Performance indicators will include, initially, a reassignment planning and management device and, in time, a revitalized mobile global United Nations team of staff prepared to serve as the Secretary-General and the Organization requires. |
К числу показателей качества работы будут относиться: на начальном этапе создание механизма управления и планирования новых назначений и со временем - обновленного мобильного международного контингента персонала Организации Объединенных Наций, готового работать в соответствии с требованиями, предъявляемыми Генеральным секретарем и Организацией. |
The role of public information in the pursuit of global peace could not be overstated, and it was crucial that the United Nations should be able to give the international community an accurate and objective account of its achievements and problems. |
Роль общественной информации в деле обеспечения международного мира невозможно преувеличить, и исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность предоставлять международному сообществу точную и объективную информацию о своих достижениях и проблемах. |
Mr. ABDELLAH (Tunisia), supporting their proposal, said that the considerable progress achieved in the current negotiations being held under the auspices of the Secretary-General gave hope that a just, global and internationally acceptable solution to the problem would be found. |
Г-н АБДАЛЛА (Тунис), поддерживая их предложение, говорит, что значительный прогресс, достигнутый в ходе нынешних переговоров, которые проводятся под эгидой Генерального секретаря, дает надежду на то, что будет найдено справедливое, глобальное и приемлемое для международного сообщества решение этой проблемы. |
Before I turn to items on particular situations, let me take up one last global topic, that relating to progress in international law, an area dear to my country, which is a fervent advocate and a jealous guardian of its application. |
Перед тем как перейти к вопросам по конкретным ситуациям, я хотел бы затронуть последнюю тему глобального масштаба, который касается прогресса в области международного права, области, близкой моей стране, которая является его страстным пропагандистом и ревностным поборником его применения. |
Today we Europeans know that only integration and cooperation lead to the desired goal, and the international community's response to the global problems is and has to be to strengthen the United Nations. |
Сегодня мы, европейцы, знаем, что только интеграция и сотрудничество приведут к желаемой цели, и ответ международного сообщества на глобальные проблемы заключается и должен заключаться в том, чтобы способствовать укреплению Организации Объединенных Наций. |
The global non-proliferation regime has many facets, but its heart and fundamental pillar remains the nuclear non-proliferation Treaty (NPT), supported by the International Atomic Energy Agency safeguards system and national export controls. |
У глобального режима нераспространения есть много граней, но его ядром, его стержневым элементом по-прежнему остается Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), подкрепляемый системой гарантий Международного агентства по атомной энергии и национальными механизмами экспортного контроля. |
In view of the spirit of good will and determination demonstrated recently, the Middle East can become the basis for a peaceful and lasting international order replacing the era of global confrontation. |
Учитывая проявляемый в последнее время дух доброй воли и решимости, Ближний Восток может стать основой мирного и прочного международного порядка, сменившего эпоху глобальной конфронтации. |
The Treaty is designed gradually to implement an integrated economic area covering 700 million people and should enable Africa to win its rightful place as a fully fledged partner in the global economy and it deserves the support of the international community. |
Этот Договор должен привести к постепенному созданию общего экономического пространства с населением 700 миллионов человек и должен позволить Африке занять в глобальной экономике принадлежащее ей по праву место полноправного партнера; он заслуживает поддержки со стороны международного сообщества. |
Since 1991, the European ministers responsible for ESA activities had been emphasizing the growing importance of this international cooperation on a global scale, particularly to the realization of European space programmes. |
Начиная с 1991 года министры европейских стран, отвечающие за деятельность ЕКА, подчеркивали возрастающую значимость такого международного сотрудничества в глобальном масштабе, в частности для осуществления европейских космических программ. |
This will affect the common sentiments amongst the world's nations at a time when joint efforts are needed to solve global issues in the interests of the development and advancement of every nation and of the entire international community. |
Это отрицательно скажется на стремлении к объединению среди многих стран мира в то время, когда необходимы общие усилия для решения глобальных проблем в интересах развития и прогресса каждой страны в отдельности и всего международного сообщества в целом. |
It also presents a unique opportunity for the international community to respond, on a global level, to urgent human and social concerns that place people at the centre of the development process. |
Она также станет для международного сообщества уникальной возможностью откликнуться, в глобальных масштабах, на острые человеческие и социальные проблемы, ставящие человека в центр процесса развития. |
The Swedish candidature is based on our commitment to global security, on our will to promote international law, and on our conviction that conflicts can and must be solved by addressing their root causes before they lead to war. |
Предложение кандидатуры Швеции обосновывается нашей приверженностью глобальной безопасности, нашим желанием содействовать укреплению международного права и нашей убежденностью, что конфликты могут и должны урегулироваться путем выявления их глубинных причин до того, как они перерастают в войну. |
Likewise, in this the International Year of the Family and beyond, emphasis should continue to be placed on the pivotal role of the family in national and global development. |
