The global objectives are ambitious and far-reaching, and will require significant cooperation and dedication on the part of both the international community and national Governments to facilitate their achievement. |
Эти глобальные цели являются серьезными и далеко идущими, и для их реализации необходимы будут сотрудничество и приверженность со стороны как международного сообщества, так и национальных правительств, что будет способствовать их реализации. |
Finally, the combination of dependence on the integrity of its marine ecosystem and vulnerability to global forces beyond its control puts the Caribbean in a special position which merits recognition and concrete action by the international community. |
И наконец, совокупность факторов зависимости от сохранения в неприкосновенности морской экосистемы и уязвимости к глобальным факторам вне его контроля ставит Карибский регион в особое положение, которое заслуживает признания и конкретных действий со стороны международного сообщества. |
Nonetheless, the United Nations is confronting a normative-operational disconnect, which reduces its ability to promote the domestic implementation of international law, despite its global expertise. |
Следует, однако, отметить, что Организация Объединенных Наций сталкивается с проблемой нормативно-оперативного несоответствия, что снижает ее возможности по оказанию содействия в соблюдении норм международного права на национальном уровне, несмотря на опыт, накопленный ею на глобальном уровне. |
Given this scenario, we strongly support calls for an international conference on global road safety under the auspices of the United Nations in order to enhance international cooperation in this important field. |
На этом фоне мы решительно поддерживаем призывы к проведению международной конференции по безопасности дорожного движения во всем мире под эгидой Организации Объединенных Наций в целях укрепления международного сотрудничества в этой важной области. |
Such a database was considered essential for the implementation of the draft International Guidelines and would provide a global perspective on these fisheries and ecosystems and on their management. |
Такая база данных считается насущно важной для осуществления проектируемого международного руководства и позволит с глобальных позиций оценивать эти промыслы и экосистемы, а также управление ими. |
The declaration also calls, among other things, for a global partnership that deals with the causes and repercussions of the current food crisis and for the immediate launching of an international high-level dialogue between food exporters and importers from developed and developing countries. |
В этой декларации, помимо всего прочего, содержится еще и призыв к такому глобальному партнерству, которое займется устранением причин и последствий нынешнего продовольственного кризиса, а также к безотлагательному началу международного диалога на высоком уровне между экспортерами и импортерами продовольствия из развитых и развивающихся стран. |
We should take advantage of the great political attention the United Nations has succeeded in harnessing and turn the crisis into an opportunity for the international community to take strong global action and make greater investments in agriculture and food production. |
Мы должны воспользоваться тем большим политическим вниманием, которое удалось мобилизоваться Организации Объединенных Наций, и превратить этот кризис в возможность для международного сообщества предпринять решительные глобальные действия и увеличить инвестиции в сельское хозяйство и производство продовольствия. |
Furthermore, with respect to global food security, feeding millions of hungry people should be one of the first concrete measures taken in a series of required measures by the international community to successfully tackle this very serious problem. |
Далее, что касается глобальной продовольственной безопасности, то предоставление продовольствия миллионам голодных людей должно быть первой конкретной мерой международного сообщества, направленной на решение этой очень серьезной проблемы. |
The expert from IEA reported about the results of the recent International Symposium on a global approach to automotive fuel economy, held in Paris on 15-16 May 2008 in cooperation with FIA Foundation, UNEP, ITF and IEA. |
Эксперт от МЭА сообщил о результатах состоявшегося недавно Международного симпозиума по глобальному подходу к экономии автомобильного топлива, который был проведен в Париже 15-16 мая 2008 года в сотрудничестве с Фондом ФИА, ЮНЕП, МТФ и МЭА. |
The principles enshrined in that Charter include the inviolability of sovereign borders, the sanctity of human rights, the supremacy of international law and the global rejection of armed aggression. |
Закрепленные в Уставе принципы включают в себя нерушимость суверенных границ, святость прав человека, примат международного права и глобальное неприятие вооруженной агрессии. |
Although the global reach of brokering activities, including "extraterritorial brokering", require international cooperation, such cooperation is not always seamless, even within the same region. |
Хотя глобальный характер брокерской деятельности, включая «экстерриториальное брокерство», требует осуществления международного сотрудничества, такое сотрудничество не всегда легко наладить даже в рамках одного региона. |
I believe that we made significant strides in positioning the Council as the principal forum for global dialogue and policy review on the effectiveness and coherence of international development cooperation. |
Я полагаю, что мы достигли значительных успехов в том, чтобы сделать Совет главным форумом для глобального диалога и стратегического обзора вопросов, касающихся эффективности и скоординированности международного сотрудничества в области развития. |
The conclusion places the activities of Belgian development cooperation in the context of the global challenges that have to be met and in the context of international cooperation. |
