The important contribution of nuclear-weapon-free zones to the strengthening of the international non-proliferation regime and to regional and global peace and security has been universally recognized. |
Всеми признается важный вклад зон, свободных от ядерного оружия, в укрепление международного режима нераспространения, а также в упрочение регионального и международного мира и безопасности. |
Pursuant to General Assembly resolution 63/153, UNV, as focal point, held consultations with stakeholders from government, civil society, academia, the private sector and the United Nations system to develop a global plan of action to mark the tenth anniversary. |
В соответствии с резолюцией 63/153 Генеральной Ассамблеи ДООН в качестве координатора провели консультации с заинтересованными сторонами, представляющими правительства, гражданское общество, научные круги, частный сектор и систему Организации Объединенных Наций, в целях разработки международного плана действий в ознаменование десятой годовщины. |
Dialogue among different faiths and cultures aimed at maintaining global peace and international security, and for peaceful coexistence and international social cohesion between and among nations, is indeed critical. |
Диалог между различными конфессиями и культурами, направленный на поддержание международного мира и безопасности и обеспечение мирного сосуществования и международной социальной сплоченности между государствами, является абсолютным императивом. |
The global economy has changed dramatically since the call in 1974 for a New International Economic Order, but imbalances in the areas of international trade, technology transfer and international finance persist. |
В глобальной экономике произошли разительные перемены со времени призыва 1974 года об установлении нового международного экономического порядка, однако в области международной торговли, передачи технологии и международного финансирования по-прежнему сохраняются диспропорции. |
The Forum was the first global United Nations event to mark the end of the International Year of Youth: Dialogue and Mutual Understanding (2010) and provided an opportunity to discuss the way forward. |
Форум явился первым глобальным мероприятием в рамках Организации Объединенных Наций в ознаменование окончания Международного года молодежи: диалог и взаимопонимание (2010 год) и предоставил возможность обсудить дальнейшее направление действий. |
According to the International Water Management Institute, with more than 70 per cent of global surface and groundwater extraction being used for the production of food and other agricultural products, the agriculture sector is the biggest single user of water. |
По данным Международного института управления водными ресурсами, крупнейшим потребителем воды является сельскохозяйственный сектор, поскольку для производства продовольствия и другой сельскохозяйственной продукции потребляется свыше 70 процентов поверхностных и подземных вод мира. |
As a global field-based international development organization, it is important for UNFPA to prepare staff by creating the expectation that they will serve in different duty stations over the course of their careers. |
Как глобальной организации, осуществляющей свою деятельность в сфере международного развития на местах, ЮНФПА необходимо готовить своих сотрудников к тому, что на протяжении своей карьеры они будут работать в различных местах службы. |
Realization of the right to health in the developing world is thus also dependent upon the availability of sustainable international funding for health, which should ultimately be realized through an obligatory, treaty-based regime founded upon the principle of global solidarity. |
Поэтому реализация права на здоровье в развивающемся мире зависит также от доступности устойчивого международного финансирования здравоохранения, которое в конечном итоге должно осуществляться через обязательный, договорной режим, основанный на принципе международной солидарности. |
By obtaining observer status at the General Assembly, the International Chamber of Commerce would gain significantly enhanced capacity to represent business views to the international community and to help shape the public discourse on the full range of global challenges. |
Получив статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее, Международная торговая палата существенно расширит свои возможности в части доведения точек зрения деловых кругов до сведения международного сообщества и будет вносить свой вклад в формирование широкого обсуждения всего спектра глобальных вызовов. |
Owing to the internationalization and complexity of the problem, counter-terrorism efforts must be based on a global, comprehensive strategy, whose strategic approach must focus on three essential elements: prevention, cooperation and reaction. |
Ввиду международного характера и сложности проблем контртеррористические усилия должны осуществляться на основе глобальной всеобъемлющей стратегии, основное внимание в которой должно быть сосредоточено на трех основных элементах: предупреждение, сотрудничество и реагирование. |
At the same time, human security acknowledges that some threats are beyond the control of Governments and people and require inclusive systems of global governance that unite efforts and promote greater international collaboration. |
В то же время в концепции безопасности человека признается, что некоторые угрозы выходят из-под контроля правительств и народов и требуют создания всеохватных систем глобального управления, позволяющих объединять усилия и способствующих расширению международного сотрудничества. |
The International Criminal Court is a historic development in the global struggle to advance the cause of justice and the rule of law, and to end impunity. |
Создание Международного уголовного суда стало историческим событием в рамках глобальных усилий, направленных на продвижение вперед дела укрепления справедливости и верховенства права, а также на борьбу с безнаказанностью. |
China believes that the Agency's efforts are of great importance in improving international nuclear safety and emergency response performance, promoting relevant international cooperation and safeguarding the safe and sustainable development of global nuclear energy. |