Равным образом в ходе нынешнего Международного года семьи и по его истечении по-прежнему надо делать упор на определяющую роль семьи на национальном и глобальном уровнях. |
First, they took adequate account of existing, proven regulations under international law, in line with the objective of creating as comprehensive a system as possible of mutually complementary global and regional regimes for international watercourses. |
Во-первых, в них должным образом учтены хорошо устоявшиеся положения международного права в целях создания в максимальной степени всеобъемлющей системы взаимодополняющих друг друга глобальных и региональных режимов в отношении международных водотоков. |
As we approach next year's anniversary, we owe it to the founders to ensure that the Organization they created - our most important custodian of international peace and global security - is in the possession of the necessary means to discharge all its obligations. |
По мере того, как мы приближаемся к юбилею в будущем году, наш долг перед отцами - основателями этой Организации - нашего важнейшего гаранта международного мира и безопасности - обеспечить ей необходимые средства для выполнения ее обязательств. |
Thus restructured and revitalized, the United Nations would be able, on the eve of its fiftieth anniversary, to play a more significant and credible role in the global quest for peace and security. |
После проведения такой перестройки и активизации деятельности Организация Объединенных Наций накануне своей пятидесятой годовщины смогла бы играть более важную и авторитетную роль в поисках международного мира и безопасности. |
Accordingly, the importance of full compliance with the global moratorium by all members of the international community should be strongly reaffirmed by the Committee at its current session. |
Ввиду этого существенно важно, чтобы на своей нынешней сессии Комиссия решительно подтвердила важное значение полного прекращения подобной деятельности всеми членами международного сообщества. |
It had been recognized that the problem of poverty was a global phenomenon, which both caused and resulted from environmental degradation, and that its elimination required the effort of the entire international community. |
Было признано, что проблема нищеты представляет собой явление, имеющее всемирное значение, причину и следствие ухудшения состояния окружающей среды, для искоренения которой необходимы усилия всего международного сообщества. |
There was no doubt that the integration of Kazakhstan's economy and the other economies in transition into the world economy would ensure the irreversibility of the current democratic reforms while improving the international economic environment as a whole and strengthening global stability. |
Он не сомневается, что интеграция экономики Казахстана и других стран с переходной экономикой в мировое хозяйство будет способствовать тому, чтобы происходящие в них демократические преобразования приобрели необратимый характер, с целью улучшения международного экономического положения в целом и укрепления стабильности во всем мире. |
In particular, the international community's global policy towards Africa should take into account the fact that the potential for African recovery had been significantly improved in recent years with the adoption of structural adjustment programmes and democratization. |
В частности, в рамках глобальной политики международного сообщества в отношении Африки должен приниматься во внимание тот факт, что в последние годы перспективы экономического восстановления Африки значительно улучшились в результате принятия программ структурной перестройки и демократизации. |
At the intergovernmental level, it had become widely recognized that the drug problem could not be tackled on a unilateral or even a bilateral basis but, being global in nature, would require extended and improved international cooperation. |
На межправительственном уровне получил широкое признание тот факт, что проблема наркотических средств не может быть решена на одностороннем или даже двустороннем уровне и поскольку она носит глобальный характер, для ее решения необходимо расширение и улучшение международного сотрудничества. |
India was one of the few countries with a licit production of opium, but supported the view of the International Narcotics Control Board (INCB) that Governments were obliged to restrict global production of opiate raw materials to match actual needs. |
Индия является одной из немногих стран, где законно производится опиум; в этой связи она поддерживает мнение Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН) о том, что правительства должны ограничить мировое производство опиумного сырья для удовлетворения реальных потребностей. |
Preventive and peace-keeping diplomacy, as well as effective arms control and disarmament agreements, remain, therefore, instrumental for the success of global efforts to strengthen international peace and security. |
Поэтому превентивная дипломатия и дипломатия поддержания мира, равно как и эффективные соглашения по контролю над вооружениями и разоружению, по-прежнему служат инструментами, позволяющими обеспечить успех глобальных усилий, направленных на укрепление международного мира и безопасности. |
With respect to its permanent members, the Council should accommodate two additional countries which, because of their global importance in the context of contemporary economic and political relations, should assume greater responsibility in the maintenance of international peace and security. |
Что касается постоянных членов Совета, то Совету следует включить в свой состав две дополнительных страны, которые с учетом их глобального значения в контексте нынешних экономических и политических отношений должны взять на себя большую ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The non-governmental sector has embarked on a major global initiative of holding a "World NGO Forum on Launching the International Year of the Family", to be held at Valletta from 28 November to 2 December 1993. |
Неправительственные организации начали осуществление крупной глобальной инициативы, связанной с проведением всемирного форума НПО по вопросам начала проведения Международного года семьи, который состоится в Валлетте 28 ноября-2 декабря 1993 года. |