shipping industry. |
Еще одним примером может служить ежегодный "Обзор морского транспорта", широко используемый в справочных целях частными структурами, в частности в секторе международного морского судоходства. |
The United Kingdom wants to see a single, compelling set of goals that complete the job started with the Goals and secure the global ambition to eradicate extreme poverty, embed peace, stability and good governance in societies and result in growth through sustainable development. |
Соединенное Королевство выступает за выработку единого и убедительного набора целей, который позволит завершить начатое в рамках реализации целей развития тысячелетия и будет способствовать мобилизации усилий международного сообщества по искоренению крайней нищеты и упрочению мира, стабильности и благого управления в обществе и экономическому росту в контексте устойчивого развития. |
The Committee of Experts is invited to take note of the report and to express its views on the way forward for the global geospatial information community, including in encouraging Member States to actively participate in the Expert Group. |
Комитету экспертов предлагается принять доклад к сведению и высказать свои соображения относительно дальнейших действий международного сообщества, занимающегося вопросами геопространственной информации, в том числе относительно поощрения активного участия государств-членов в работе Группы экспертов. |
If the level of spending did not change, not only would voices from the region be left out of global problem-solving, Western Asia would also struggle with its limited capacities to address local challenges that might be overlooked by the international community. |
Если положение не изменится, регион не только будет исключен из процесса решения проблем, но и в решении проблем местного уровня, которые могут остаться вне поля зрения международного сообщества, Западной Азии также придется полагаться на свои ограниченные ресурсы. |
Based on the information received through the voluntary reports, it is seen that global observances like International Years and International Days provide opportunities not only to amplify ongoing awareness-raising activities, but also to effectively influence policies and programmes. |
Информация, полученная из представленных на добровольной основе сообщений, показывает, что проведение глобальных мероприятий, например Международного года и Международного дня, дает возможность не только активизировать текущую информационную работу, но и эффективно влиять на осуществление стратегий и программ. |
In its resolution 7/1, the Forum agreed upon the non-legally binding instrument on all types of forests and its four shared global objectives on forests, which, as a result of the successful negotiations and agreement, became integral parts of the international arrangement. |
В своей резолюции 7/1 Форум достиг согласия в отношении не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов и его четырех общих глобальных целей в отношении лесов, которые в результате успешных переговоров и согласования стали неотъемлемыми частями международного соглашения. |
As in previous issues, this year's report also presents and examines the latest data on FDI trends and traces global trends in FDI and international productions by transnational corporations, including for special groups of structurally weak, vulnerable and small economies. |
Как и в предыдущих выпусках, в докладе за этот год также представлены и рассмотрены последние данные о тенденциях ПИИ и прослеживаются глобальные тенденции ПИИ и международного производства транснациональных корпораций, включая по особым группам стран со структурно слабой, уязвимой и малой экономикой. |
The global effort to realize the objectives of sustainable development, including through the forthcoming Rio+20 United Nations Conference on Sustainable Development, will be a focus for the international community over the coming years. |
Глобальные усилия по достижению целей устойчивого развития, чему призвана способствовать предстоящая Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию "Рио+20" будет одним из направлений пристального внимания международного сообщества в предстоящие годы. |
In partnership with the United Nations Development Programme (UNDP), a new global campaign entitled "Zero Corruption. 100% Development" was launched on International Anti-Corruption Day 2013 (9 December) to highlight how corruption harms countries and ordinary citizens. |
Совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) была инициирована глобальная кампания под лозунгом "Ноль коррупции - 100 % развития" в ознаменование Международного дня борьбы с коррупцией (9 декабря 2013 года) с целью продемонстрировать, как коррупция вредит странам и обычным гражданам. |
The observer for the International Society for Criminology drew the attention of the Meeting to its global activities to promote a better understanding of crime and criminology through its worldwide congresses, which served as forums for learning and discussion. |
Наблюдатель от Международного криминологического общества обратила внимание участников совещания на проводимую обществом глобальную деятельность, направленную на содействие более глубокому пониманию проблем преступности и криминологии путем организации всемирных конгрессов, служащих форумом для обучения и дискуссий. |
It stated that a global joint effort was needed to formulate a solid common normative and operational framework for international cooperation to comprehensively address issues of religious intolerance, negative stereotyping and stigmatization, discrimination, incitement to violence and violence based on religion or belief. |
Она заявила, что требуются глобальные совместные усилия для формирования прочной общей нормативной и оперативной базы на основе международного сотрудничества в целях комплексного решения проблем религиозной нетерпимости, негативных стереотипных представлений, стигматизации, дискриминации, подстрекательства к насилию и насилия в отношении лиц на основе религии и убеждений. |
He urged delegations to work to that end and thus achieve a goal shared by the members of the international community and capable of having a significant impact on global efforts to eliminate international terrorism. |
Он настоятельно призывает делегации работать в этом направлении и, тем самым, достичь цель, к которой стремятся члены международного сообщества и которая может оказать существенное влияние на реализацию глобальных усилий по ликвидации международного терроризма. |
