In his address to Parliament in Kampala two days after the incident in New York, our Minister of State for Foreign Affairs outlined Uganda's three-tier coordinated strategy at the national, regional and global levels in support of a strong international response to terrorism. |
В своем обращении к парламенту в Кампале через два дня после трагических событий в Нью-Йорке государственный министр иностранных дел Уганды изложил триединую скоординированную стратегию страны на национальном, региональном и глобальном уровнях в поддержку мощного международного ответа терроризму. |
In this context, Cuba thinks that it is essential to promote at the global level international cooperation activities that will lead to creating capacities and promoting public health, particularly in the third world. |
В этом контексте Куба считает, что жизненно важно содействовать мероприятиям в области международного сотрудничества, которые приведут к созданию потенциала и содействию здравоохранению, в частности в «третьем мире». |
In conclusion, my country reiterates its absolute and total condemnation of all forms of terrorism and its commitment to participating in implementing global, concerted action to strengthen international cooperation in this area. |
В заключение, моя страна еще раз заявляет о своем абсолютном и полном осуждении форм терроризма и о своей решимости участвовать в осуществлении глобальных и согласованных мер по укреплению международного сотрудничества в этой области. |
Mr. Onemola said that, in the light of the international financial crisis resulting from imbalances in the global financial system, a comprehensive overhaul of the Bretton Woods institutions was required to ensure a level playing field for developed and developing countries alike. |
Г-н Онемола говорит, что в свете международного финансового кризиса, являющегося следствием перекосов в глобальной финансовой системе, необходимо провести всестороннюю оценку функционирования бреттон-вудских учреждений с целью обеспечения одинаковых условий для развитых и развивающихся стран. |
It was in 1894 that Baron Pierre de Coubertin, founder of the International Olympic Committee, predicted that the new modern Olympics would eventually become both a symbol and the centrepiece of a new global era of unity among all nations. |
В 1894 году барон Пьер де Кубертен, основатель Международного олимпийского комитета, предсказывал, что новые, современные Олимпийские Игры станут, в конечном итоге, и символом, и главным центром новой глобальной эпохи единства между всеми народами. |
Indeed, it will not be possible to establish global peace, restore friendly relations among countries or promote development in the absence of international cooperation based on mutual understanding and respect for the sovereignty and political and economic choices of all countries, large and small. |
По сути, установить глобальный мир, восстановить дружественные отношения между странами или способствовать развитию было бы невозможно в отсутствие международного сотрудничества, основанного на взаимопонимании и уважении суверенитета и политических и экономических предпочтений всех стран, как крупных, так и малых. |
While the ultimate responsibility for the maintenance of international peace and security rests with the Security Council, regional organizations and peace initiatives serve as important building blocks for global collective security. |
Хотя главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности возложена на Совет Безопасности, региональные организации и мирные инициативы служат важными строительными блоками для возведения здания глобальной коллективной безопасности. |
Many speakers stressed the importance of international cooperation in the fight against corruption, emphasizing that corrupt practices had a negative impact on sustainable development and social stability and required a unified approach from the global community. |
Многие выступавшие отметили важность международного сотрудничества в борьбе с коррупцией и обратили особое внимание на то, что коррупция подрывает устойчивое развитие и социальную стабильность и требует от мирового сообщества применения единого подхода. |
The Government drew a clear distinction between the global threat posed by transnational terrorism and the legal status of his country's armed conflict with Al-Qaida, and its affiliates and supporters. |
Правительство проводит четкое различие между глобальной угрозой международного терроризма и правовым статусом вооруженного конфликта его страны с "Аль-Каидой", входящими в ее состав группировками и теми, кто ее поддерживает. |
While there has been steady progress at a global level since International Literacy Year 1990, as the data in tables 1 to 3 provided by UIS illustrate, there are great disparities across regions, within countries and within populations. |
Хотя со времени проведения в 1990 году Международного года грамотности на глобальном уровне и наблюдался неуклонный прогресс, о чем свидетельствуют данные, приведенные в таблицах 1-3, предоставленные ИС, существуют огромные различия как между регионами, так и непосредственно в странах и между различными группами населения. |
When States ratify the Convention, they take upon themselves obligations not only to implement it within their jurisdiction, but also to contribute, through international cooperation, to global implementation (see paragraph 60 below). |
Когда государства ратифицируют Конвенцию, они принимают на себя обязательства не только обеспечивать осуществление ее положений в пределах своей юрисдикции, но и также способствовать в рамках международного сотрудничества универсальному осуществлению Конвенции (см. пункт 60 ниже). |
The importance of international cooperation at the global and regional levels as well as the need for inter-agency cooperation were highlighted to ensure responsible fisheries and combat IUU fishing. |
Для обеспечения ответственного рыболовства и борьбы с НРП было особо отмечено важное значение международного сотрудничества на глобальном и региональном уровнях, а также необходимость межучрежденческого сотрудничества. |
The Working Group in this area aims at promoting a global sense of the need for an international commitment to peaceful conflict resolution on Earth and for collaboration as humankind continues to move out into space. |