Китай считает, что усилия Агентства имеют большое значение для повышения уровня международной ядерной безопасности и эффективности реагирования в случае чрезвычайных ситуаций, расширения международного сотрудничества в соответствующей области и обеспечения безопасного и устойчивого развития глобальной атомной энергетики. |
Our countries, bound together by solid democratic foundations, also share common principles in their global action, chief among them is adherence to international law and diplomacy to achieve the peaceful settlement of all disputes. |
Наши страны, связанные между собой прочным фундаментом демократии, также руководствуются в своих действиях на международной арене общими принципами, главными из которых являются соблюдение норм международного права и использование дипломатии для мирного разрешения любых споров. |
Those effects are exacerbated by the negative impact of the current global situation and the international economic and financial crisis, which also affect the efforts exerted by Cuba to achieve the Millennium Development Goals. |
Эти последствия обостряются в результате негативного воздействия нынешней глобальной ситуации и международного экономического и финансового кризиса, а также сказываются на предпринимаемых Кубой усилиях, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Xia stressed the importance of increased cooperation and proposed the establishment of global coordination frameworks as well as strengthening the role of regional organizations, including enhancing participation in the IEA Implementing Agreement on Ocean Energy Systems. |
Г-н Ся подчеркнул важность расширения сотрудничества и предложил создать механизмы глобальной координации, а также повысить роль региональных организаций и расширить участие в Соглашении о внедрении океанических энергетических систем в рамках Международного энергетического агентства. |
The maintenance of a global strategic balance and stability and the promotion of international nuclear disarmament serve the common interests of all parties and necessitate joint efforts by the international community. |
Поддержание глобального стратегического равновесия и стабильности и содействие международному ядерному разоружению отвечают общим интересам всех сторон и требуют от международного сообщества принятия совместных усилий. |
It was outlined that UNECE can possibly fill the role as the international, global hub for ITS providing assistance to policymakers, disseminating best practice, providing capacity-building and doing research. |
Было отмечено, что ЕЭК ООН может выполнять роль международного глобального центра по ИТС, предоставляя помощь директивным органам, распространяя передовой опыт, способствуя наращиванию потенциала и проводя исследования. |
In addition, a global tracking framework, a joint initiative of the World Bank, the International Energy Agency and 15 other international organizations, was launched to establish baseline energy data to ensure accountability and transparency. |
Кроме того, была внедрена глобальная система отслеживания, которая является совместной инициативой Всемирного банка, Международного энергетического агентства и 15 других международных организаций по разработке контрольных показателей энергетики в целях обеспечения подотчетности и прозрачности. |
Putting an end to child marriage has also drawn increased attention from individual Governments as well as at the global level, with the first-ever International Day of the Girl Child celebrated on 11 October 2012. |
Вопрос о необходимости положить конец практике детских браков также привлек повышенное внимание отдельных правительств, а также мирового сообщества в связи с празднованием первого в истории Международного дня девочек 11 октября 2012 года. |
The working group was aware of the growing complexity of the Fund as it pertained to its global scope, plan design, governance and administrative procedures, and the possible consequences for future budgetary requirements. |
Рабочая группа учитывала усложнение характера деятельности Фонда в том, что касается ее международного охвата, разработки планов, руководства и административных процедур, и возможные последствия для будущих бюджетных потребностей. |
Regrettably, however, poverty continued to be a deplorable reality in most developing countries, was the ultimate systemic threat to global peace and security, and impeded sustainable development. |
К сожалению, нищета по-прежнему является ужасающей реальностью в большинстве развивающихся стран и является самой серьезной общесистемной угрозой для международного мира и безопасности и тормозит устойчивое развитие. |
Achieving gender equality, empowering women and eliminating all forms of discrimination against women and girls have been recurrent themes in Commission resolutions, considered to be fundamental elements of global efforts to eradicate poverty and achieve sustainable development. |
В резолюциях Комиссии неизменно присутствовали темы достижения гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и девочек как основные составляющие усилий международного сообщества по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
Developing national, subregional, regional and global actions is important to the application of appropriate harmonized approaches to environmental law and to encouraging coherence and coordination of international environmental law and institutions. |
Выработка мер на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях имеет большое значение для применения соответствующих скоординированных подходов к праву окружающей среды и поощрения согласованности и координации международного экологического права и институтов. |
The mechanism shall have the institutional possibility to provide financial assistance for other chemicals of global concern, pending any international identification of such substances.] |
Данный механизм обладает институциональным потенциалом для обеспечения финансовой помощи в отношении других химических веществ, вызывающих глобальную озабоченность, до любого международного выявления таких веществ.] |