In response to these global issues, international law has developed a number of new techniques to cope with the scientific uncertainty associated with environmental problems, including the adoption of precautionary approaches; a combination of framework conventions and protocols; and unique non-compliance procedures and flexible mechanisms. |
С учетом этих глобальных проблем в рамках международного права были разработаны несколько новых методов для решения вопросов научной неопределенности, связанной с экологическими проблемами, включая принятие подходов, предусматривающих необходимость проявлять предосторожность; сочетание рамочных конвенций и протоколов; и уникальные процедуры на случай несоблюдения и гибкие механизмы. |
Since 2002, countries of the ECE are following the Regional Implementation Strategy for the Madrid International Plan of Action on Ageing (the global action plan) where they committed to action in ten key areas. |
С 2002 года страны ЕЭК занимаются реализацией Региональной стратегии осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения (глобальный план действий), в котором они обязались предпринять действия в десяти ключевых областях. |
At the international level, the disparate economic and political interests of nations make it difficult for the international community to take the measures necessary for the protection of the global commons, including the atmosphere and the oceans. |
Что касается международного уровня, то в силу несовпадения национальных интересов в экономической и политической областях международному сообществу сложно принимать меры по защите ресурсов, являющихся всеобщим достоянием, включая атмосферу и Мировой океан. |
It is run independently of McGill, by full-time students who volunteer their time and effort to promote student engagement with global affairs, both within the university and in the local and international communities. |
Ее деятельностью, независимо от руководства университета, управляют студенты очного отделения, добровольно посвящающие свое время и энергию расширению степени вовлеченности студентов в решение глобальных вопросов, как в рамках университета, так и в рамках местного и международного сообществ. |
At the global level, the United Nations Security Council adopted resolutions 1820 and 1888 in 2009 to strengthen the implementation of its resolution 1325 (2000), which calls on Member States to address the issues of gender, peace and security. |
На глобальном уровне Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял в 2009 году резолюции 1820 и 1888 в целях содействия осуществлению его резолюции 1325 (2000), которая призывает к обеспечению учета гендерной проблематики при укреплении международного мира и безопасности. |
States should take the measures necessary to enhance bilateral, regional and international cooperation aimed at addressing the adverse impact of consecutive global crises, such as financial and economic crises, food crises, climate change and natural disasters, on the full enjoyment of human rights. |
Государствам следует принимать необходимые меры по укреплению двустороннего, регионального и международного сотрудничества, направленного на устранение негативного воздействия на полное осуществление прав человека возникающих один за другим глобальных кризисов, таких как финансовые и экономические кризисы, продовольственные кризисы, изменение климата и стихийные бедствия. |
To prevent this from happening, we need, among other things, stronger and more representative international institutions, sound global regulatory frameworks and greater surveillance and supervision in the area of international finance. |
Во избежание этого, нам, среди прочего, необходимо иметь более сильные и представительные международные учреждения, надежные глобальные нормативные рамки и более четкий контроль и надзор в области международного финансирования. |
In particular, developing countries continue to have very little voice in the formulation of global financial regulations, which therefore remain less adapted to their needs and capacities, let alone to their development aspirations. |
В частности, развивающиеся страны по-прежнему обладают очень ограниченными возможностями влиять на разработку норм международного финансового регулирования, которые вследствие этого по-прежнему недостаточно учитывают их потребности и потенциал, не говоря уже об их чаяниях в области развития. |
The fear of job losses in developed countries that has resulted in a recent backlash against outsourcing and attempts to restrict global outsourcing in relation to the use of public funds has been unfounded and economically detrimental. |
Опасения по поводу потери рабочих мест в развитых странах, которые привели в последнее время к отрицательным настроениям в отношении практики внешнего подряда и попыткам ограничить использование международного внешнего подряда в случае государственных средств, являются необоснованными и экономически пагубными. |
The Government of Grenada has maintained strong support for the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and reiterates the need for a continued global response to address the issues which still confront us 25 years after the disease's first appearance. |
Правительство Гренады по-прежнему намерено решительно поддерживать Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и вновь заявляет о необходимости дальнейших действий со стороны международного сообщества для решения проблем, которые по-прежнему стоят перед нами по прошествии 25 лет после первого диагностирования этой болезни. |
Those should be based on diversifying developing-country economies, on a pragmatic balance between the roles of the market and government policy, and on reorienting international trade, financial, and monetary cooperation towards more equitable, sustainable, and coherent global governance systems. |
Они должны основываться на диверсификации экономики развивающихся стран, прагматическом балансе между ролью рынка и ролью правительственной политики и переориентации международного сотрудничества в торговой, финансовой и валютной сферах на более справедливые, устойчивые и согласованные системы глобального управления. |
Another important event was the high-level segment on the Development Cooperation Forum, a principal venue for global dialogue and policy review on international development cooperation. |
Еще одним важным мероприятием стал этап высокого уровня Форума по сотрудничеству в целях развития, который является основной площадкой для проведения глобального диалога и обзора политики в области международного сотрудничества в области развития. |