The Development Goals defined in the historic Millennium Declaration must remain an ongoing concern of the international community and guide global action aimed at the establishment of a stable and just socio-economic order involving greater sharing and solidarity. |
Цели в области развития, определенные в исторической Декларации тысячелетия, должны постоянно оставаться в центре внимания международного сообщества и направлять глобальные действия по созданию стабильного и прочного социально-экономического порядка при более значительном участии и солидарности. |
In all these efforts to achieve international cooperation for global development, there are good intentions, but the decisive will needed to build a fairer and more equitable world has been lacking. |
Во всех этих усилиях по обеспечению международного сотрудничества в целях глобального развития прослеживаются хорошие намерения, однако для создания более справедливого и равноправного мира недостает большей решимости и воли. |
In conclusion, I believe the way forward for the world will depend largely on international cooperation and the need to share global resources more equitably. |
В заключение позвольте отметить, что, по моему мнению, путь вперед будет во многом зависеть от международного сотрудничества и необходимости более справедливого распределения глобальных ресурсов. |
The disarmament processes, at both the global and regional levels, therefore, need to avoid discriminatory approaches if they are to be genuinely complementary to international peace and stability. |
Процессы разоружения как на глобальном, так и региональном уровнях должны в этой связи избегать дискриминационных подходов, если они действительно нацелены на то, чтобы содействовать обеспечению международного мира и стабильности. |
We are convinced that the United Nations is, and must remain, the central forum for international cooperation and the vital instrument for common action at a global level. |
Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций есть и должна оставаться центральным форумом для международного сотрудничества и жизненно важным инструментом для осуществления общих действий на глобальном уровне. |
Thailand thus intends to continue forging those vital partnerships, at the national, regional and global levels, to create a mine-free world and to generate adequate international cooperation and assistance to help achieve this common goal for humanity. |
Таким образом, Таиланд намерен продолжать устанавливать такие жизненно необходимые партнерства на национальном и глобальном уровнях для создания мира, свободного от мин, и поощрения адекватного международного сотрудничества и помощи в целях содействия достижению этой общей для человечества цели. |
The Information Society is intrinsically global in nature and national efforts need to be supported by effective international and regional cooperation among governments, the private sector, civil society and other stakeholders, including the international financial institutions. |
Информационное общество глобально по своей сути, и предпринимаемые на национальном уровне усилия необходимо поддерживать посредством эффективного международного и регионального сотрудничества между органами государственного управления, частным сектором, гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами, включая международные финансовые учреждения. |
There is no doubt that Ukraine's landmark decision to relinquish its nuclear capability and to accede to the Treaty contributed significantly to the enhancement of the international non-proliferation regime and to global security. |
Нет сомнений в том, что поворотное решение Украины отказаться от своего ядерного потенциала и присоединиться к Договору стало значительным вкладом в укрепление международного режима о нераспространении и глобальной безопасности. |
Such global economic governance regimes establish the principles, norms and rules for international cooperation in functional areas of international economic relations but also establish norms for national policies. |
Такие глобальные режимы экономического управления устанавливают принципы, нормы и правила международного сотрудничества в функциональных областях международных экономических отношений, но одновременно устанавливают и нормы для национальной политики. |
Thus, during the Sixth Session of the UNESCO General Conference (1951), the Swiss government introduced a resolution that proposed the establishment of an international centre to encourage the study and awareness of methods of conservation on a global scale. |
Поэтому, во время Шестой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в 1951 г., правительство Швейцарии внесло резолюцию о создании международного центра для изучения и продвижения методов сохранения культурного наследия в мировом масштабе. |
Greenpeace's "Save the Arctic" campaign aims to prevent oil drilling and industrial fishing in the Arctic by declaring the uninhabited area around the North Pole a global sanctuary. |
Движение Гринпис «Защитим Арктику» ставит себе целью предотвратить бурение нефтяных скважин и промышленный лов рыбы в Арктике и добиться признания Арктики природной территорией международного значения. |
as a cornerstone for maintaining global peace and security and strategic stability, and reaffirming its continued validity and relevance, especially in the current international situation, |
как краеугольного камня обеспечения международного мира, безопасности и стратегической стабильности и подтверждая его непреходящую ценность и значимость, особенно в условиях современной международной ситуации, |
An Agenda for Development would thus complement An Agenda for Peace, by addressing the deeper foundations of global peace and security in the economic, social and environmental spheres. |
