Countries need freedom, peace, security and respect for international law; based on scrupulous respect for treaties, we need to work towards the building of a shared global order. |
Странам нужны свобода, мир, безопасность и соблюдение международного права; нам нужно, руководствуясь скрупулезным выполнением договоров, трудиться на благо построения общего глобального порядка. |
They agreed that the overall goal of the international forest dialogue should be the achievement of sustainable forest management at the global, regional, national and local levels. |
Они отметили, что главная цель международного диалога по вопросам, касающимся лесов, должна состоять в обеспечении устойчивого лесопользования на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
Based on its recommendations, UNDP will use the global programme to seek more actively opportunities to facilitate roles for the development and contribution of the international and domestic private sector in helping countries to realize the MDGs. |
На основе ее рекомендаций ПРООН будет использовать глобальную программу для более активного поиска возможностей развития международного и национального частного секторов и расширения их роли и вклада в достижение ЦРДТ. |
It was essential to enable the Organization to provide more focused interventions taking into account the international development priorities as set out in the Millennium Declaration, in particular concerning global market access, rehabilitation projects and poverty reduction. |
Важно, чтобы Организация могла принимать более целенаправленные меры с учетом приоритетов международного развития, изложенных в Декларации тысячелетия, касающихся, в частности, доступа на мировые рынки, проектов восстановления и сокра-щения масштабов нищеты. |
The Intergovernmental Panel on Forests called for a common international understanding of concepts, terms and definitions related to criteria and indicators, which would facilitate the assessment of progress towards sustainable forest management at the regional and global levels. |
Межправительственная группа по лесам призвала выработать в рамках международного сообщества общее понимание концепций, терминов и определений, касающихся критериев и показателей, что облегчило бы деятельность по оценке прогресса в плане перехода к устойчивому лесопользованию на региональном и глобальном уровнях. |
What is needed is effective commitment and a global approach to the problem on the part of the international community to confront it, thus contributing to making a safer world, free from terror. |
На деле нам необходима эффективная приверженность международного сообщества решению данной проблемы и глобальный подход к этому делу, за счет чего оно будет способствовать укреплению безопасности на планете, свободной от террора. |
But the Havana Charter was never implemented, and the Article IV surveillance provided for in the International Monetary Fund Articles of Agreement has tended to concentrate on the appropriateness of national policies for domestic stability rather than on their compatibility with global growth. |
Однако Гаванский устав так и не был выполнен, а исследования по Статье IV, предусмотренные в статьях соглашения Международного валютного фонда, делали упор на приемлемости национальной политики обеспечения внутренней стабильности, а не на ее совместимости с глобальным ростом. |
In the context of this struggle, Brazil has ratified nine of the 12 global agreements negotiated within the scope of the United Nations, specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, which have all now been enacted into domestic law. |
В контексте этой борьбы Бразилия ратифицировала девять из двенадцати глобальных соглашений, заключенных в рамках Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и Международного агентства по атомной энергии, и все они уже получили статус внутренних законов. |
Our experience has taught us that the international community's struggle against the global drug problem, in which the principle of shared responsibility has been accepted, is a key factor in the fight against terrorism. |
Наш опыт учит нас тому, что борьба международного сообщества против глобальной проблемы наркотиков, где действует принцип совместной ответственности, это ключевой фактор в борьбе с терроризмом. |
As terrorism is a global phenomenon that transcends national boundaries, fighting terrorism demands effective international action in accordance with the Charter and universally recognized principles of international relations and international law. |
Поскольку терроризм - это глобальное явление, которое выходит за рамки национальных границ, борьба с ним требует эффективных международных усилий в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международно признанными принципами, регулирующими международные отношения, и нормами международного права. |
The counter-terrorism strategy adopted by the General Assembly in 2006 represents an important step in the right direction, and its full implementation by all stakeholders must remain a shared objective of the global community. |
Принятая Генеральной Ассамблеей в 2006 году контртеррористическая стратегия представляет собой важный шаг в правильном направлении, и ее полная реализация всеми заинтересованными сторонами должна оставаться одной из общих целей международного сообщества. |
We are reforming our system of global finance, beginning with Wall Street reform here at home, so that a crisis like this never happens again. |
Мы реформируем нашу систему международного финансирования, начиная с реформы Уолл-стрит у себя в стране, с тем чтобы подобные кризисы больше никогда не повторялись. |
At the global level, the world came together to achieve a 97 per cent reduction in the consumption of substances that deplete the Earth's protective ozone layer, setting a new precedent for international cooperation. |
На глобальном уровне мировое сообщество совместными усилиями добилось сокращения на 97 процентов потребления веществ, разрушающих охраняющий Землю озоновый слой, что стало новой вехой в истории международного сообщества. |
