Consideration of global public goods that is based on solid assessment of public goods needs, outlining the value added and comparative advantage of new efforts, taking into account the existing experiences of national, regional and international efforts in order to avoid duplication. |
Рассмотрение глобальных общественных благ на основе тщательной оценки потребностей в них, в том числе с учетом важности и сравнительных преимуществ новых усилий, а также национального, регионального и международного опыта во избежание дублирования. |
If progress can be made towards solving global issues such as poverty, regional conflict and sustainable development, it will be beneficial both to the strengthening of international cooperation against terrorism and to peace and development the world over. |
Достижение прогресса в деле урегулирования таких глобальных проблем, как нищета, региональные конфликты и устойчивое развитие, будет способствовать укреплению как международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, так и мира и развития во всем мире. |
The ability and capacity of the Organization to present global perspectives on issues of concern to the international community, to provide a forum for intergovernmental debate and agreement and thereafter to ensure follow-up action continue to be one of its greatest strengths. |
Одним из величайших достоинств Организации по-прежнему являются ее способность и возможности вырабатывать для международного сообщества глобальную позицию по проблемным вопросам, выполнять функции форума для межправительственных дискуссий и заключения межправительственных договоренностей и обеспечивать после этого принятие мер по выполнению решений. |
The goal of the European Union is to contribute, in close collaboration with the other actors of the international community, and in particular with the African Union and the United Nations, to the resolution of the crisis in Darfur through a global and regional approach. |
Цель Европейского союза состоит в том, чтобы содействовать в тесном сотрудничестве с другими членами международного сообщества, прежде всего с Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций, преодолению кризиса в Дарфуре на основе глобального и регионального подхода. |
14.7 The Centre will address the criminal aspects of international terrorism and contribute to its prevention by fostering research and data analysis, issuing periodic global terrorism surveys, preparing technical manuals and providing technical assistance to countries upon request. |
14.7 Центр будет заниматься связанными с преступностью аспектами международного терроризма и будет вносить вклад в усилия по его предупреждению посредством поощрения исследовательской деятельности и анализа данных, опубликования периодических мировых обзоров по проблеме терроризма, подготовки технических руководств и оказания странам, по их просьбе, технической помощи. |
This growth in international information-sharing is linked to a large extent to increasing global awareness of the need for continuous monitoring of the environment, natural resources and changes stemming from human activity, as well as emergency management, together with the free use of previously restricted technologies. |
Такое расширение международного обмена информацией в значительной степени связано с ростом понимания в мире необходимости постоянного мониторинга окружающей среды, природных ресурсов и изменений, обусловленных деятельностью человека, а также необходимости управления чрезвычайными ситуациями наряду со свободным использованием технологий, доступ к которым прежде был ограничен. |
There is also a need to strengthen the role of developing countries in global efforts related to strengthen international financing and its mechanisms, achieve universal education, improve gender equality and the empowerment of women, reduce the rate of infant mortality and improve health conditions. |
Необходимо также укреплять роль развивающихся стран в глобальных усилиях, связанных с укреплением международного финансирования и его механизмов, обеспечением всеобщего образования, достижением гендерного равенства и расширением прав и возможностей женщин, снижением уровня детской смертности и повышением уровня медицинского обслуживания. |
The fact that 182 States are parties to the Convention represents a global recognition that the norms against chemical weapons are fully in force today under international law and that they apply to all countries and peoples. |
Тот факт, что участниками Конвенции являются 182 государства, отражает глобальное признание того, что нормы по запрещению химического оружия являются сегодня полностью действенными в рамках международного права и что они применимы ко всем странам и народам. |
The representative of the Republic of Korea said that sustainable development of LDCs remained a top priority in the pursuit of global long-term growth, but so far the international community's various efforts to assist LDCs had not lead to the desired results. |
Представитель Республики Корея заявил, что устойчивое развитие наименее развитых стран остается главным приоритетом в деятельности по обеспечению глобального долговременного роста, однако до настоящего времени различные усилия международного сообщества по оказанию помощи наименее развитым странам не принесли желаемых результатов. |
From a global perspective, interdependence, by its very nature, exists not only between States, but also between other international actors, and these relationships require international cooperation. |
С глобальной точки зрения взаимозависимость в силу самой своей природы существует не только между государствами, но и между другими субъектами международного сообщества, и эти взаимосвязи требуют международного сотрудничества. |
Failure to implement the Court's decisions constituted a threat to global peace and security and a flagrant violation of the Charter of the United Nations and of the principles of justice and international law. |
Невыполнение решений Суда предполагает угрозу для международного мира и безопасности и грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций, а также принципов справедливости и международного права. |
In early 2007, members of tuna RFMOs and their secretariats and other parties met jointly in Kobe, Japan, to discuss common challenges in global tuna management, which is the subject of intense international scrutiny and concern. |
В начале 2007 года члены РРХО по тунцовому промыслу, их секретариаты и другие стороны провели совместную встречу в Кобе, Япония, для обсуждения общих задач в области международного управления тунцовым промыслом, который является предметом серьезного международного внимания и обеспокоенности. |
