| Brazil was pleased to be hosting the upcoming global meeting of directors of information centres, which would be discussing information issues related to the Rio+20 Conference. | Бразилия с удовлетворением предоставит возможность проведения у себя предстоящего международного совещания директоров информационных центров, которые обсудят информационные вопросы, связанные с Конференцией Рио+20. | 
| Mr. Acharya (Nepal) said that, in a rapidly changing international environment, peacekeeping had constantly evolved, and remained a legitimate tool for maintaining global peace and security. | Г-н Ачарья (Непал) говорит, что в условиях стремительно меняющейся международной обстановки миротворчество постоянно эволюционирует и остается легитимным инструментом поддержания международного мира и безопасности. | 
| It should be emphasized that relevant international efforts should not deviate from the fundamental objective of maintaining and promoting global and regional peace and stability. | Необходимо обратить особое внимание на то, чтобы соответствующие международные усилия направлялись на достижение главной цели поддержания и поощрения международного и регионального мира и стабильности. | 
| We wish to underscore the central role played by the Court in the administration of global justice through the peaceful settlement of disputes, as enshrined in the Charter. | Мы хотели бы подчеркнуть, что Суд играет центральную роль в отправлении международного правосудия при обеспечении мирного урегулирования споров в соответствии с положениями Устава. | 
| Spain wishes to assist in the structural strengthening of the United Nations and believes that institutional and managerial reform taking account of global civil society inputs is a priority. | Испания стремится содействовать структурному укреплению Организации Объединенных Наций и считает, что приоритетной задачей должно стать проведение организационной и управленческой реформы с учетом вклада международного гражданского общества. | 
| Key NGOs will also be partners in building national and global consensus and strengthening policies and alliances to tackle endemic problems of child hunger and undernutrition. | Ключевые неправительственные организации будут также выступать в роли партнеров в деле формирования национального и международного консенсуса, совершенствования стратегий и укрепления союзов в целях решения имеющихся на местах проблем, обусловленных голодом и недоеданием среди детей. | 
| Thirdly, efforts were needed to improve international legislation, especially in the non-traditional area of security, while preserving the leading role of the United Nation in global governance. | В-третьих, необходимы усилия, направленные на совершенствование международного законодательства, особенно в нетрадиционной области безопасности, при сохранении лидирующей роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении. | 
| The United Nations was the only truly global forum for countering terrorism and had a key role to play in mobilizing the international community. | Организация Объединенных Наций является единственным подлинно глобальным форумом, противостоящим терроризму, и призвана сыграть ключевую роль в мобилизации международного сообщества. | 
| It bears on regional and global peace and stability as well as on the development and success of the international non-proliferation mechanism. | Она оказывает воздействие на мир и стабильность в регионах и во всем мире, а также на развитие и успешное функционирование международного механизма нераспространения. | 
| Yesterday's high-level event on that important topic was an essential step forward in strengthening the resolve of the international community to address that global threat with unity. | Вчерашнее заседание высокого уровня по этой важной теме явилось важнейшим шагом вперед на пути к укреплению решимости международного сообщества совместными усилиями отвести эту глобальную угрозу. | 
| The global regime set out in the Convention replaced uncertainty and the risk of conflict with clarity and stability, and opened the way to increased international cooperation. | Благодаря установленному в Конвенции глобальному режиму на смену неопределенности и опасности возникновения конфликта пришли ясность и стабильность и была заложена основа для расширения международного сотрудничества. | 
| That would be an important step forward to build confidence among all the States in the region, to strengthen international peace and security and to enhance global non-proliferation. | Это станет важным шагом вперед по пути укрепления доверия между всеми государствами в регионе, упрочения международного мира и безопасности и режима нераспространения на глобальном уровне. | 
| The EU recognizes that an arms race in outer space must be prevented, given the international community's increased involvement in space-based activities aiming at global development and progress. | Учитывая активизацию деятельности международного сообщества в космосе, направленную на достижение глобального развития и прогресса, мы считаем, что гонку вооружений в космическом пространстве необходимо предотвратить. | 