Деятельность Рабочей группы в этой области направлена на содействие осознанию во всем мире необходимости заключения международного согла-шения о мирном разрешении конфликтов на Земле и о сотрудничестве в космосе по мере его освоения человеком. |
Varying conditions in different countries must be taken into account; it would be inappropriate to develop a global legally binding uniform model on "local autonomy", since it would not facilitate international cooperation in the field of human settlements. |
При этом необходимо помнить о специфике условий в разных странах, и в этой связи нецелесообразно разрабатывать единообразную юридически обязательную глобальную модель «местного самоуправления», поскольку это не будет способствовать развитию международного сотрудничества в том, что касается населенных пунктов. |
The Council's recent efforts to promote an integrated approach to the follow-up to global conferences has helped focus international attention on a set of internationally agreed development goals and targets - endorsed at the Millennium Summit - and on the means of implementation. |
Предпринимаемые Советом в последнее время усилия по пропаганде комплексного подхода к последующей деятельности по итогам глобальных конференций позволили сосредоточить внимание международного сообщества на комплексе согласованных на международном уровне целей и показателей в области развития - одобренных на Саммите тысячелетия - и на средствах осуществления. |
Ethiopia vehemently supports the new process launched last year by the General Assembly to pave the way for a global arms trade treaty in the belief that that would prove to be an important step towards the control of the import, export and transfer of conventional weapons. |
Эфиопия решительно поддерживает новый процесс, начало которому Генеральная Ассамблея положила в прошлом году с целью проторить путь к заключению международного договора по торговле оружием, который, по нашему мнению, станет важным шагом в обеспечении контроля за импортом, экспортом и передачей обычных вооружений. |
Mr. Natalegawa: Mr. President, we thank you for convening this debate on the orientation of the entity that best represents the aspirations of the global community of nations. |
Г-н Наталегава: Г-н Председатель, мы хотели бы выразить Вам признательность за созыв этих дискуссий, посвященных приоритетным направлениям деятельности органа, который наилучшим образом отражает устремления международного сообщества стран. |
The vision given us by the Summit's Millennium Declaration will be a guide for the global community, and particularly for the United Nations, in the days ahead. |
Видение, которое отражено в Декларации Саммита тысячелетия, станет руководством к действию международного сообщества и, в особенности, Организации Объединенных Наций в предстоящие годы. |
Chapter II of the United Nations Convention against Corruption, on preventive measures, represents significant progress in the efforts of the global community towards an effective fight against corruption. |
Глава II Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, посвященная мерам по предупреждению коррупции, отражает значительный прогресс в усилиях международного сообщества по эффективной борьбе с коррупцией. |
I believe that the global community has both the power and the will to cause that ocean to recede and, in time, to build up continents of prosperity where once there were only islands of abundance. |
Я уверен, что у международного сообщества есть как возможности, так и воля для обеспечения того, чтобы воды этого океана отступили и, со временем, на месте существовавших ранее островков изобилия возникли целые континенты процветания. |
We would also like to see promoted a central role for the United Nations - the only legitimate international institution mandated to ensure equity in the distribution of benefits of the global economy. |
Мы также хотели бы, чтобы утверждалась центральная роль Организации Объединенных Наций - единственного законного международного учреждения, имеющего мандат на обеспечение справедливости в распределении тех благ, которые дает мировая экономика. |
Any attempt to violate the Treaty, under whatever disguise, will seriously undermine the global strategic balance and stability, jeopardize trust between States and produce far-reaching negative impacts on international peace and security and the multilateral disarmament and arms control process. |
Любые попытки нарушить этот Договор под любыми предлогами серьезным образом подорвут глобальный стратегический баланс и стабильность, поставят под угрозу доверие между государствами и будут иметь далеко идущие отрицательные последствия для международного мира и безопасности и процесса многостороннего разоружения и контроля над вооружениями. |
The EU is prepared to play its part in efforts to address those challenges at the global level and is calling upon others to do the same. |
ЕС готов сыграть отведенную ему роль в усилиях по решению этих проблем на международном уровне и призывает остальных членов международного сообщества поступить таким же образом. |
One has to agree with those who maintain that there is no greater challenge today than global sustainable development and that United Nations success or failure will be crucial to the outcome of efforts by the international community. |
Следует согласиться с мнением, что сегодня нет более важной задачи, чем обеспечение глобального устойчивого развития, и успех или неудача здесь Организации Объединенных Наций будет иметь решающее значение для результатов усилий международного сообщества. |
These global meetings will certainly significantly enrich the set of consensus documents which we have successfully produced, particularly during the 1990s, and which are intended to provide us with essential frameworks for the optimization of an updated international cooperation. |
Эти мероприятия глобального значения, безусловно, внесут существенный вклад в развитие ряда консенсусных документов, которые нам удалось выработать, особенно в 90-е годы, и которые нацелены на то, чтобы заложить прочную основу для повышения эффективности международного сотрудничества в современных условиях. |