A well-planned and coordinated campaign on the Year would serve as a call to action to the global community to work together with member States, relevant forest-related organizations and major groups in support of sustainable forest management efforts worldwide. |
Тщательно спланированная и скоординированная кампания по проведению Международного года лесов в дополнение к прилагаемым во всем мире усилиям по обеспечению неистощительного лесопользования должна послужить призывом к действиям всего международного сообщества по обеспечению сотрудничества с участием государств-членов, соответствующих организаций, связанных с вопросами лесопользования, и основных групп. |
Mexico was of the view that those Conferences were important for the future of international cooperation for development, without which it would be impossible to achieve sustainable and equitable development at the global level. |
Мексика считает, что эти встречи будут иметь важное значение для дальнейшего расширения международного сотрудничества в целях развития, без которого невозможно добиться устойчивого и сбалансированного развития в мировом масштабе. |
We welcome the increased attention of the international community to climate change and we applaud the determination of the Secretary-General and the President of the General Assembly in bringing about intergovernmental dialogue within the United Nations system on what may be one of today's greatest global challenges. |
Мы приветствуем рост внимания международного сообщества к изменению климата, и мы приветствуем решимость Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи обеспечить проведение межправительственного диалога в рамках системы Организации Объединенных Наций по одной из величайших проблем сегодняшнего дня. |
There were other organizations involved in the development of international trade law at the global or regional level that were doing valuable work. However, any duplication of work must be avoided. |
Есть и другие организации, которые тоже занимаются развитием международного торгового права на региональном и международном уровне и которые проводят в связи с этим большую работу. |
More than ever, and in the face of recurrent and increasingly devastating tragedies, there is a need for the involvement of all the members of the international community in the implementation of the global actions provided for in these joint undertakings. |
Как никогда ранее и перед лицом все чаще повторяющихся и все более разрушительных трагедий существует необходимость в участии всех членов международного сообщества в осуществлении глобальных действий, предусматриваемых этими совместными обязательствами. |
Huge ammunition stockpiles, the continuing high rate of production, and the increase in illicit trade lead to a complex source of significant security risks which are not limited to certain locations or regions but which assume a global dimension due to international terrorism and transnational organized crime. |
Огромные запасы боеприпасов, сохраняющиеся высокие темпы их производства и расширение незаконной торговли ими приводят к созданию сложного источника значительных угроз безопасности, которые не ограничиваются определенными местами или регионами, но приобретают глобальные масштабы вследствие международного терроризма и транснациональной организованной преступности. |
Through the Declaration, the Council established itself as the main global forum for mobilizing the support of the United Nations system and the international community at large for the Initiative and the newly created African Union. |
В Декларации Совет взял на себя роль основного глобального форума для мобилизации поддержки системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом для этой инициативы и недавно созданного Африканского союза. |
Active, high-quality participation in all the sessions which this subsidiary body of the General Assembly responsible for the codification and progressive development of international law at the global level has held in Geneva during this five-year period. |
Активное участие на высоком профессиональном уровне во всех сессиях этого вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, ответственного за кодификацию и прогрессивное развитие международного права на всемирном уровне, в этот пятилетний период в Женеве. |
Together with the World Economy, Ecology and Development Association and the Heinrich Böll Foundation, GPF organized four international conferences in the FfD framework - on corporate accountability, the future of overseas development assistance, global taxes and IMF reform. |
В сотрудничестве с Ассоциацией мировой экономики, экологии и развития и Фондом Генриха Бёля ФГП организовал четыре международные конференции по тематике финансирования развития: корпоративная ответственность, перспективы внешней помощи на цели развития, глобальные налоги и реформа Международного валютного фонда. |
Unequal conditions in that area, as well as in the availability of financial and human resources, needed to be addressed in order to make electronic commerce into a global instrument of growth and development for the whole international community. |
Для превращения электронной торговли в глобальный инструмент роста и развития всего международного сообщества необходимо решить проблему неравенства условий в этой области, а также проблему неодинаковой обеспеченности стран финансовыми и кадровыми ресурсами. |
As part of its work on global governance, on 24-25 March 2003 SI delegates met with representatives from the World Bank and the International Monetary Fund, at the World Bank headquarters. |
В рамках своей работы в области глобального управления 24-25 марта 2003 года делегаты Социалистического интернационала встретились с представителями Всемирного банка и Международного валютного фонда в штаб-квартире Всемирного банка. |
We should be inspired in that endeavour by a new vision that lays the foundation for a comprehensive, effective and solidarity-based global partnership among the members of the international community, on the basis of constructive dialogue among peoples, cultures, civilizations and religions. |
В своем стремлении к достижению этой цели мы должны руководствоваться новым видением, которое должно стать основой обеспечения всеобъемлющих, эффективных и глобальных партнерских отношений между членами международного сообщества, основанных на принципе солидарности и конструктивного диалога между народами, культурами, цивилизациями и религиями. |
With the inclusion of the global objectives on forests and the non-legally binding instrument on all types of forests, the Forum has broadened the scope of the principal functions of the international arrangement on forests. |
Благодаря включению в сферу своих интересов глобальных целей в сфере лесного хозяйства и не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов Форум расширил диапазон основных функций международного механизма по лесам. |