| The failure of the international community to take the health impact of global warming seriously will endanger the lives of millions of people across the world. | Неспособность международного сообщества воспринимать последствия глобального потепления для здоровья людей серьезно будет подвергать опасности жизни миллионов людей во всем мире. | 
| It is equally important for the international community to contribute to national efforts by creating a global economic environment that promotes employment in developing countries. | Столь же важным для международного сообщества является содействие осуществлению национальных усилий путем создания глобальных экономических условий, содействующих росту занятости в развивающихся странах. | 
| Effective control of global arms trade requires a corresponding new set of universal standards and regulations that should guide trade in arms on the basis of existing international law. | Эффективный контроль над всемирной торговлей оружием требует соответствующего нового комплекса универсальных стандартов и положений, которыми должна регулироваться торговля оружием согласно существующим нормам международного права. | 
| The British International Development Secretary, Hilary Benn, has also given his support for a proposed global Ministerial meeting and has written to Kofi Annan to confirm this. | Государственный секретарь Великобритании по вопросам международного развития г-н Хилари Бенн также поддержал идею проведения предлагаемого глобального совещания министров и написал Кофи Аннану письмо с подтверждением этого. | 
| This incorporates an annual volume increase of $0.7 million necessary to sustain and enhance this worldwide policy and advocacy document on global development issues. | Эта сумма отражает ежегодное увеличение объема ресурсов на 0,7 млн. долл. США, что необходимо для дальнейшего издания и более широкого распространения этого международного директивно-просветительного документа по глобальным вопросам развития. | 
| Thus, a key challenge for the international community was to facilitate the necessary institutional changes to reflect the growing centrality of developing countries in the global commodity economy. | В данной связи ключевая задача международного сообщества заключается в облегчении необходимых институциональных изменений, отражающих усиление центральной роли развивающихся стран в глобальной экономике сырьевых товаров. | 
| Concern over illegal, unreported and unregulated fishing and related activities has been a global concern and a priority issue on the agenda of the international fisheries community for nearly a decade. | Вопрос о незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле и смежной деятельности вызывает глобальную обеспокоенность и является одним из приоритетных вопросов в повестке дня международного рыболовецкого сообщества на протяжении почти десятилетия. | 
| We call for the strengthening of the role of the Security Council, the only body with exclusive authority in issues of global peace and security. | Мы призываем к укреплению роли Совета Безопасности - единственного органа, на который возложена исключительная ответственность за решение вопросов поддержания международного мира и безопасности. | 
| Initiate a mechanism to track resource flows for international cooperation directed at specific and agreed global health security purposes, particularly the control of infectious and neglected diseases. | Создать механизм, позволяющий отслеживать приток ресурсов на цели международного сотрудничества в интересах достижения конкретных и согласованных целей в отношении обеспечения глобальной медицинской безопасности, в том числе в контексте борьбы с инфекционными и «забытыми» заболеваниями. | 
| Additional efforts are required, however, to reach the international standard of 5 per cent global acute malnutrition for stable humanitarian situations. | Тем не менее, чтобы достичь международного показателя общего острого недоедания в 5 процентов, свидетельствующего о стабильной гуманитарной ситуации, необходимы дополнительные усилия. | 
| Launched in 2007, this is the first global attempt to mobilize efforts within the United Nations system and in the international community to combat trafficking. | Провозглашенная в 2007 году эта инициатива является первой глобальной попыткой мобилизовать усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества на борьбу с торговлей людьми. | 
| The global nature of threats and challenges to the security and safety of oceans can only be effectively tackled through international cooperation and coordination. | В силу своего глобального характера угрозы и вызовы охране и безопасности в океанах могут быть эффективно решены лишь в рамках международного сотрудничества и координации. |