For the past 21 years, the disarmament fellowship programme has trained several hundred young diplomats, who have made significant contributions to the global efforts in the cause of disarmament and international peace and security. |
За последний 21 год в рамках программы стипендий по вопросам разоружения подготовлены несколько сот молодых дипломатов, которые внесли значительный вклад в международную деятельность в области разоружения и обеспечения международного мира и безопасности. |
We believe that the continuing threat of the destruction of the ABM Treaty calls for additional efforts in its defence on the part of the international community, in order to safeguard global stability and international security. |
Считаем, что сохраняющаяся опасность разрушения Договора по ПРО требует дополнительных усилий со стороны международного сообщества в его защиту в целях сохранения глобальной стабильности и международной безопасности. |
We emphasize that inter-civilizational dialogue based on mutual respect and understanding amongst peoples should be effectively used for promoting human welfare and progress and for strengthening international peace and security, tolerance and global harmony. |
Мы подчеркиваем, что следует эффективно использовать диалог между цивилизациями, основанный на взаимном уважении и взаимопонимании между народами, в целях содействия благосостоянию и прогрессу человечества, а также в целях укрепления международного мира и безопасности, терпимости и глобальной гармонии. |
While the United Nations continues to bear the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the multiform and interconnected nature of threats and challenges requires that the international community take a global, collective and multilateral approach. |
Несмотря на то что Организация Объединенных Наций по-прежнему несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, многоаспектный и взаимосвязанный характер угроз и вызовов требует от международного сообщества принятия глобального, коллективного и многостороннего подхода. |
Stressing the need to avoid duplication of effort and waste of resources, he strongly believed that the efforts of the international community in the field of arbitration should focus on the work UNCITRAL, it being the competent authority on matters of global applicability in international trade law. |
Подчеркивая необходимость избегать дублирования усилий и разбазаривания ресурсов, оратор решительно заявляет о том, что усилия международного сообщества в области арбитража должны фокусироваться на работе ЮНСИТРАЛ, поскольку она является компетентной инстанцией в вопросах всемирной применимости норм права международной торговли. |
As party to the Nuclear Non-Proliferation Treaty, Serbia supports efforts to achieve its full implementation, and reiterates its firm belief that the NPT remains the cornerstone of the global disarmament and non-proliferation regime. |
Как участник Договора о нераспространении ядерного оружия Сербия поддерживает усилия по достижению его осуществления в полном объеме и подтверждает свою твердую уверенность в том, что ДНЯО остается краеугольным камнем международного режима разоружения и нераспространения. |
In our view, such universal participation in the Convention is a prerequisite for the efficient role of the Convention as the constitution of the oceans and a viable legal foundation for global and regional cooperation. |
На наш взгляд, такое всеобщее участие в Конвенции является непременным предварительным условием для того, чтобы она могла играть эффективную роль в качестве «конституции для океанов» и быть прочной юридической основой для международного и регионального сотрудничества. |
At a time when the security interests of countries are increasingly inter-connected in the face of growing global security threats, China supports enhanced cooperation between the United Nations and regional, subregional and other intergovernmental organizations with a view to safeguarding international peace and security. |
Сейчас, когда интересы безопасности стран становятся во все большей степени взаимосвязанными перед лицом растущих угроз глобальной безопасности, Китай выступает в поддержку развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными, субрегиональными и другими межправительственными организациями с целью обеспечения международного мира и безопасности. |
In order to establish a global view of the main fields of public international law, the Commission, at its forty-eighth session established a general scheme of topics classified under 13 main fields. |
С тем чтобы определить общую картину в отношении основных областей международного публичного права, Комиссия на своей сорок восьмой сессии разработала общую схему тем в разбивке по 13 основным областям. |
The Committee will be informed of, and invited to agree on the general direction of ECE/FAO's activities in support of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development (WSSD) and the international dialogue on forests and to the global and regional processes. |
Комитет будет проинформирован об общем направлении деятельности ЕЭК/ФАО в поддержку Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и международного диалога по вопросам, касающимся лесов, а также глобальных и региональных процессов, и Комитету будет предложено принять решение по этому вопросу. |
REVISED PROGRAMME BUDGET Context The United Nations Framework Convention on Climate Change is the multilateral instrument at the centre of the international community's efforts to address the global problem of climate change. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата является многосторонним соглашением, занимающим центральное место в усилиях международного сообщества по решению проблем изменения климата в глобальном масштабе. |
They wish to be informed of the extent of the change in the population growth rate, country by country, or at the global level, and whether such change can be attributed to international cooperation. |
Они хотят быть в курсе масштабных изменений демографической динамики, по конкретным странам, или на глобальном уровне, а также того, могут ли такие изменения быть отнесены на счет международного сотрудничества. |
We consider that any assessment of special drawing rights allocations must respect the International Monetary Fund's Articles of Agreement and the established rules of procedure of the Fund, which requires taking into account the global need for liquidity at the international level. |