Таким образом, повестка дня для развития дополняла бы "Повестку дня для мира" путем охвата более глубоких основ международного мира и безопасности в экономической, социальной и экологической областях. |
Also of paramount importance is that the dialogue is aimed at promoting economic growth, accelerated development and the eradication of poverty, which for too long has been sidetracked to the periphery of global concern. |
Важное значение также имеет и то, что данный диалог направлен на содействие экономическому росту, ускоренному развитию и ликвидации бедности, которым в течение долгого времени оказывалось очень мало внимания со стороны международного сообщества. |
An interesting suggestion was made that the international and regional financial institutions should be invited to join the global community in committing themselves to the objectives of the Summit's plan of action. |
Было сделано интересное предложение относительно того, чтобы предложить международным и региональным финансовым учреждениям поддержать усилия международного сообщества и взять на себя обязательства в отношении содействия достижению целей плана действий, который будет принят на встрече. |
Simply because - as a writer I admire your work professionally and I also note that since Chacho is the creative director has achieved global recognition by winning 11 Lions International Advertising Festival Cannes Lions 2009. |
Просто потому, что - как писатель, я восхищаюсь Вашей работой профессионально и я также отмечаю, что, поскольку Chacho является креативным директором добилась мирового признания, выиграв 11 Львы Международного Фестиваля Рекламы Cannes Lions 2009. |
Such conferences were seen as a way to promote global participation, consultation, and policy formation, and were seen as a likely significant new way to influence the direction of international society. |
Такие конференции рассматривались как способ продвижения глобального участия, и рассматривались в качестве вероятного существенно нового способа влиять на направление международного сообщества. |
Soaring house prices worldwide are propping up consumer demand in many countries, and, according to a recent study by the International Monetary Fund, continually falling long-term interest rates explain two-thirds or more of the global price rise. |
Быстро растущие цены на жилье во всем мире поддерживают потребительский спрос во многих странах, и согласно недавнему исследованию Международного Валютного Фонда, непрерывно снижающиеся долгосрочные процентные ставки являются причиной двух третей или больше мирового повышения цен. |
Given their growing footprints on global economics, politics, and the environment, it is now impossible to imagine any major international agreement without China, Japan, and India on board. |
Учитывая их растущее влияние на мировую экономику, политику и экологию, невозможно представить себе заключение любого крупного международного соглашения без участия Китая, Японии и Индии. |
In any case, according to a recent World Bank/International Monetary Fund report, we are not on track to meet even the scaled-back global target of halving the proportion of hungry people in developing countries. |
В любом случае, согласно недавнему отчету Всемирного банка и Международного валютного фонда, мы не в состоянии выполнить даже уменьшенные в масштабах глобальные цели - уменьшить долю голодающих людей в развивающихся странах. |
One of the few positive consequences of the 2008 financial crisis was the elevation of the G-20's global role; in principle, it is a far more representative forum for international leadership than the G-7 ever was. |
Одно из немногих положительных последствий финансового кризиса 2008 года был подъем глобальной роли Большой Двадцатки; в принципе, она является гораздо более представительным форумом для международного руководства, чем Большая Семерка когда-либо была. |
As Michael Spence recently warned, the international order's widening security deficit, reflecting the weakening of whatever global governance we have, is fast becoming the biggest risk facing the world economy. |
Как недавно предупредил Майкл Спенс, растущий дефицит безопасности международного порядка, отражение ослабления любого существующего глобального управления, быстро становится самым большим риском мировой экономике. |
Though, as International Monetary Fund Managing Director Christine Lagarde has noted, lower oil prices may boost overall global growth, with the oil-importing advanced economies gaining the most, the impact on efforts to combat climate change could be devastating. |
Хотя, как отметил Управляющий Директор Международного Валютного Фонда Кристин Лагард, снижение цен на нефть может повысить темпы роста мировой экономики, страны с развитой экономикой импортирующие нефть выигрывают больше всего, влияние на усилия по борьбе с изменением климата могут быть разрушительными. |
Or perhaps the low cost of international capital will entice the US to absorb some of the world's excess savings, triggering a new period of global expansion. |
Или, возможно, что низкая стоимость международного капитала соблазнит США в поглощение части избыточных мировых сбережений, этим возбудив новый период глобальной экспансии. |
It is our duty to preserve the multilateral system of peace and security - an achievement of the international community that, despite its shortcomings, has helped save the planet from another war on a global scale. |
Наш долг в том, чтобы сохранить многостороннюю систему мира и безопасности - достижение международного сообщества, которое, несмотря на его недостатки, помогло спасти планету от очередной войны глобального масштаба. |