In his closing remarks, the Chairman stated that trafficking in persons, especially women and children, was a global problem that affected all countries regardless of their level of development and that there was an urgent need for greater international cooperation to address the problem. |
В своем заключительном выступлении Председатель заявил, что торговля людьми, прежде всего женщинами и детьми, является общемировой проблемой, затрагивающей все страны независимо от их уровня развития, и что назрела необходимость в безотлагательном налаживании более тесного международного сотрудничества для решения этой проблемы. |
Our delegation considers the international safeguards system, including the additional protocol of the International Atomic Energy Agency, to be an important pillar of the global non-proliferation regime, and joins in the call on all States that have not done so to sign the protocol. |
Наша делегация считает, что система международных гарантий, включая дополнительный протокол Международного агентства по атомной энергии, является важной основой глобального режима нераспространения, и присоединяется к призыву ко всем государствам, которые еще не подписали протокол, сделать это. |
Regarding the second part of the recommendation, while UNEP pursues activities regarding mercury contamination, the UNEP Governing Council 22, in February 2003, did not decide to work towards a global legally binding instrument. |
Что касается второй части рекомендации, то, хотя ЮНЕП осуществляет деятельность, связанную с загрязнением ртутью, в феврале 2003 года на своей двадцать второй сессии Совет управляющих не принял решения о мерах для разработки юридически обязательного международного документа. |
He welcomed the entry into force of the Convention and its two Protocols, which showed the commitment of the international community to security and justice and represented the beginning of a new era of international cooperation marked by the implementation of a global mechanism against transnational organized crime. |
Он приветствовал вступление в силу Конвенции и двух протоколов к ней, что является свидетельством приверженности международного сообщества принципам безопасности и справедливости и представляет собой начало новой эры международного сотрудничества, отмеченное созданием глобального механизма борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
The Committee notes that the collective efforts and action of the international community will continue to be needed to combat the threat to international peace and security posed by global terrorism. |
Комитет отмечает, что для борьбы с той глобальной угрозой, которую терроризм представляет для международного мира и безопасности, по-прежнему будут необходимы коллективные усилия и меры со стороны международного сообщества. |
As trade unions at the local, national and international levels are now sponsoring hundreds of projects and campaigns to combat the HIV/AIDS pandemic, global unions have started an international mapping exercise to catalogue who was doing what and where. |
Поскольку в настоящее время профессиональные союзы выступают организаторами проведения сотен проектов и кампаний по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа на местном, национальном и международном уровнях, международные профсоюзы приступили к проведению международного картографического мероприятия в интересах каталогизации осуществляемых мероприятий с указанием места их проведения и исполнителей. |
Building on one of the key recommendations of the International Consultation on Research and Information Systems in Forestry concerning enhanced access to all forest-related information, IFF requested international organizations to explore possibilities for a global forest information service. |
С учетом одной из ключевых рекомендаций Международного консультативного совещания по исследованиям и информационным системам в области лесного хозяйства относительно обеспечения более свободного доступа ко всем видам информации по лесам МФЛ просил международные организации изучить возможность создания глобальной информационной службы по лесам. |
It also ensures the greatest possible global awareness of its decisions through its publications, its multimedia offerings and its website, which now includes its entire jurisprudence and that of its predecessor, the Permanent Court of International Justice. |
Он также обеспечивает как можно более широкое глобальное оповещение о принимаемых им решениях через свои публикации, свои мультимедийные презентации и свой веб-сайт, который сейчас включает всю судебную практику Суда и его предшественницы - Постоянной Палаты Международного Суда. |
The review of the international monetary system is another key element for the international community considering the need to diversify the sources of reserves actives (the placement of international reserves), as a consequence of the global crisis. |
Другим ключевым аспектом деятельности международного сообщества по рассмотрению необходимости диверсификации источников резервных активов (или форм размещения международных валютных резервов) вследствие глобального кризиса является анализ международной валютной системы. |
These global problems call for an international response, and it is therefore imperative that the United Nations and other international organizations look inward and outward in order to make the necessary reforms to respond to the challenges of this interconnected world. |
Эти глобальные проблемы требуют от нас международного ответа, и поэтому настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций и другие международные организации обратили свой взгляд на себя и посмотрели по сторонам для проведения требуемых реформ и выработки ответа на вызовы этого взаимосвязанного мира. |
The Education Policy formulated by the present Government in 2010 reflects this spirit, where the goal is set "to equip the nation to acquire the qualities and skills that will strengthen Bangladesh to work with equal capacity and pace of the global community". |
Этот настрой нашел свое выражение в политике в области образования, сформулированной нынешним правительством в 2010 году; эта политика должна «позволить народу приобрести знания и способности, которые укрепят Бангладеш и дадут народу возможность трудиться, не отставая от международного сообщества». |
It has successfully galvanized the support of the international community in assisting LDCs and contributed to global consensus-building on policies and specific measures required to address the developmental challenges and problems facing LDCs. |
Ей удалось мобилизовать поддержку международного сообщества для оказания помощи НРС и внести вклад в формирование международного консенсуса в отношении политики и конкретных мер, необходимых для решения проблем и задач, стоящих перед НРС в области развития. |
Climate change, migration and displacement are among the most pressing issues on the contemporary global agenda, and they have been the focus of major international attention since the release of the Intergovernmental Panel on Climate Change report in 2007. |
