Under its mandate, the Economic and Social Council, which bears the main responsibility for the coordination of international cooperation in the social and economic spheres, has no way of effectively intervening in the new global problems of the world's economic development. |
В соответствии со своим мандатом Экономический и Социальный Совет, который несет основную ответственность за координацию международного сотрудничества в социальной и экономической сферах, не имеет возможности эффективно вмешиваться в новые глобальные проблемы мирового экономического развития. |
Through its consistent actions in a number of conflict zones in countries of the Commonwealth of Independent States, the Russian Federation, along with other Commonwealth member States, was making a concrete contribution to global efforts to maintain international peace and security. |
Своими последовательными действиями в ряде конфликтных районов в странах Содружества Россия вместе с другими государствами СНГ вносит конкретный вклад в глобальные усилия по поддержанию международного мира и безопасности. |
In today's world, the imperative of global participation and collective effort in the advancement of common objectives and the resolution of international problems is self-evident because of the mutual interdependence of the members of the international community. |
В сегодняшнем мире императив глобального участия и коллективных усилий в достижении общих целей и урегулировании международных проблем самоочевиден ввиду взаимозависимости друг от друга членов международного сообщества. |
In conclusion, I wish to underline that Ukraine highly respects and supports the versatile activities of the International Atomic Energy Agency aimed at promoting global cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and upgrading the international non-proliferation regime. |
В заключение хочу подчеркнуть, что Украина высоко ценит и поддерживает многостороннюю деятельность Международного агентства по атомной энергии, направленную на содействие глобальному сотрудничеству в деле использования ядерной энергии в мирных целях и укрепления международного режима нераспространения. |
Thus, any State which is individually capable of assuming primary responsibility for the maintenance of international peace and security and whose candidature is acceptable at both the regional and global levels can become a permanent member of the Security Council through the relevant procedure. |
Таким образом, любое государство, которое в индивидуальном порядке способно принять на себя главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и кандидатура которого является приемлемой как на региональном, так и на глобальном уровнях, может стать постоянным членом Совета Безопасности посредством соответствующей процедуры. |
One objective of the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting (ISAR) is to strengthen the accountancy profession worldwide in order to create a global profession capable of offering its services across borders. |
Одна из целей Межправительственной рабочей группы экспертов по международным стандартам учета и отчетности (МСУО) заключается в повышении эффективности работы бухгалтеров во всем мире в интересах создания международного профессионального корпуса бухгалтеров, способных предлагать свои услуги на международной основе. |
The Council needed the Court to help maintain global peace and the Court needed the Council, in particular, to help enforce its decisions. |
Совету нужен Суд для помощи в поддержании международного мира, Суду нужен Совет, в частности, для обеспечения выполнения его решений. |
It is therefore recommended that a programme to produce a global geochemical database be implemented, as identified and evaluated by the International Geochemical Mapping Project of the International Geological Correlation Program, in order to provide an essential contribution to objective and effective environmental and resource management. |
В этой связи рекомендуется осуществить программу по разработке глобальной базы геохимических данных в соответствии с выводами и оценкой, сделанными в рамках Международного проекта геохимической картографии Международной программы геологической корреляции, что позволило бы внести значительный вклад в процесс целенаправленного и эффективного использования окружающей среды и ресурсов. |
It also deals with certain aspects of democratization like the advancement of women and the involvement of new global actors, such as members of civil society, in the policy-making and standard-setting initiatives of the international community. |
Кроме того, она касается некоторых аспектов демократизации, например улучшения положения женщин и подключения новых глобальных движущих сил, например членов гражданского общества, к инициативам международного сообщества, посвященным формированию политики и нормоустанавливающей работе. |
Their promotion and protection through national policies and international cooperation should be pursued within the framework of the respect for the principles and purposes of the United Nations, and must be global in scope and non-discriminatory in approach. |
Поощрение и защита этих прав в рамках национальной политики и международного сотрудничества должны базироваться на уважении принципов и целей Организации Объединенных Наций и должны носить глобальный по своим масштабам характер и быть неселективными с точки зрения подхода. |
Resource mobilization in national budgets and international cooperation will be crucial for sustaining and expanding these efforts in realizing the goals of the World Summit for Children, the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women and the goals of other global conferences. |
Поддержка и наращивание этих усилий, направленных на осуществление целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, Платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин и целей других глобальных конференций в решающей степени будут зависеть от мобилизации ресурсов за счет национальных бюджетов и по линии международного сотрудничества. |
Greece shared the international community's view that nuclear proliferation threatened global security, not least because of the danger of nuclear terrorism, and therefore welcomed the adoption of the IAEA Model Additional Protocols, the Proliferation Security Initiative and Security Council resolution 1540. |
Греция разделяет мнение международного сообщества о том, что распространение ядерного оружия создает угрозу для всемирной безопасности, не в последнюю очередь из-за опасности ядерного терроризма, и в связи с этим она приветствует принятие типовых дополнительных протоколов МАГАТЭ, инициативу по воспрещению распространения и резолюцию 1540 Совета Безопасности. |