В заключение говорится о роли Бельгийского агентства по сотрудничеству в целях развития в решении всей совокупности глобальных проблем и о его месте в системе международного сотрудничества. |
For the past three decades, the United Nations has been a galvanizing force in efforts to define a comprehensive global agenda for peace and security, human rights, poverty eradication and sustainable development. |
На протяжении трех последних десятилетий Организация Объединенных Наций стимулировала усилия по разработке всеобъемлющей повестки дня по вопросам международного мира и безопасности, прав человека, искоренения нищеты и устойчивого развития. |
Over the years, the goals have become a catalyst for global action for international cooperation between developed and developing countries and contributed significantly to improving the lives of millions of people. |
За прошедшие годы необходимость решения соответствующих задач дала толчок развитию международного сотрудничества между развитыми и развивающимися странами, что в значительной степени способствовало повышению уровня жизни миллионов людей. |
The text considered the phenomenon of migration from a broader perspective, taking into account the fact that migrant workers were among the people most vulnerable to the effects of the current global economic and financial crisis. |
Он добавляет, что явление миграции рассматривается в проекте в общих чертах, принимая во внимание тот факт, что трудящиеся-мигранты относятся к числу лиц, наиболее уязвимых в отношении последствий современного международного экономического и финансового кризиса. |
Korea greatly appreciates the role of the United Nations in placing climate change high on the agenda as an urgent priority and in galvanizing global efforts to address this critical issue. |
Корея высоко оценивает роль Организации Объединенных Наций в работе по уделению проблеме изменения климата приоритетного внимания в своей повестке дня и мобилизации усилий международного сообщества на решение этого важнейшего вопроса. |
In addition, the global financial and food crises have exacerbated the negative effects of such disasters in these countries, and led to a drop in national and international responses to them. |
Помимо этого, глобальные продовольственный и финансовый кризисы усугубляют в этих странах негативные последствия подобных бедствий и ведут к спаду активности национального и международного реагирования на них. |
The reform of the Council is not only desirable but imperative if it is to ensure the successful implementation of its global mandate to maintain international peace and security on behalf of all Member States. |
Реформа Совета не просто желательна, она необходима, если мы действительно намерены обеспечить успешное осуществление его глобального мандата по поддержанию международного мира и безопасности от имени всех государств-членов. |
Reform of that important organ of the United Nations, responsible for the maintenance of international peace and security, must include efforts aimed at making its composition reflect more closely the global geopolitical realities since the end of the Second World War. |
Реформа этого важного органа Организации Объединенных Наций, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должна предусматривать усилия, направленные на то, чтобы более точно отразить в его составе глобальные геополитические реальности, сложившиеся после окончания Второй мировой войны. |
It also recognizes that such objects do not respect national boundaries and the scale of their effect is such that the NEO hazard is a global issue and can only be effectively addressed through international cooperation and coordination. |
Этот стратегический подход состоит также в признании того, что для таких объектов не существует национальных границ и что степень их потенциального воздействия такова, что угроза ОСЗ является глобальной проблемой, эффективно решить которую можно лишь на основе международного сотрудничества и координации. |
In this regard, the secretariat of IMO has encouraged port States to provide it with information on concentrated inspection campaigns conducted on the International Safety Management Code in order to compile all relevant data with a view to processing the data for a global analysis. |
В этой связи секретариат ИМО высказался за то, чтобы государства порта предоставляли ИМО информацию о кампаниях сконцентрированного инспектирования, посвященных соблюдению Международного кодекса по управлению безопасностью: это позволит собирать все соответствующие данные на предмет их обработки для глобального анализа. |
The Committee considered an updated study prepared by the Baltic and International Maritime Council on cases involving the use of criminal sanctions against seafarers, which confirmed that the practice was a global problem. |
Комитет рассмотрел обновленное исследование Балтийского и международного морского совета, посвященное случаям, в которых идет речь об уголовных санкциях в отношении моряков, и подтвердившее, что данная практика является глобальной проблемой. |
The IOC report on biogeographic classification (see para. 141 above) notes that there is a need to encourage further international cooperative work in this domain, including in order to generate political support for international scientific cooperation at a global scale and adequate funding. |
В докладе МОК о биогеографической классификации (см. пункт 141 выше) отмечается, что необходимо поощрять дальнейшее международное сотрудничество в этой области, в том числе для мобилизации политической поддержки международного научного сотрудничества в глобальном масштабе и в целях адекватного финансирования. |
Furthermore, a global consensus must be forged on a comprehensive normative framework for international cooperation and solidarity in combating terrorism within the parameters of international law. |
Кроме того, должен быть достигнут глобальный консенсус о комплексных нормативных рамках международного сотрудничества и взаимодействия в борьбе с терроризмом в соответствии с положениями международного права. |