Мы считаем, что любое распределение специальных прав заимствования должно производиться при соблюдении статей соглашения Международного валютного фонда и установленных правил и процедур Фонда, в соответствии с которыми необходимо учитывать глобальные потребности в ликвидных средствах на международном уровне. |
Recognizing that the root of the Vieques question lay in the colonization of Puerto Rico, his organization called for the decolonization of Puerto Rico in accordance with international law and global justice. |
Признавая, что проблема острова Вьекес в первую очередь связана с колониальным положением Пуэрто-Рико, организация, от имени которой выступает оратор, призывает осуществить деколонизацию Пуэрто-Рико в соответствии с нормами международного права и принципами справедливости. |
Madagascar believes that the Programme of Action adopted by consensus in July 2001 in New York is an important landmark in international action to combat this phenomenon to the extent that it covers national, regional and global strategies in the context of international cooperation. |
Мадагаскар считает, что принятая на основе консенсуса в июле 2001 года в Нью-Йорке Программа действий является важной вехой в международной деятельности по борьбе с этим явлением в той мере, в которой она охватывает национальные, региональные и глобальные стратегии в контексте международного сотрудничества. |
Accordingly, my new draft resolution bears a new title, a new preambular part and a new operative text underscoring this link between our collective efforts on disarmament and non-proliferation and our larger global goal of strengthening international peace and security. |
Поэтому мой новый проект резолюции носит новое название и содержит новую преамбулу и новую оперативную часть, где подчеркивается эта связь между нашей коллективной деятельностью в области разоружения и нераспространения и нашей более широкой глобальной целью укрепления международного мира и безопасности. |
My delegation would like to take this opportunity to make some additional comments on the global outlook for disarmament and international security, as well as on the decisive role of the international community in determining future developments in that area. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы сделать ряд дополнительных замечаний в отношении глобальных перспектив разоружения и международной безопасности, а также решающей роли международного сообщества в определении будущего развития событий в этой области. |
That shared responsibility of developing countries and the international community should be reflected in the high-level international intergovernmental consideration of financing for development, the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries and the reviews of and follow-up to the major global conferences. |
Совместные обязанности развивающихся стран и международного сообщества должны стать предметом обсуждений на международной межправительственной встрече высокого уровня по рассмотрению вопросов финансирования процесса развития, на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и в ходе проведения обзоров последующих мероприятий по итогам крупных глобальных конференций. |
In the light of advances in information technology and of the new international information order, current issues and problems are interrelated, like the parts of an organism, and truly global. |
С учетом прогресса в области информационных технологий и нового международного информационного порядка современные вопросы и проблемы приобретают взаимосвязанный и целостный, как живой организм, и подлинно глобальный характер. |
2.28 The objective of this subprogramme is to promote and enhance international efforts towards global disarmament and international peace and security, through the adoption and implementation of regional and subregional initiatives. |
2.28 Цель этой подпрограммы состоит в том, чтобы содействовать активизации на международном уровне усилий, направленных на достижение всеобщего разоружения и международного мира и безопасности, на основе принятия и осуществления региональных и субрегиональных инициатив. |
As far as periodic review is concerned, there is a cardinal principle whereby international organizations such as the United Nations cannot remain static against a backdrop of rapid change and transition in the global arena and the growing aspirations of the international community. |
Что касается периодического обзора, существует главный принцип, в соответствии с которым международные организации, такие, как Организация Объединенных Наций, не могут оставаться статичными на фоне стремительных перемен и трансформаций на международной арене и растущих чаяний международного сообщества. |
My delegation noted with satisfaction that the "Parliamentary vision of international cooperation", adopted at the Conference, provided us with a perspective on the global agenda that is in keeping with the Millennium Declaration. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что принятая на Конференции Декларация «Парламентское видение международного сотрудничества» обеспечила новое перспективное видение глобальной повестки дня, которое созвучно Декларации тысячелетия. |
Our partnerships to tackle the global threat of drugs - partnerships formed within bilateral, regional and international cooperative frameworks, such as the United Nations International Drug Control Programme - have been fruitful. |
Наши партнерства в деле преодоления этой глобальной угрозы наркотиков - партнерства в рамках двустороннего, регионального и международного сотрудничества, в том числе Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, - принесли свои результаты. |
Belize continues to look to the United Nations for the global enforcement of human rights standards. On 1 July 2002, the international community witnessed the entry into force of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
В том что касается повсеместного применения норм в области прав человека в глобальных масштабах, то Белиз по-прежнему обращает свои взоры на Организацию Объединенных Наций. 1 июля 2002 года международное сообщество явилось свидетелем вступления в силу Римского статута Международного уголовного суда. |
By adopting resolution 55/282, however, the General Assembly not only set a firm date for the observance of the International Day of Peace, but also provided a forum through which the International Day of Peace could have a global reach and a practical impact. |
Однако, приняв резолюцию 55/282, Генеральная Ассамблея не только установила конкретную дату празднования Международного дня мира, но и обеспечила форум, в рамках которого Международный день мира может получить глобальный размах и практическое воздействие. |