Today, terrorism is a clearly defined phenomenon, whose devastating effects are all too well known worldwide; hence the global commitment to decisively fight that scourge, strictly observing international humanitarian law and human rights. |
Сегодня терроризм - это четко обозначенное явление, разрушительные последствия которого слишком хорошо известны во всем мире, следствием чего является глобальная приверженность решительной борьбе с этим бедствием при строгом соблюдении международного гуманитарного права и прав человека. |
The Communiqué of the International Monitoring and Finance Committee focused on sustaining the recovery of the global economy and financial markets, enhancing IMF support to low-income member countries as well as crisis prevention and IMF surveillance across its membership. |
В коммюнике Международного валютно-финансового комитета основное внимание было уделено обеспечению устойчивого восстановления глобальной экономики и финансовых рынков, укреплению поддержки МВФ, оказываемой странам-членам с низким уровнем дохода, а также предотвращению кризисов и контролю МВФ за всеми его членами. |
The International Geophysical Year involved about 66,000 scientists from 60 countries, working from pole to pole at thousands of stations to obtain simultaneous, global observations on Earth and in space. |
В рамках Международного геофизического года было занято около 66000 ученых из 60 стран, работавших на всем пространстве от Южного до Северного полюса на тысячах станций для проведения одновременных глобальных наблюдений на Земле и в космосе. |
The campaign to eradicate anti-personnel mines is a unique example of sustained international commitment to consensual ethics which initiates, in the opinion of many, in pioneering form, the long road towards a new form of global coexistence based on the acknowledgement of shared higher interests. |
Кампания по уничтожению наземных противопехотных мин является уникальным примером неизменной приверженности международного сообщества общечеловеческой этике, что, по мнению многих, представляет собой первые шаги на длинном пути к новой форме глобального сосуществования на основе признания общих более высоких интересов. |
Mr. Chulkov: The Russian Federation views the strengthening of stability on the African continent as an integral part of the international community's effort to build, under the auspices of the United Nations, a global system to counter new threats and challenges. |
Г-н Чулков: Российская Федерация рассматривает укрепление стабильности на Африканском континенте как неотъемлемую часть усилий международного сообщества по построению под эгидой Организации Объединенных Наций глобальной системы противодействия новым угрозам и вызовам. |
One of the key elements of preparatory work for the special session is the holding of regional events, enabling us to coordinate the interests of all countries and to take specific regional conditions into account when the international community formulates global plans of pro-child action. |
Одним из центральных элементов подготовительной работы специальной сессии является проведение региональных мероприятий, которые позволяют обеспечить согласование подходов и интересов всех стран и учет региональной специфики при разработке глобальных планов действий международного сообщества в интересах детей. |
It is an awareness of the entire diversity of global civilization, a recognition of and respect for that diversity. |
Демократия в международных отношениях - это, прежде всего, неукоснительное соблюдение основополагающих норм международного права, это осознание всего многообразия мировой цивилизации, признание и уважение этого многообразия. |
At the same time, it is necessary to establish a universal and non-discriminatory global multilateral mechanism through widespread international dialogue and cooperation, first of all to address the issue of missiles in all its aspects fairly and comprehensively. |
Одновременно с этим необходимо выработать универсальный и недискриминационный глобальный многосторонний механизм на основе активного международного диалога и сотрудничества, и, в первую очередь, в целях решения вопроса о ракетах справедливым и всеобъемлющим образом во всех его аспектах. |
Through their local, national, regional and global networks, they have made very valuable contributions to the international community in many areas related to the defence and promotion of the rights of persons with disabilities. |
Благодаря сети своих представителей на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях, они сыграли важнейшую роль в усилиях международного сообщества, прилагаемых во многих областях, связанных с защитой и поддержанием прав инвалидов. |
UNDCP will undertake comprehensive assessments of the global drug problem for the purpose of expanding knowledge, thereby enhancing the capacity of the international community to analyse its impact, forecast trends and develop countermeasures to propose to Governments. |
ЮНДКП будет проводить всестороннюю оценку проблемы наркотиков на глобальном уровне в целях повышения информированности и расширения тем самым возможностей международного сообщества по проведению анализа ее воздействия, прогнозированию тенденций и разработке контрмер для предложения правительствам. |
The Millennium Declaration and the Millennium Development Goals have provided a global beacon for progress, but time is running out. |
Декларация тысячелетия и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются для международного сообщества путеводной звездой в плане достижения прогресса, но время остается очень мало. |
Finally, although Taiwan responded expeditiously to the Security Council's call for action on international terrorism in September 2001, without the participation of Taiwan's relevant government agencies in appropriate international mechanisms, there exists a critical gap in the global network of anti-terrorism and money-laundering. |
И наконец, хотя Тайвань оперативно ответил на призыв Совета Безопасности о принятии мер против международного терроризма в сентябре 2001 года, без участия соответствующих государственных учреждений Тайваня в деятельности международных механизмов в этой области образуется опасный разрыв в глобальной сети борьбы с терроризмом и отмыванием денег. |
The United Nations Fund for International Partnerships supports the objective of a new global human order and notes that its activities are in line with the goals and objectives of the Declaration of the South Summit. |
Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций поддерживает цель установления нового мирового гуманитарного порядка и отмечает, что его деятельность отвечает задачам и целям, сформулированным в Декларации Встречи на высшем уровне стран Юга. |
I trust that this special meeting of the international community will bring closer the views of stakeholders from the South and the North on how best to resolve our shared concerns for global equity and participation. |
Я верю, что эта особая встреча международного сообщества сблизит точки зрения представителей Юга и Севера на то, как наилучшим образом удовлетворить наши общие чаяния в отношении глобального равенства и участия. |
We also welcome the programme of work for 2007-2009, approved by the Advisory Board at its first meeting, on 26 April in Doha, particularly the decision to promote the global exchange of information and experiences by establishing and maintaining a comprehensive international databank on democracy. |
Мы также приветствуем программу работы на 2007-2009 годы, утвержденную Консультативным советом на своем первом заседании 26 апреля в Дохе, в частности, решение о содействии глобальному обмену информацией и опытом путем создания и поддержания всеобъемлющего международного банка данных по демократии. |
Kenya believed that global collaboration was essential for the promotion of the well-being of children, without which the ideals of universal peace and security, the ultimate challenge of the international community, could not be achieved. |
Кения считает, что международное сотрудничество имеет чрезвычайно важное значение для содействия повышению благосостояния детей, без которого идеалы достижения всеобщего мира и безопасности - конечной цели международного сообщества - не осуществимы. |
It was noted that all those efforts had added considerably to the international pool of knowledge on those topics and constituted valuable tools to help Member States understand the global significance and the interconnection of illicit drug trafficking. |
Было отмечено, что все эти усилия внесли значительный вклад в пополнение международного запаса знаний по этим темам и, взятые вместе, образуют ценный инструментарий для оказания помощи государствам-членам в улучшении понимания глобального значения незаконного оборота наркотиков и взаимосвязей, существующих в этой области. |
At the global level, future tasks for the Programme of Action are to secure a genuine commitment from the international community in areas including supply, the transfer of weapons to non-State actors, bringing arms traffickers to justice and increasing technical and financial cooperation. |
На глобальном уровне перспективные задачи Программы действий состоят в том, чтобы заручиться истинной приверженностью международного сообщества по таким аспектам, как поставки, передача оружия негосударственным субъектам, предание правосудию оружейных торговцев и наращивание технического и финансового сотрудничества. |
Belgium attached particular importance to the global forum function. It was essential to UNIDO's mission, since it placed the Organization alongside other inter-governmental, governmental and private agencies dealing with international cooperation. |
Бельгия придает особое значение функции глобального форума, которая является осно-вополагающей для ЮНИДО, поскольку благодаря ей Организация оказывается в одном ряду с другими межправительственными, правительственными и частными учреждениями, занимающимися вопросами международного сотрудничества. |
The adoption of the historic Consensus on financing for development laid the foundation for a global partnership for the international community to achieve the Millennium Development Goals. |
Принятие исторического Консенсуса по финансированию в целях развития заложило основу для глобального партнерства международного сообщества по достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Secretary-General Ban Ki-moon, in his opening statement to the General Assembly last month, expressed optimism about the renewed interest of the international community in multilateralism and in the United Nations to address global issues. |
Генеральный секретарь Пан Ги Мун, открывая сессию Генеральной Ассамблеи в прошлом месяце, выразил оптимизм в связи с возродившимся интересом международного сообщества к многосторонности и к Организации Объединенных Наций в деле решения глобальных проблем. |
In 1994, UNDCP informed the Commission of an alarming global upward trend in the illicit manufacture and abuse of ATS, a trend that required a concerted response from the international community. |
В 1994 году ЮНДКП информировала Комис-сию о тревожной и растущей в глобальных масш-табах тенденции изготовления и злоупотребления САР, с учетом которой необходимы согласованные ответные меры международного сообщества. |
A lack of security exacerbates aspects which distort and hinder the growth of the international community, as well as its interrelations and interchanges, in an increasingly complex and interdependent global reality. |
Дефицит безопасности усугубляет аспекты, которые искажают и затрудняют рост международного сообщества, равно как и его взаимоотношения и взаимообмены в условиях все более сложной и взаимозависимой глобальной реальности. |
However, a comprehensive analysis of the linkages between those subjects must be undertaken if we are to forge a global understanding and formulate policies that allow us to confront the threat posed to international peace and stability. |
Однако для того, чтобы выработать всеобщее понимание и сформулировать стратегии, которые позволят нам устранить угрозу, которую они создают для международного мира и стабильности, необходимо провести всеобъемлющий анализ связей, существующих между этими вопросами. |
The high-level dialogue on strengthening international cooperation for development is taking place at a time of renewed uncertainty about global economic prospects on account of the significant slowdown in major economies and the resultant decline in world output and trade. |
Диалог на высоком уровне по вопросу об укреплении международного сотрудничества в целях развития проходит в то время, когда вновь появилась неопределенность в связи с глобальными экономическими перспективами относительно значительного замедления темпов развития экономики крупных государств и вытекающим из этого упадком мирового производства и торговли. |