The discrepancy between economic governance and human rights obligations is transposed from global to domestic decision-making through the conditionalities attached to funding necessary for debt repayment, as well as determining eligibility for international and external funding necessary for investment in education. |
Несоответствие между задачами управления экономикой и выполнения обязательств по правам человека отражается на процессе принятия решений на международном и внутреннем уровнях в виде условий финансирования погашения долга, а также определения законности оснований для получения международного и внешнего финансирования на цели образования. |
In its endeavours, it will continue to seek the support of the international community and of all those who are committed to ridding the world, both at the regional and global levels, of the threat of nuclear weapons. |
В своей деятельности он будет и далее рассчитывать на поддержку международного сообщества и всех тех, кто стремится избавить мир на региональном и глобальном уровнях от угрозы ядерного оружия. |
Like the OPRC Convention, the draft Protocol aims to provide a global framework for international cooperation in combating major incidents or threats of marine pollution. (For the text of the draft, see MEPC 42/22, annex 6. |
Как и Конвенция БЗНС, проект протокола призван обеспечить глобальные рамки для международного сотрудничества в борьбе с крупными инцидентами, ведущими к загрязнению моря, или угрозами такого загрязнения (проект протокола см. в документе МЕРС 42/22, приложение 6. |
One delegation emphasized the "nexus between the establishment of the new international economic order and the new world information order" and pointed to the fact that information had become the lifeblood of domestic and global markets. |
Одна делегация подчеркнула "связь между установлением нового международного экономического порядка и новым мировым информационным порядком" и указала на то, что информация стала источником жизненной силы для национальных и глобальных рынков. |
In light of the deliberation and outcomes of the global conferences of the 1990s and owing to the observance of the International Year of the Family, there is greater awareness of family issues within the governing bodies of various United Nations organizations. |
Благодаря дискуссиям, состоявшимся на всемирных конференциях 90-х годов, и принятым на них решениям, а также благодаря проведению Международного года семьи руководящие инстанции различных организаций, принадлежащих к системе Организации Объединенных Наций, глубже сознают сейчас актуальность семейной проблематики. |
Such acts by NATO, led by the United States of America, which took on itself to be the global leader for freedom of the media, are contrary to the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, articles 19 and 20. |
Такие действия НАТО во главе с Соединенными Штатами Америки, которые взяли на себя роль мирового лидера в области свободы средств массовой информации, противоречат положениям статей 19 и 20 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
While at the national and local levels countries may select the indicators most appropriate to their needs and capacity for data collection, data for international comparability and global monitoring have to be gathered in accordance with an accepted list. |
Если на национальном и местном уровнях страны могут выбрать показатели, наиболее соответствующие их потребностям и возможностям в отношении сбора данных, сбор данных для международного сопоставления и глобального мониторинга должен осуществляться в соответствии с утвержденным перечнем. |
Ensuring that the global climate and atmosphere is not further damaged with irreversible consequences for future generations requires political will and concerted efforts by the international community in accordance with the principles enshrined in the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Недопущение дальнейшего ущерба для глобального климата и атмосферы с необратимыми последствиями для будущих поколений требует политической воли и согласованных усилий международного сообщества в соответствии с принципами Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Thus the establishment of a conceptual and balanced relationship between environment and development, coupled with the forging of a new global partnership to achieve sustainable development through international cooperation, must be considered a milestone and the most pivotal achievement of Rio. |
Поэтому обеспечение концептуального и сбалансированного взаимодействия между окружающей средой и развитием вместе с формированием нового глобального партнерства для достижения цели устойчивого развития на основе международного сотрудничества следует рассматривать в качестве исторической вехи и самого важного достижения Конференции в Рио-де-Жанейро. |
All that means that the United Nations, as never before, faces the urgent task of harmonizing all human and national interests and creating a world order whereby a national idea is not opposed to global solutions. |
Все это означает, что перед Организацией Объединенных Наций в большей степени, чем когда-либо ранее, стоит неотложная задача согласования интересов всего человечества и интересов государств, а также создания международного порядка, при котором национальная идея не будет противопоставляться глобальным решениям. |
The opinion of the World Court should have a direct and positive impact on the policies and obligations of Member States in the area of nuclear disarmament and in the global efforts towards nuclear disarmament. |
Заключение Международного Суда должно оказывать прямое и позитивное воздействие на политику и обязательства государств-членов в области ядерного разоружения, а также в глобальных усилиях, направленных на ядерное разоружение. |
The Slovak Republic offers all of its experience to the international community and UNDCP, together with all of its professional, intellectual and other expertise so that these activities can be improved and extended at a global level and in all regions of Central and Eastern Europe. |
Словацкая Республика готова предоставить в распоряжение международного сообщества и МПКНСООН весь свой опыт, а также свои профессиональные и другие знания и интеллектуальный потенциал, с тем чтобы можно было совершенствовать и расширять эту деятельность на глобальном уровне и во всех регионах Центральной и Восточной Европы. |
Mr. PACE (Observer for the NGO Coalition for an International Criminal Court) said that the Coalition was a global network of more than 800 organizations working for the establishment of a just, fair, effective, independent and permanent international criminal court. |
Г-н ПАУ (Наблюдатель от неправительственной Коалиции за Международный уголовный суд) говорит, что Коалиция является глобальной сетью, состоящей более, чем из 800 организаций, работающих над созданием справедливого, честного, эффективного, независимого и постоянного международного уголовного суда. |