South Africa also hosted the international LADA workshop on national assessment (September 2008) and is also making an important contribution to the completion of the global NPP study. |
Южная Африка выступила также принимающей стороной международного семинара-практикума в рамках проекта ЛАДА по оценке на национальном уровне (сентябрь 2008 года), а также вносит крупный вклад в составление глобального обзора ЧПП. |
Support was expressed in the Advisory Committee for consideration of the possibility of such funding for the Audio-visual Library as an important mechanism for expanding international law training on a global scale (ibid., para. 89). |
Консультативный комитет высказался в поддержку предложения о рассмотрении возможности такого финансирования Библиотеки аудиовизуальных материалов в качестве важного механизма расширения подготовки в области международного права в масштабах всего мира (там же, пункт 89). |
If this long-term goal is to be attained, all States must take concerted action to maintain global stability and international and regional peace and must promote arms control, disarmament and non-proliferation in keeping with the principle of equal and indivisible security for all. |
Для достижения этой долгосрочной цели необходимо, чтобы все государства приложили совместные усилия по поддержанию глобальной стабильности, международного и регионального мира, содействовали контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению при соблюдении принципа равной и неделимой безопасности для всех. |
WHO is undertaking a number of activities to strengthen global and national public health preparedness and response to all public health emergencies of international concern, regardless of their origin or source. |
ВОЗ осуществляет ряд мероприятий в целях укрепления готовности к чрезвычайным ситуациям в сфере здравоохранения международного масштаба, вне зависимости от их происхождения или источника, а также мер реагирования на глобальном и национальном уровнях. |
Hence, as responsible members of the international community, we need to work together coherently to ensure that the rights and freedoms we have agreed upon at the global level are fully translated into reality for our people. |
Поэтому, будучи ответственными членами международного сообщества, мы должны совместно слаженно трудиться для того, чтобы права и свободы, которые мы согласовали на глобальном уровне, в полном объеме стали реальностью для нашего народа. |
Those events help prove that the General Assembly is the most appropriate forum in which all global stakeholders can come together, discuss and make decisions on effective and sustainable solutions to issues of the utmost importance to the international community. |
Все эти события доказывают, что Генеральная Ассамблея является наиболее подходящим форумом для объединения всех глобальных заинтересованных сторон, обсуждения и принятия решений по эффективному и надежному решению вопросов, имеющих исключительное значение для всего международного сообщества. |
If we wish to restore the confidence of the international community in the United Nations, and, above all, its credibility in global public opinion, then we must ensure that our Organization truly responds to the collective interests of its Member States. |
Если мы хотим восстановить доверие международного сообщества к Организации Объединенных Наций и, прежде всего, ее авторитет в глазах мирового общественного мнения, мы должны принять меры к тому, чтобы наша Организация действительно учитывала коллективные интересы своих государств-членов. |
The European Union welcomes the immediate global response of the international community to this humanitarian crisis and fully supports the central and general coordinating role of the United Nations in the international relief effort. |
Европейский союз приветствует незамедлительное глобальное реагирование международного сообщества на этот гуманитарный кризис и полностью поддерживает центральную и общую координирующую роль Организации Объединенных Наций в международных усилия по оказанию чрезвычайной помощи. |
We underscore the importance of strengthening international dialogue with a view to reforming the global economic and financial system and to ensuring adequate monitoring and regulation of the functioning of the international and national financial systems. |
Мы подчеркиваем важность укрепления международного диалога в целях реформы мировой финансово-экономической системы, а также обеспечения надлежащего мониторинга и регулирования функционирования международных и национальных финансовых систем. |
In conclusion, we hope that our deliberations in this Dialogue will bolster international consensus on finding the most effective ways to implement the outcomes of the Monterrey and Doha Conferences, in particular in view of the repercussions of the global financial crisis. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что наши обсуждения в рамках этого диалога будут служить упрочению международного консенсуса в отношении поисков наиболее эффективных способов осуществления итогов Монтеррейского и Дохинского совещаний, в частности, с учетом последствий глобального финансового кризиса. |
Many speakers emphasized the need to strengthen the role of the United Nations in discussions on global economic governance, the financing for development needs of developing countries, and international development cooperation. |
Многие ораторы подчеркивали необходимость укрепления роли Организации Объединенных Наций в вопросах глобального экономического управления, финансирования нужд и потребностей развития развивающихся стран и международного сотрудничества в интересах развития. |
At the other end of the spectrum, considerable international attention has focused on global environmental problems, including ozone-layer depletion, climate change, ocean acidification, loss of biodiversity, and deforestation. |
Одновременно следует сконцентрировать внимание международного сообщества на глобальных экологических проблемах, включая истощение озонового слоя, изменение климата, подкисление океана, потерю биоразнообразия и обезлесение. |