Изменение климата, миграция и перемещение людей входят в число самых неотложных вопросов современной глобальной повестки дня, и после представления в 2007 году доклада Международной группы экспертов по изменению климата они находятся в самом центре внимания международного сообщества. |
Our vision is simple: the universal application of the principles contained in the United Nations Charter, the strengthening of international law and human rights in an increasingly interdependent world, the equitable development of the global economy and the sustainable management of the environment throughout the world. |
Суть нашего подхода проста: универсальное применение принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций, укрепление международного права и прав человека во все более взаимозависимом мире, справедливое развитие мировой экономики и рациональное использование природных ресурсов во всем мире. |
The interdependence of the crises the international community faces highlights, now more than ever before, the need to breathe new life into efforts to ensure international peace and security, but also to conduct collective action at the global level. |
Взаимозависимость кризисов, с которыми сталкивается международное сообщество, как никогда сильно подчеркивает не только необходимость вдохнуть новую жизнь в усилия по обеспечению международного мира и безопасности, но и осуществления коллективных мер на глобальном уровне. |
At the same time, the international community will look to the United Nations to address many of our global challenges, such as the economic and financial crisis, the grave threats posed by climate change, and the maintenance of international peace and security. |
В то же время международное сообщество будет ждать от Организации Объединенных Наций решения многих из наших глобальных проблем, таких как финансово-экономический кризис, серьезные угрозы в результате изменения климата и поддержание международного мира и безопасности. |
UNESCO has helped catalyse and coordinate efforts in education for sustainable development at national, regional and global levels, providing a vision, engaging the international community at various levels and defining ways forward. |
ЮНЕСКО помогает согласовывать и координировать усилия в области образования в интересах устойчивого развития на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также разрабатывает перспективу реализации мероприятий, стимулирует участие международного сообщества в этой деятельности на различных уровнях и определяет пути дальнейшего продвижения вперед. |
United States technical experts are working closely with their counterparts from the Provisional Technical Secretariat to explore joint efforts to improve the capabilities of the various networks of the global International Monitoring System and the functions of the International Data Centre in Vienna. |
Технические эксперты Соединенных Штатов работают в тесном контакте со своими партнерами из Временного технического секретариата, с тем чтобы совместными усилиями изыскать возможности повышения эффективности различных сетей глобальной Международной системы мониторинга и улучшения функционирования Международного центра данных в Вене. |
It also participated in activities in support of global principles such as International Women's Day, Human Rights Day, World Population Day, the Day of the African Child and World AIDS Day. |
НПО также приняла участие в проведении мероприятий, направленных на оказание поддержки в реализации глобальных принципов, к числу которых относятся мероприятия в честь Международного женского дня, Международного дня прав человека, Всемирного дня народонаселения, Дня африканского ребенка и Всемирного дня борьбы со СПИДом. |
The Centre contributes to the work of the United Nations in general and, more particularly, to agencies concerned with sustainable development through its policy-oriented research, which blends in-depth expertise on key areas of the global South and in-depth expertise at the international law level. |
Центр вносит свой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций в целом и в частности в работу агентств, которые занимаются вопросами устойчивого развития в рамках научных исследований в области политики, объединяющих глубокие знания по ключевым аспектам глобального Юга с углубленным изучением международного права окружающей среды. |
Attention was drawn to the importance of enhancing international cooperation to address the global challenge of transnational organized crime within the principles of national sovereignty, non-interference in internal affairs of States, respect for territorial integrity and national legislation, and peaceful coexistence among States. |
Было обращено внимание на важность укрепления международного сотрудничества в целях ответа на глобальный вызов транснациональной организованной преступности при уважении принципов национального суверенитета, невмешательства во внутренние дела государств, соблюдения территориальной целостности и национального законодательства, а также мирного сосуществования государств. |
At the macro level, the Liberian economy is expected to grow nearly 5 per cent in 2009, down from 7.1 per cent in 2008, in large part owing to the negative impact of the global economic crisis on international demand for commodities and lower capital inflows. |
Ожидается, что на макроуровне в 2009 году экономика Либерии вырастет почти на 5 процентов, что ниже 7,1 процента в 2008 году из-за негативных последствий глобального экономического кризиса для международного спроса на сырье и сокращения притока капитала. |
(a) UNCTAD's long-standing call for stronger international monetary and financial governance rings true in today's crisis, which is global and systemic in nature. |
а) традиционный призыв ЮНКТАД к укреплению международного валютно-финансового руководства приобретает особую актуальность в условиях сегодняшнего кризиса, имеющего глобальный и системный характер. |
Japan's multilateral aid in support of the activities of international organizations that possess both experience and knowledge in addressing global issues complements Japan's bilateral aid, and is an effective tool for international cooperation. |
Помощь Японии на многосторонней основе в рамках оказания поддержки деятельности международных организаций, располагающих опытом и знаниями в области решения глобальных проблем, дополняет помощь, предоставляемую Японией на двусторонней основе, и является эффективным инструментом развития международного сотрудничества. |
One of the ideas emanating from these events is the need for a new global development partnership to be developed in Busan to allow for the increasing complexity of international development. |
Одна из идей, выдвинутых в ходе этих мероприятий, связана с необходимостью сформировать в Пусане новое глобальное партнерство в целях развития с учетом растущей сложности процесса международного развития. |